Proverbs 25:20 Like one who takes away a garment on a cold day, or like vinegar poured on a wound, is one who sings songs to a heavy heart. Singing cheerful songs to a person with a heavy heart is like taking someone's coat in cold weather or pouring vinegar in a wound. Whoever sings songs to a heavy heart is like one who takes off a garment on a cold day, and like vinegar on soda. Like one who takes off a garment on a cold day, or like vinegar on soda, Is he who sings songs to a troubled heart. As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart. Singing songs to a troubled heart is like taking off clothing on a cold day or like pouring vinegar on soda. Taking your coat off when it's cold or pouring vinegar on soda— that's what singing songs does to a heavy heart. Like one who takes off a garment on a cold day, or like vinegar poured on soda, so is one who sings songs to a heavy heart. He that takes the cloak from his neighbor in the day of cold as like he that casts dirt upon wealth, and to chastise a grieved heart is like a moth to a garment and like a boring worm to a tree; so grief wounds the heart of a man. [Like] taking off a coat on a cold day or pouring vinegar on baking soda, so is singing songs to one who has an evil heart. As he that takes away a garment in cold weather and as vinegar upon soap, so is he that sings songs to a heavy heart. As he that takes away a garment in cold weather, and as vinegar upon soda, so is he that sings songs to a heavy heart. As he that takes away a garment in cold weather, and as vinegar on nitre, so is he that singes songs to an heavy heart. As one that taketh off a garment in cold weather, and as vinegar upon soda, So is he that singeth songs to a heavy heart. And one that looseth his garment in cold weather. As vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a very evil heart. As a moth doth by a garment, and a worm by the wood: so the sadness of a man consumeth the heart. As he that taketh off a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a sad heart. As one that taketh off a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart. As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre; so is he that singeth songs to a heavy heart. As one who takes away a garment in cold weather, or vinegar on soda, so is one who sings songs to a heavy heart. Whoso is taking away a garment in a cold day, Is as vinegar on nitre, And a singer of songs on a sad heart. Fjalët e urta 25:20 ﺃﻣﺜﺎﻝ 25:20 D Sprüch 25:20 Притчи 25:20 箴 言 25:20 对 伤 心 的 人 唱 歌 , 就 如 冷 天 脱 衣 服 , 又 如 硷 上 倒 醋 。 對傷心的人唱歌,就如冷天脫衣服,又如鹼上倒醋。 对伤心的人唱歌,就如冷天脱衣服,又如碱上倒醋。 Proverbs 25:20 Přísloví 25:20 Ordsprogene 25:20 Spreuken 25:20 משלי 25:20 מַ֥עֲדֶה בֶּ֨גֶד ׀ בְּיֹ֣ום קָ֭רָה חֹ֣מֶץ עַל־נָ֑תֶר וְשָׁ֥ר בַּ֝שִּׁרִ֗ים עַ֣ל לֶב־רָֽע׃ פ כ מעדה-בגד ביום קרה--חמץ על-נתר ושר בשרים על לב-רע מעדה בגד ׀ ביום קרה חמץ על־נתר ושר בשרים על לב־רע׃ פ Példabeszédek 25:20 La sentencoj de Salomono 25:20 SANANLASKUT 25:20 Proverbes 25:20 Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C'est dire des chansons à un coeur attristé. Celui qui chante des chansons au cœur affligé, est [comme] celui qui ôte sa robe dans le temps du froid, et [comme] du vinaigre répandu sur le savon. Sprueche 25:20 Wer einem betrübten Herzen Lieder singt, das ist, wie wenn einer das Kleid ablegt am kalten Tage, und wie Essig auf der Kreide. Wie einer, der am kalten Tage das Kleid ablegt, wie Essig auf bösen Grind, also ist, wer einem betrübten Herzen Lieder singt. Proverbi 25:20 Chi canta canzoni presso di un cuor dolente È come chi si toglie la vesta d’addosso in giorno di freddo, E come l’aceto sopra il nitro. AMSAL 25:20 잠언 25:20 Proverbia 25:20 Patarliø knyga 25:20 Proverbs 25:20 Salomos Ordsprog 25:20 Proverbios 25:20 Como el que se quita la ropa en día de frío, o como el vinagre sobre la lejía, es el que canta canciones a un corazón afligido. Como el que se quita la ropa en día de frío, o como el vinagre sobre la lejía, Es el que canta canciones a un corazón afligido. El que canta canciones al corazón afligido, es como el que quita la ropa en tiempo de frío, o el que sobre el jabón echa vinagre. El que canta canciones al corazón afligido, Es como el que quita la ropa en tiempo de frío, ó el que sobre el jabón echa vinagre. El que canta canciones al corazón afligido, es como el que quita la ropa en tiempo de frío, o el que sobre el jabón echa vinagre. Provérbios 25:20 O que entoa canções ao coração aflito é como aquele que despe uma peça de roupa num dia de frio, e como vinagre sobre a chaga. Proverbe 25:20 Притчи 25:20 Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу.[] Ordspråksboken 25:20 Proverbs 25:20 สุภาษิต 25:20 Süleyman'ın Özdeyişleri 25:20 Chaâm-ngoân 25:20 |