Proverbs 25:8
Proverbs 25:8
do not bring hastily to court, for what will you do in the end if your neighbor puts you to shame?

don't be in a hurry to go to court. For what will you do in the end if your neighbor deals you a shameful defeat?

do not hastily bring into court, for what will you do in the end, when your neighbor puts you to shame?

Do not go out hastily to argue your case; Otherwise, what will you do in the end, When your neighbor humiliates you?

Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.

Don't take a matter to court hastily. Otherwise, what will you do afterward if your opponent humiliates you?

don't be in a hurry to argue in court. Otherwise, what will you do later on when your neighbor humiliates you?

Do not go out hastily to litigation, or what will you do afterward when your neighbor puts you to shame?

Do not go out for anything hastily, lest when you bring a lawsuit, your friend will revile you at the end.

Do not be in a hurry to go to court. What will you do in the end if your neighbor disgraces you?

Do not go forth hastily to strive lest thou know not what to do in the end thereof when thy neighbour has put thee to shame.

Go not forth hastily to court, lest you know not what to do in the end, when your neighbor has put you to shame.

Go not forth hastily to strive, lest you know not what to do in the end thereof, when your neighbor has put you to shame.

Go not forth hastily to strive, Lest thou know not what to do in the end thereof, When thy neighbor hath put thee to shame.

The things which thy eyes have seen, utter not hastily in a quarrel: lest after- ward thou mayst not be able to make amends, when thou hast dishonoured thy friend.

Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.

Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.

Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbor hath put thee to shame.

Don't be hasty in bringing charges to court. What will you do in the end when your neighbor shames you?

Go not forth to strive, haste, turn, What dost thou in its latter end, When thy neighbour causeth thee to blush?

Fjalët e urta 25:8
Mos bëj padi me tepër nxitim, sepse në fund nuk do të dish çfarë të bësh, kur i afërmi yt do të të ketë bërë me turp.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 25:8
لا تبرز عاجلا الى الخصام لئلا تفعل شيئا في الآخر حين يخزيك قريبك.

D Sprüch 25:8
Fang diend nit ungschauter s Streitn an; aft kännt dein Naahster di blooßstölln!

Притчи 25:8
Не бързай да излезеш, за да се караш. Да не би най-сетне [да не знаеш] що да правиш; Когато те засрами противникът ти.

箴 言 25:8
不 要 冒 失 出 去 與 人 爭 競 , 免 得 至 終 被 他 羞 辱 , 你 就 不 知 道 怎 樣 行 了 。

不 要 冒 失 出 去 与 人 争 竞 , 免 得 至 终 被 他 羞 辱 , 你 就 不 知 道 怎 样 行 了 。

不要冒失出去與人爭競,免得至終被他羞辱,你就不知道怎樣行了。

不要冒失出去与人争竞,免得至终被他羞辱,你就不知道怎样行了。

Proverbs 25:8
Što su ti oči vidjele ne iznosi prebrzo na raspru; jer što ćeš učiniti na koncu kad te opovrgne bližnji tvoj?

Přísloví 25:8
Nevcházej v svár kvapně, tak abys naposledy něčeho se nedopustil, kdyby tě zahanbil bližní tvůj.

Ordsprogene 25:8
skrid ikke til Trætte straks; thi hvad vil du siden gøre, naar din Næste gør dig til Skamme?

Spreuken 25:8
Vaar niet haastelijk voort om te twisten, opdat gij misschien in het laatste daarvan niet wat doet, als uw naaste u zou mogen beschaamd hebben.

משלי 25:8
אַל־תֵּצֵ֥א לָרִ֗ב מַ֫הֵ֥ר פֶּ֣ן מַה־תַּ֭עֲשֶׂה בְּאַחֲרִיתָ֑הּ בְּהַכְלִ֖ים אֹתְךָ֣ רֵעֶֽךָ׃

ח אל-תצא לרב מהר  פן מה-תעשה באחריתה--בהכלים אתך רעך

אל־תצא לרב מהר פן מה־תעשה באחריתה בהכלים אתך רעך׃

Példabeszédek 25:8
Ne indulj fel a versengésre hirtelen, hogy [azt] ne [kelljen kérdened,] mit cselekedjél az után, mikor gyalázattal illet téged a te felebarátod.

La sentencoj de Salomono 25:8
Ne komencu tuj disputi; CXar kion vi faros poste, kiam via proksimulo vin hontigos?

