Proverbs 29:5
Proverbs 29:5
Those who flatter their neighbors are spreading nets for their feet.

To flatter friends is to lay a trap for their feet.

A man who flatters his neighbor spreads a net for his feet.

A man who flatters his neighbor Is spreading a net for his steps.

A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet.

A man who flatters his neighbor spreads a net for his feet.

A strong man who flatters his neighbor is setting a trap where he walks.

The one who flatters his neighbor spreads a net for his steps.

A man that is duplicitous with his neighbor spreads a net for his steps.

A person who flatters his neighbor is spreading a net for him to step into.

The man that flatters his neighbour spreads a net for his feet.

A man that flatters his neighbor spreads a net for his feet.

A man that flatters his neighbor spreads a net for his feet.

A man that flattereth his neighbor Spreadeth a net for his steps.

A man that speaketh to his friend with flattering and dissembling words, spreadeth a net for his feet.

A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his steps.

A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his steps.

A man that flattereth his neighbor spreadeth a net for his feet.

A man who flatters his neighbor spreads a net for his feet.

A man taking a portion above his neighbour, Spreadeth a net for his own steps.

Fjalët e urta 29:5
Njeriu që i bën lajka të afërmit të tij shtrin një rrjetë mbi hapat e tij.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 29:5
الرجل الذي يطري صاحبه يبسط شبكة لرجليه.

D Sprüch 29:5
Wer bei ainn schmaunlt, lögt iem ayn Nötz.

Притчи 29:5
Човек, който ласкае ближния си, Простира мрежа пред стъпките му.

箴 言 29:5
諂 媚 鄰 舍 的 , 就 是 設 網 羅 絆 他 的 腳 。

谄 媚 邻 舍 的 , 就 是 设 网 罗 绊 他 的 脚 。

諂媚鄰舍的,就是設網羅絆他的腳。

谄媚邻舍的,就是设网罗绊他的脚。

Proverbs 29:5
Čovjek koji laska bližnjemu svome razapinje mrežu stopama njegovim.

Přísloví 29:5
Člověk, kterýž pochlebuje příteli svému, rozprostírá sít před nohama jeho.

Ordsprogene 29:5
Mand, der smigrer sin Næste, breder et Net for hans Fod.

Spreuken 29:5
Een man, die zijn naaste vleit, spreidt een net uit voor deszelfs gangen.

משלי 29:5
גֶּ֭בֶר מַחֲלִ֣יק עַל־רֵעֵ֑הוּ רֶ֝֗שֶׁת פֹּורֵ֥שׂ עַל־פְּעָמָֽיו׃

ה גבר מחליק על-רעהו  רשת פורש על-פעמיו

גבר מחליק על־רעהו רשת פורש על־פעמיו׃

Példabeszédek 29:5
A férfiú, a ki hizelkedik barátjának, hálót vet annak lábai elé.

La sentencoj de Salomono 29:5
Homo, kiu flatas al sia proksimulo, Metas reton antaux liaj piedoj.

SANANLASKUT 29:5
Joka lähimmäisensä kanssa liehakoitsee, hän hajoittaa verkon jalkainsa eteen.

Proverbes 29:5
L'homme qui flatte son prochain étend un filet devant ses pas.

Un homme qui flatte son prochain Tend un filet sous ses pas.

L'homme qui flatte son prochain, étend le filet devant ses pas.

Sprueche 29:5
Wer mit seinem Nächsten heuchelt, der breitet ein Netz zu seinen Fußtapfen.

Wer mit seinem Nächsten heuchelt, der breitet ein Netz aus für seine Tritte.

Ein Mann, der seinem Nächsten schmeichelt, breitet ein Netz vor dessen Füßen aus.

Proverbi 29:5
L’uomo che lusinga il prossimo, gli tende una rete davanti ai piedi.

L’uomo che lusinga il suo prossimo, Tende una rete davanti a’ passi di esso.

AMSAL 29:5
Orang yang mengangkat-angkat temannya, ia itu membentangkan jaring di hadapan kakinya.

잠언 29:5
이웃에게 아첨하는 것은 그의 발 앞에 그물을 치는 것이니라

Proverbia 29:5
homo qui blandis fictisque sermonibus loquitur amico suo rete expandit gressibus eius

Patarliø knyga 29:5
Kas pataikauja artimui, spendžia pinkles sau.

Proverbs 29:5
Ko te tangata e whakapati ana ki tona hoa, e whakatakoto kupenga ana mo ona waewae.

Salomos Ordsprog 29:5
En mann som smigrer for sin næste, setter op et garn for hans fot.

Proverbios 29:5
El hombre que adula a su prójimo tiende una red ante sus pasos.

El hombre que adula a su prójimo Tiende una red ante sus pasos.

El hombre que lisonjea a su prójimo, red tiende delante de sus pasos.

El hombre que lisonjea á su prójimo, Red tiende delante de sus pasos.

El hombre que lisonjea a su prójimo, red tiende delante de sus pasos.

Provérbios 29:5
O homem que bajula seu próximo está apenas construindo uma armadilha para si mesmo.

O homem que lisonjeia a seu próximo arma-lhe uma rede aos passos.   

Proverbe 29:5
Cine linguşeşte pe aproapele său, îi întinde un laţ supt paşii lui. -

Притчи 29:5
Человек, льстящий другу своему, расстилает сеть ногам его.

Человек, льстящий другу своему, расстилает сеть ногам его.[]

Ordspråksboken 29:5
Den man som smickrar sin nästa han breder ut ett nät för han fötter.

Proverbs 29:5
Ang tao na kunwang pumupuri sa kaniyang kapuwa naglalagay ng bitag sa kaniyang mga hakbang.

สุภาษิต 29:5
คนที่ป้อยอเพื่อนบ้านของตนย่อมกางข่ายไว้ดักเท้าของเขา

Süleyman'ın Özdeyişleri 29:5
Başkasını pohpohlayan kişi,
Ona tuzak kurar.[]

Chaâm-ngoân 29:5
Người nào dua nịnh kẻ lân cận mình, Giăng lưới trước bước người.

Proverbs 29:4
Top of Page
Top of Page