Proverbs 25:7
Proverbs 25:7
it is better for him to say to you, "Come up here," than for him to humiliate you before his nobles. What you have seen with your eyes

It's better to wait for an invitation to the head table than to be sent away in public disgrace. Just because you've seen something,

for it is better to be told, “Come up here,” than to be put lower in the presence of a noble. What your eyes have seen

For it is better that it be said to you, "Come up here," Than for you to be placed lower in the presence of the prince, Whom your eyes have seen.

For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.

for it is better for him to say to you, "Come up here!" than to demote you in plain view of a noble.

for it is better that it be told you, "Come up here," than for you to be placed lower in the presence of an official. What you've seen with your own eyes,

for it is better for him to say to you, "Come up here," than to put you lower before a prince, whom your eyes have seen.

For it is better for one to say to you, “Come up”, than that you be humbled in front of a Ruler. Whatever your eyes see, that tell.

because it is better to be told, "Come up here," than to be put down in front of a prince whom your eyes have seen.

for it is better that it be said unto thee, Come up here than that thou should be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.

For better it is that it be said unto you, Come up here; than that you should be put lower in the presence of the prince whom your eyes have seen.

For better it is that it be said to you, Come up here; than that you should be put lower in the presence of the prince whom your eyes have seen.

For better is it that it be said unto thee, Come up hither, Than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince, Whom thine eyes have seen.

For it is better that it should be said to thee: Come up hither; than that thou shouldst be humbled before the prince.

for better it is that it be said unto thee, Come up hither, than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes see.

For better is it that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince, whom thine eyes have seen.

For better it is that it be said to thee, Come up hither; than that thou shouldst be put lower in the presence of the prince whom thy eyes have seen.

for it is better that it be said to you, "Come up here," than that you should be put lower in the presence of the prince, whom your eyes have seen.

For better that he hath said to thee, 'Come thou up hither,' Than that he humble thee before a noble, Whom thine eyes have seen.

Fjalët e urta 25:7
sepse është më mirë të thuhet: "Ngjitu këtu lart", se sa të të ulin përpara princit, që sytë e tu kanë parë.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 25:7
لانه خير ان يقال لك ارتفع الى هنا من ان تحط في حضرة الرئيس الذي رأته عيناك.

D Sprüch 25:7
wart, däß s haisst: "Kimm, gee non zueher!", nit öbby: "Gscherter, was mechst n?"!

Притчи 25:7
Защото по-добре е да ти кажат: Мини тук по-горе, Нежели да те турят по-долу в присъствието на началника, когото са видели очите ти.

箴 言 25:7
寧 可 有 人 說 : 請 你 上 來 , 強 如 在 你 覲 見 的 王 子 面 前 叫 你 退 下 。

宁 可 有 人 说 : 请 你 上 来 , 强 如 在 你 觐 见 的 王 子 面 前 叫 你 退 下 。

寧可有人說「請你上來」,強如在你覲見的王子面前叫你退下。

宁可有人说“请你上来”,强如在你觐见的王子面前叫你退下。

Proverbs 25:7
jer je bolje da ti se kaže: Popni se gore nego da te ponize pred odličnikom.

Přísloví 25:7
Nebo lépe jest, aťby řečeno bylo: Vstup sem, nežli abys snížen byl před knížetem; což vídávají oči tvé.

Ordsprogene 25:7
det er bedre, du faar Bud: »Kom herop!« end man flytter dig ned for en Stormands Øjne. Hvad end dine Øjne har set,

Spreuken 25:7
Want het is beter, dat men tot u zegge: Kom hier bovenaan, dan dat men u vernedere voor het aangezicht eens prinsen, dien uw ogen gezien hebben.

משלי 25:7
כִּ֤י טֹ֥וב אֲמָר־לְךָ֗ עֲ‍ֽלֵ֫ה הֵ֥נָּה מֵֽ֭הַשְׁפִּ֣ילְךָ לִפְנֵ֣י נָדִ֑יב אֲשֶׁ֖ר רָא֣וּ עֵינֶֽיךָ׃

ז כי טוב אמר-לך עלה-הנה  מהשפילך לפני נדיב--אשר ראו עיניך

כי טוב אמר־לך ע‍לה הנה מהשפילך לפני נדיב אשר ראו עיניך׃

Példabeszédek 25:7
Mert jobb, ha [azt] mondják néked: jer ide fel; hogynem mint levettetned néked a tisztességes elõtt, a kit láttak a te szemeid.

La sentencoj de Salomono 25:7
CXar pli bone estas, se oni diros al vi:Levigxu cxi tien, Ol se oni malaltigos vin antaux eminentulo, Kiun vidis viaj okuloj.