SANANLASKUT 25:8
Älä ole pikainen riitelemään, ettes tiedä mitäs teet, koska lähimmäiseltäs häväisty olet?

Proverbes 25:8
Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur que tu ne saches que faire à la fin, lorsque ton prochain t'aura rendu confus.

Ne te hâte pas d'entrer en contestation, De peur qu'à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura outragé.

Ne te hâte pas de sortir pour quereller, de peur que tu [ne saches] que faire à la fin, après que ton prochain t'aura rendu confus.

Sprueche 25:8
Fahre nicht bald heraus zu zanken; denn was willst du hernach machen, wenn du deinen Nächsten geschändet hast?

Fahre nicht bald heraus, zu zanken; denn was willst du hernach machen, wenn dich dein Nächster beschämt hat?

Gehe nicht rasch zum Streiten vor; denn was willst du hinterher machen, wenn dich dein Nächster beschämt?

Proverbi 25:8
Non t’affrettare a intentar processi, che alla fine tu non sappia che fare, quando il tuo prossimo t’avrà svergognato.

Non uscir subitamente alla contesa; Che talora alla fin d’essa tu non faccia qualche cosa, Quando il tuo prossimo ti avrà fatta vergogna.

AMSAL 25:8
Jangan gopoh-gopoh engkau masuk berhukum, kalau-kalau pada akhirnya engkau tiada boleh lepas, apabila lawanmu mendatangkan malu kepadamu.

잠언 25:8
너는 급거히 나가서 다투지 말라 마침내 네가 이웃에게 욕을 보게 될 때에 네가 어찌 할 줄을 알지 못할까 두려우니라

Proverbia 25:8
quae viderunt oculi tui ne proferas in iurgio cito ne postea emendare non possis cum dehonestaveris amicum tuum

Patarliø knyga 25:8
Neik skubotai į teismą, nes nežinosi, ką daryti, kai tavo artimas sugėdins tave.

Proverbs 25:8
Kei hohoro te haere ki te ngangare, kei kore e kitea e koe tau e mea ai i tona mutunga iho, ina meinga koe e tou hoa kia whakama.

Salomos Ordsprog 25:8
Gi dig ikke for hastig i strid med nogen, forat det ikke skal sies: Hvad vil du gjøre til slutt når motparten vinner saken til din skam?

Proverbios 25:8
No te apresures a litigar; pues ¿qué harás al final, cuando tu prójimo te avergüence?

No te apresures a presentar pleito; Pues ¿qué harás al final, Cuando tu prójimo te avergüence?

No entres apresuradamente en pleito, no sea que no sepas qué hacer al fin, después que tu prójimo te haya avergonzado.

No salgas á pleito presto, No sea que no sepas qué hacer al fin, Después que tu prójimo te haya dejado confuso.

No salgas a pleito presto, no sea que no sepas qué hacer al fin, después que tu prójimo te haya avergonzado.

Provérbios 25:8
Não conduzas precipitadamente alguém ao tribunal, pois como agirás caso teu oponente te desminta?

O que os teus olhos viram, não te apresses a revelar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo.   

Proverbe 25:8
Nu te grăbi să te iei la ceartă, ca nu cumva la urmă să nu ştii ce să faci, cînd te va lua la ocări aproapele tău. -

Притчи 25:8
Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?

Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?[]

Ordspråksboken 25:8
Var icke för hastig att begynna en tvist; vad vill du eljest göra längre fram, om din vederpart kommer dig på skam?

Proverbs 25:8
Huwag kang makialam ng walang gunita sa pakikipagbabag, baka hindi mo maalaman kung ano ang gagawin sa wakas niyaon, pagka ikaw ay hiniya ng iyong kapuwa.

สุภาษิต 25:8
อย่าด่วนนำเข้ามายังโรงศาล เพราะเมื่อเพื่อนบ้านของเจ้าทำให้เจ้าได้อายแล้ว ในที่สุดเจ้าจะทำอย่างไร

Süleyman'ın Özdeyişleri 25:8
Gördüklerinle hemencecik mahkemeye başvurma;
Çünkü başkası seni utandırabilir,
Sonra ne yapacağını bilemezsin.[]

Chaâm-ngoân 25:8
Chớ vội gây ra điều tranh tụng, E rốt cuộc khi kẻ lân cận con đã làm con hổ thẹn, Con sẽ chẳng biết làm chi.

Proverbs 25:7
Top of Page
Top of Page