Proverbs 25:25
Proverbs 25:25
Like cold water to a weary soul is good news from a distant land.

Good news from far away is like cold water to the thirsty.

Like cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country.

Like cold water to a weary soul, So is good news from a distant land.

As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.

Good news from a distant land is like cold water to a parched throat.

Cold water to someone who is thirsty — that's what good news from a distant land is.

Like cold water to a weary person, so is good news from a distant land.

Like cold waters to a thirsty soul, so is good news that comes from a distant land.

[Like] cold water to a thirsty soul, so is good news from far away.

As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.

As cold water is to a thirsty soul, so is good news from a far country.

As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.

As cold waters to a thirsty soul, So is good news from a far country.

As cold water to a thirsty soul, so is good tidings from a far country.

As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.

As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.

As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.

Like cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country.

As cold waters for a weary soul, So is a good report from a far country.

Fjalët e urta 25:25
Një lajm i mirë nga një vend i largët është si ujë i freskët për një njeri të lodhur dhe të etur.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 25:25
مياه باردة لنفس عطشانة الخبر الطيب من ارض بعيدة.

D Sprüch 25:25
Küeligs Wasser gögn önn Durst ist ayn Frookund aus dyr Fremdd.

Притчи 25:25
Както е студената вода за жадна душа, Така е добра вест от далечна земя.

箴 言 25:25
有 好 消 息 從 遠 方 來 , 就 如 拿 涼 水 給 口 渴 的 人 喝 。

有 好 消 息 从 远 方 来 , 就 如 拿 凉 水 给 口 渴 的 人 喝 。

有好消息從遠方來,就如拿涼水給口渴的人喝。

有好消息从远方来,就如拿凉水给口渴的人喝。

Proverbs 25:25
Kao studena voda žednu grlu, takva je dobra vijest iz zemlje daleke.

Přísloví 25:25
Voda studená duši ustalé jest novina dobrá z země daleké.

Ordsprogene 25:25
Hvad koldt Vand er for en vansmægtet Sjæl, er Glædesbud fra et Land i det fjerne.

Spreuken 25:25
Een goede tijding uit een ver land is als koud water op een vermoeide ziel.

משלי 25:25
מַ֣יִם קָ֭רִים עַל־נֶ֣פֶשׁ עֲיֵפָ֑ה וּשְׁמוּעָ֥ה טֹ֝ובָ֗ה מֵאֶ֥רֶץ מֶרְחָֽק׃

כה מים קרים על-נפש עיפה  ושמועה טובה מארץ מרחק

מים קרים על־נפש עיפה ושמועה טובה מארץ מרחק׃

Példabeszédek 25:25
[Mint] [a] hideg víz a megfáradt embernek, [olyan ]a messze földrõl való jó hírhallás.

La sentencoj de Salomono 25:25
Kiel malvarma akvo por suferanto de soifo, Tiel estas bona sciigo el lando malproksima.

SANANLASKUT 25:25
Hyvä sanoma kaukaiselta maalta on kylmän veden kaltainen janoovaiselle sielulle.

Proverbes 25:25
Les bonnes nouvelles d'un pays éloigné sont de l'eau fraîche pour une âme altérée.

Comme de l'eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.

Les bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.

Sprueche 25:25
Ein gut Gerücht aus fernen Landen in wie kalt Wasser einer durstigen Seele.

Eine gute Botschaft aus fernen Landen ist wie kalt Wasser einer durstigen Seele.

Wie kaltes Wasser für eine lechzende Seele, so gute Nachricht aus fernem Lande.

Proverbi 25:25
Una buona notizia da paese lontano è come acqua fresca a persona stanca ed assetata.

Una buona novella di lontan paese È come acqua fresca alla persona stanca ed assetata.

AMSAL 25:25
Bahwa kabar baik yang datang dari negeri yang jauh itu laksana air sejuk kepada orang yang lelah.

잠언 25:25
먼 땅에서 오는 좋은 기별은 목마른 사람에게 냉수 같으니라

Proverbia 25:25
aqua frigida animae sitienti et nuntius bonus de terra longinqua

Patarliø knyga 25:25
Kaip šaltas vanduo ištroškusiam, taip gera žinia iš tolimo krašto.

Proverbs 25:25
He rongo pai no te whenua tawhiti, tona rite kei nga wai matao ki te wairua matewai.

Salomos Ordsprog 25:25
Som friskt vann for den trette er en god tidende fra et fjernt land.

Proverbios 25:25
Como agua fría para el alma sedienta, así son las buenas nuevas de una tierra lejana.

Como agua fría para el alma sedienta, Así son las buenas nuevas de una tierra lejana.

Como el agua fría al alma sedienta, así son las buenas nuevas de lejanas tierras.

Como el agua fría al alma sedienta, Así son las buenas nuevas de lejanas tierras.

Como el agua fría al alma sedienta, así son las buenas nuevas de lejanas tierras.

Provérbios 25:25
Como água fresca para a garganta sedenta é a boa notícia quando chega de uma terra distante.

Como água fresca para o homem sedento, tais são as boas-novas de terra remota.   

Proverbe 25:25
Ca apa proaspătă pentru un om obosit, aşa este o veste bună venită dintr'o ţară depărtată. -

Притчи 25:25
Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.

Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.[]

Ordspråksboken 25:25
Såsom friskt vatten för den försmäktande, så är ett gott budskap ifrån fjärran land.

Proverbs 25:25
Kung paano ang malamig na tubig sa uhaw na kaluluwa, gayon ang mga mabuting balita na mula sa malayong lupain.

สุภาษิต 25:25
ข่าวดีจากเมืองไกล ก็เหมือนน้ำเย็นที่ให้แก่คนกระหาย

Süleyman'ın Özdeyişleri 25:25
Susamış kişi için soğuk su neyse,
Uzak ülkeden gelen iyi haber de öyledir.[]

Chaâm-ngoân 25:25
Tin Lành ở xứ xa đến, Giống như nước mát mẻ cho người khát khao.

Proverbs 25:24
Top of Page
Top of Page