Proverbs 29:8
Proverbs 29:8
Mockers stir up a city, but the wise turn away anger.

Mockers can get a whole town agitated, but the wise will calm anger.

Scoffers set a city aflame, but the wise turn away wrath.

Scorners set a city aflame, But wise men turn away anger.

Scornful men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath.

Mockers inflame a city, but the wise turn away anger.

Scornful men enflame a city, but the wise defuse anger.

Scornful people inflame a city, but those who are wise turn away wrath.

Men that are mockers burn up fortress cities and the wise turn back wrath.

Mockers create an uproar in a city, but wise people turn away anger.

Scornful men bring a city into a snare, but wise men turn away wrath.

Scornful men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath.

Scornful men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath.

Scoffers set a city in a flame; But wise men turn away wrath.

Corrupt men bring a city to ruin: but wise men turn away wrath.

Scornful men set the city in a flame; but the wise turn away anger.

Scornful men set a city in a flame: but wise men turn away wrath.

Scornful men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath.

Mockers stir up a city, but wise men turn away anger.

Men of scorning ensnare a city, And the wise turn back anger.

Fjalët e urta 29:8
Tallësit kurdisin trazira në qytet, por njerëzit e urtë e qetësojnë zemërimin.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 29:8
الناس المستهزئون يفتنون المدينة. اما الحكماء فيصرفون الغضب.

D Sprüch 29:8
Wigler hötznd ayn Stat auf; Weise schwiftnd d Erregung.

Притчи 29:8
Присмивателите запалят града, Но мъдрите усмиряват гнева.

箴 言 29:8
褻 慢 人 煽 惑 通 城 ; 智 慧 人 止 息 眾 怒 。

亵 慢 人 煽 惑 通 城 ; 智 慧 人 止 息 众 怒 。

褻慢人煽惑通城,智慧人止息眾怒。

亵慢人煽惑通城,智慧人止息众怒。

Proverbs 29:8
Podsmjevači uzbunjuju grad, a mudri stišavaju srdžbu.

Přísloví 29:8
Muži posměvači zavozují město, ale moudří odvracují hněv.

Ordsprogene 29:8
Spottere ophidser Byen, men Vismænd, de stiller Vrede.

Spreuken 29:8
Spotdrijvende lieden blazen een stad aan brand; maar de wijzen keren den toorn af.

משלי 29:8
אַנְשֵׁ֣י לָ֭צֹון יָפִ֣יחוּ קִרְיָ֑ה וַ֝חֲכָמִ֗ים יָשִׁ֥יבוּ אָֽף׃

ח אנשי לצון יפיחו קריה  וחכמים ישיבו אף

אנשי לצון יפיחו קריה וחכמים ישיבו אף׃

Példabeszédek 29:8
A csúfoló férfiak fellobbantják a várost; de a bölcsek elfordítják a haragot.

La sentencoj de Salomono 29:8
Homoj blasfemantaj indignigas urbon; Sed sagxuloj kvietigas koleron.

SANANLASKUT 29:8
Pilkkaajat hajoittavat kaupungin; vaan viisaat asettavat vihan.

Proverbes 29:8
Les hommes moqueurs mettent en feu une ville, mais les sages détournent la colère.

Les moqueurs soufflent le feu dans la ville, Mais les sages calment la colère.

Les hommes moqueurs troublent la ville; mais les sages apaisent la colère.

Sprueche 29:8
Die Spötter bringen frechlich eine Stadt in Unglück; aber die Weisen stillen den Zorn.

Die Spötter bringen frech eine Stadt in Aufruhr; aber die Weisen stillen den Zorn.

Spötter setzen eine Stadt in Flammen, aber Weise stillen den Zorn.

Proverbi 29:8
I beffardi soffian nel fuoco delle discordie cittadine, ma i savi calmano le ire.

Gli uomini schernitori allacciano la città; Ma i savi stornano l’ira.

AMSAL 29:8
Orang pengolok-olok dapat menyalakan sebuah negeri, tetapi orang yang berbudi itu memadamkan marah.

잠언 29:8
모만한 자는 성읍을 요란케 하여도 슬기로운 자는 노를 그치게 하느니라

Proverbia 29:8
homines pestilentes dissipant civitatem sapientes avertunt furorem

Patarliø knyga 29:8
Niekintojai sukelia mieste neramumus, o išmintingieji nukreipia rūstybę.

Proverbs 29:8
Ma nga tangata whakahi e tahu te pa kia mura: ko ta te hunga whakaaro nui ia he whakatahuri atu i te riri.

Salomos Ordsprog 29:8
Spottere egger op byen, men vismenn stiller vreden.

Proverbios 29:8
Los escarnecedores agitan la ciudad, pero los sabios alejan la ira.

Los provocadores agitan la ciudad, Pero los sabios alejan la ira.

Los hombres escarnecedores agitan la ciudad; mas los sabios apartan la ira.

Los hombres escarnecedores enlazan la ciudad: Mas los sabios apartan la ira.

Los hombres burladores enlazan la ciudad; mas los sabios apartan la ira.

Provérbios 29:8
Os zombadores alvoroçam toda uma cidade, mas os sábios conseguem apaziguar grandes conflitos.

Os escarnecedores abrasam a cidade; mas os sábios desviam a ira.   

Proverbe 29:8
Cei uşuratici aprind focul în cetate, dar înţelepţii potolesc mînia. -

Притчи 29:8
Люди развратные возмущают город, а мудрые утишают мятеж.

Люди развратные возмущают город, а мудрые утишают мятеж.[]

Ordspråksboken 29:8
Bespottare uppvigla staden, men visa män stilla vreden.

Proverbs 29:8
Ang mga mangduduwahaging tao ay naglalagay ng bayan sa liyab: nguni't ang mga pantas na tao ay nagaalis ng poot.

สุภาษิต 29:8
คนมักเยาะเย้ยกระทำบ้านเมืองให้เข้าบ่วง แต่ปราชญ์แปรความโกรธเกรี้ยวไปเสีย

Süleyman'ın Özdeyişleri 29:8
Alaycı kişiler kentleri bile karıştırır,
Bilgelerse öfkeyi yatıştırır.[]

Chaâm-ngoân 29:8
Kẻ nhạo báng châm lửa cho thành thiêu cháy; Nhưng người khôn ngoan làm nguôi cơn giận.

Proverbs 29:7
Top of Page
Top of Page