Proverbs 29:24
Proverbs 29:24
The accomplices of thieves are their own enemies; they are put under oath and dare not testify.

If you assist a thief, you only hurt yourself. You are sworn to tell the truth, but you dare not testify.

The partner of a thief hates his own life; he hears the curse, but discloses nothing.

He who is a partner with a thief hates his own life; He hears the oath but tells nothing.

Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth cursing, and bewrayeth it not.

To be a thief's partner is to hate oneself; he hears the curse but will not testify.

A thief's accomplice hates himself; though testifying under oath, he reveals nothing.

Whoever shares with a thief is his own enemy; he hears the oath to testify, but does not talk.

He that partakes with the thief hates his soul and they put him under oath and he does not confess.

Whoever is a thief's partner hates his own life. He will not testify under oath.

Whosoever is partner with a thief hates his own soul; he hears cursing, and does not disclose it.

Whosoever is partner with a thief hates his own soul: he hears cursing, and reveals it not.

Whoever is partner with a thief hates his own soul: he hears cursing, and denudes it not.

Whoso is partner with a thief hateth his own soul; He heareth the adjuration and uttereth nothing.

He that is partaker with a thief, hateth his own soul: he heareth one putting him to his oath, and discovereth not.

Whoso shareth with a thief hateth his own soul: he heareth the adjuration, and declareth not.

Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth the adjuration and uttereth nothing.

Whoever is partner with a thief, hateth his own soul: he heareth cursing, and discloseth it not.

Whoever is an accomplice of a thief is an enemy of his own soul. He takes an oath, but dares not testify.

Whoso is sharing with a thief is hating his own soul, Execration he heareth, and telleth not.

Fjalët e urta 29:24
Kush bëhet ortak me një vjedhës urren jetën e vet. Ai dëgjon betimin, por nuk padit asgjë.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 29:24
من يقاسم سارقا يبغض نفسه. يسمع اللعن ولا يقرّ.

D Sprüch 29:24
Wer mit n Dieb tailt, hasst si selbn, hoert önn Fluech und will nix sagn.

Притчи 29:24
Който е съдружник с крадец мрази своята си душа; Той слуша заклеването, а не обажда.

箴 言 29:24
人 與 盜 賊 分 贓 , 是 恨 惡 自 己 的 性 命 ; 他 聽 見 叫 人 發 誓 的 聲 音 , 卻 不 言 語 。

人 与 盗 贼 分 赃 , 是 恨 恶 自 己 的 性 命 ; 他 听 见 叫 人 发 誓 的 声 音 , 却 不 言 语 。

人與盜賊分贓是恨惡自己的性命,他聽見叫人發誓的聲音,卻不言語。

人与盗贼分赃是恨恶自己的性命,他听见叫人发誓的声音,却不言语。

Proverbs 29:24
Tko s lupežom plijen dijeli, mrzi sebe samog: čuje proklinjanje i ništa ne otkriva.

Přísloví 29:24
Kdo má spolek s zlodějem, v nenávisti má duši svou; zlořečení slyší, však neoznámí.

Ordsprogene 29:24
Hæleren hader sit Liv, han hører Forbandelsen, men melder intet.

Spreuken 29:24
Die met een dief deelt, haat zijn ziel; hij hoort een vloek, en hij geeft het niet te kennen.

משלי 29:24
חֹולֵ֣ק עִם־גַּ֭נָּב שֹׂונֵ֣א נַפְשֹׁ֑ו אָלָ֥ה יִ֝שְׁמַ֗ע וְלֹ֣א יַגִּֽיד׃

כד חולק עם-גנב שונא נפשו  אלה ישמע ולא יגיד

חולק עם־גנב שונא נפשו אלה ישמע ולא יגיד׃

Példabeszédek 29:24
A ki osztozik a lopóval, gyûlöli az magát; hallja az esküt, de nem vall.

La sentencoj de Salomono 29:24
Kiu dividas kun sxtelisto, tiu malamas sian animon; Li auxdas la jxuron kaj nenion diras.

SANANLASKUT 29:24
Joka varkaan kanssa on osallinen, hän vihaa sieluansa, niin myös se, joka kuulee kirouksen ja ei ilmoita.