SANANLASKUT 25:7
Sillä se on sinulle parempi, koska sinulle sanotaan: astu tänne ylemmä! kuin ettäs ruhtinaan edessä alennettaisiin, jota sinun silmäs näkisivät.

Proverbes 25:7
car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux voient.

Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte-ici! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient.

Car il vaut mieux qu'on te dise; monte ici, que si on t'abaissait devant celui qui est en dignité, lequel tes yeux auront vu.

Sprueche 25:7
Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hie herauf! denn daß du vor dem Fürsten geniedriget wirst, daß deine Augen sehen müssen.

Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hier herauf! als daß du vor dem Fürsten erniedrigt wirst, daß es deine Augen sehen müssen.

Denn es ist besser, daß man zu dir sage: Rücke herauf! als daß man dich erniedrige vor einem Vornehmen, den du doch wohl bemerkt hattest.

Proverbi 25:7
poiché è meglio ti sia detto: "Sali qui", anziché essere abbassato davanti al principe che gli occhi tuoi hanno veduto.

Perciocchè val maglio che ti si dica: Sali qua; Che se tu fossi abbassato davanti al principe, Che gli occhi tuoi hanno veduto.

AMSAL 25:7
karena lebih baik orang berkata kepadamu: Marilah engkau, naik ke mari, dari pada engkau direndahkan orang di hadapan seorang bangsawan, yang telah kaupandang mudah akan dia.

잠언 25:7
이는 사람이 너더러 이리로 올라오라 하는 것이 네 눈에 보이는 귀인 앞에서 저리로 내려가라 하는 것보다 나음이니라

Proverbia 25:7
melius est enim ut dicatur tibi ascende huc quam ut humilieris coram principe

Patarliø knyga 25:7
Geriau būti pakviestam į garbingesnę vietą, negu būti pažemintam akivaizdoje kunigaikščio, kurį matei savo akimis.

Proverbs 25:7
He pai he hoki kia kiia mai ki a koe, Haere mai ki runga nei; i te mea kia whakahokia iho koe ki raro i te aroaro o te rangatira i kitea nei e ou kanohi.

Salomos Ordsprog 25:7
For det er bedre de sier til dig: Kom her op, enn at du blir flyttet ned for en stormann, som du hadde sett.

Proverbios 25:7
porque es mejor que te digan: Sube acá, a que te humillen delante del príncipe a quien tus ojos han visto.

Porque es mejor que te digan: "Sube acá," A que te humillen delante del príncipe A quien tus ojos han visto.

Porque mejor es que se te diga: Sube acá, y no que seas humillado delante del príncipe a quien tus ojos han visto.

Porque mejor es que se te diga, Sube acá, Que no que seas humillado delante del príncipe Que miraron tus ojos.

porque mejor es que se te diga: Sube acá, que no que seas abajado delante del príncipe a quien han mirado tus ojos.

Provérbios 25:7
pois é muito melhor que o próprio rei te convide: “Sobe até aqui!”, do que seres humilhado na frente das autoridades.

porque melhor é que te digam: Sobe, para aqui; do que seres humilhado perante o príncipe.   

Proverbe 25:7
căci este mai bine să ţi se zică: ,,Suie-te mai sus!`` decît să fii pogorît înaintea voivodului pe care ţi -l văd ochii. -

Притчи 25:7
потому что лучше, когда скажут тебе: „пойди сюда повыше", нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.

потому что лучше, когда скажут тебе: `пойди сюда повыше`, нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.[]

Ordspråksboken 25:7
Ty det är bättre att man säger till dig: »Stig hitupp», än att man flyttar ned dig för någon förnämligare man, någon som dina ögon redan hava sett.

Proverbs 25:7
Sapagka't maigi na sabihin sa iyo, sumampa ka rito: kay sa ibaba ka sa harapan ng pangulo, na nakita ng iyong mga mata.

สุภาษิต 25:7
เพราะที่จะให้เขาว่า "เชิญขึ้นมาที่นี่" ก็ดีกว่าถูกไล่ลงไปที่ต่ำต่อหน้าเจ้านายผู้ซึ่งตาของเจ้าได้เห็นแล้ว

Süleyman'ın Özdeyişleri 25:7
Çünkü kralın seni bir soylunun önünde alaşağı etmesindense,
Sana, ‹‹Yukarıya gel›› demesi yeğdir.[]

Chaâm-ngoân 25:7
Vì thà người ta nói cùng con rằng: Hãy lên đây, Hơn là người ta hạ con xuống trước mặt vua chúa, mà mắt con đã thấy.

Proverbs 25:6
Top of Page
Top of Page