Proverbes 29:24
Qui partage avec un voleur hait son âme; il entend l'adjuration, et ne déclare pas la chose.

Celui qui partage avec un voleur est ennemi de son âme; Il entend la malédiction, et il ne déclare rien.

Celui qui partage avec le larron, hait son âme ; il entend le serment d'exécration, et il ne le décèle point.

Sprueche 29:24
Wer mit Dieben teil hat, hört fluchen und sagt's nicht an, der hasset sein Leben.

Wer mit Dieben teilhat, den Fluch aussprechen hört, und sagt's nicht an, der haßt sein Leben.

Wer mit dem Diebe teilt, haßt sein Leben; er hört den Fluch und zeigt's nicht an.

Proverbi 29:24
Chi fa società col ladro odia l’anima sua; egli ode la esecrazione e non dice nulla.

Chi partisce col ladro odia l’anima sua; Egli udirà l’esecrazione, e non però manifesterà il fatto.

AMSAL 29:24
Barangsiapa yang membahagi-bahagi dengan pencuri ia itu benci akan dirinya; terdengarlah ia akan sumpah, tetapi tiada diberitahunya.

잠언 29:24
도적과 짝하는 자는 자기의 영혼을 미워하는 자라 그는 맹세함을 들어도 직고하지 아니하느니라

Proverbia 29:24
qui cum fure partitur odit animam suam adiurantem audit et non indicat

Patarliø knyga 29:24
Kas susideda su vagimi, nekenčia savo sielos; jis prisiekia sakyti tiesą, bet nieko nepasako.

Proverbs 29:24
Ko te tangata e whakauru ana ki ta te tahae, e kino ana ki tona ake wairua: e rongo ana ia i te kanga, kahore e kiki.

Salomos Ordsprog 29:24
Den som deler med en tyv, hater sitt liv; han hører opropet til ed og gir allikevel ingen oplysning.

Proverbios 29:24
El que se asocia con un ladrón aborrece su propia vida; oye el juramento, pero no dice nada.

El que se asocia con un ladrón aborrece su propia vida; Oye el juramento, pero no dice nada.

El cómplice del ladrón aborrece su propia alma; pues oye la maldición, y no lo denuncia.

El aparcero del ladrón aborrece su vida; Oirá maldiciones, y no lo denunciará.

El cómplice del ladrón aborrece su vida; oirá maldiciones, y no lo denunciará.

Provérbios 29:24
O comparsa de um criminoso é sempre o pior inimigo de si mesmo: se diante das autoridades ele disser a verdade, será castigado; se não disser, Deus o punirá!

O que é sócio do ladrão odeia a sua própria alma; sendo ajuramentado, nada denuncia.   

Proverbe 29:24
Cine împarte cu un hoţ îşi urăşte viaţa, aude blestemul, şi nu spune nimic. -

Притчи 29:24
Кто делится с вором, тот ненавидит душу свою; слышит он проклятие, но не объявляет о том.

Кто делится с вором, тот ненавидит душу свою; слышит он проклятие, но не объявляет о том.[]

Ordspråksboken 29:24
Den som skiftar rov med en tjuv hatar sitt eget liv; när han hör edsförpliktelsen, yppar han intet.

Proverbs 29:24
Ang nakikisama sa isang magnanakaw ay nagtatanim sa kaniyang sariling kaluluwa: siya'y nakakarinig ng sumpa at hindi umiimik.

สุภาษิต 29:24
ผู้เข้าส่วนกับขโมยก็เกลียดชังชีวิตของตน เขาได้ยินคำสาปแช่ง แต่ไม่เปิดเผยอะไรเลย

Süleyman'ın Özdeyişleri 29:24
Hırsızla ortak olanın düşmanı kendisidir,
Mahkemede yemin etse de bildiğini söylemez.[]

Chaâm-ngoân 29:24
Kẻ nào chia phần với tay ăn trộm ghét linh hồn mình; Nó nghe lời thế, mà không tỏ điều gì ra.

Proverbs 29:23
Top of Page
Top of Page