Proverbs 25:17 Seldom set foot in your neighbor's house-- too much of you, and they will hate you. Don't visit your neighbors too often, or you will wear out your welcome. Let your foot be seldom in your neighbor’s house, lest he have his fill of you and hate you. Let your foot rarely be in your neighbor's house, Or he will become weary of you and hate you. Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee. Seldom set foot in your neighbor's house; otherwise, he'll get sick of you and hate you. Seldom set foot in your neighbor's home; otherwise, he'll grow weary and hate you. Don't set foot too frequently in your neighbor's house, lest he become weary of you and hate you. Let not your foot frequent the house of your friend, lest he be weary of you and hate you. Do not set foot in your neighbor's house too often. Otherwise, he will see too much of you and hate you. Withdraw thy foot from thy neighbour's house lest he be weary of thee and so hate thee. Withdraw your foot from your neighbor's house; lest he be weary of you, and so hate you. Withdraw your foot from your neighbor's house; lest he be weary of you, and so hate you. Let thy foot be seldom in thy neighbor's house, Lest he be weary of thee, and hate thee. Withdraw thy foot from the house of thy neighbour, lest having his fill he hate thee. Let thy foot be seldom in thy neighbour's house; lest he be weary of thee and hate thee. Let thy foot be seldom in thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and hate thee. Withdraw thy foot from thy neighbor's house; lest he be weary of thee, and so hate thee. Let your foot be seldom in your neighbor's house, lest he be weary of you, and hate you. Withdraw thy foot from thy neighbour's house, Lest he be satiated with thee, and have hated thee. Fjalët e urta 25:17 ﺃﻣﺜﺎﻝ 25:17 D Sprüch 25:17 Притчи 25:17 箴 言 25:17 你 的 脚 要 少 进 邻 舍 的 家 , 恐 怕 他 厌 烦 你 , 恨 恶 你 。 你的腳要少進鄰舍的家,恐怕他厭煩你,恨惡你。 你的脚要少进邻舍的家,恐怕他厌烦你,恨恶你。 Proverbs 25:17 Přísloví 25:17 Ordsprogene 25:17 Spreuken 25:17 משלי 25:17 הֹקַ֣ר רַ֭גְלְךָ מִבֵּ֣ית רֵעֶ֑ךָ פֶּן־יִ֝שְׂבָּעֲךָ֗ וּשְׂנֵאֶֽךָ׃ יז הקר רגלך מבית רעך פן-ישבעך ושנאך הקר רגלך מבית רעך פן־ישבעך ושנאך׃ Példabeszédek 25:17 La sentencoj de Salomono 25:17 SANANLASKUT 25:17 Proverbes 25:17 Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse. Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'étant rassasié de toi, il ne te haïsse. Sprueche 25:17 Entzieh deinen Fuß vom Hause deines Nächsten; er möchte dein überdrüssig und dir gram werden. Laß deinen Fuß selten sein im Hause deines Nächsten, daß er deiner nicht überdrüssig und dir gram werde. Proverbi 25:17 Metti di rado il piè in casa del tuo prossimo; Che talora egli non si sazii di te, e ti odii. AMSAL 25:17 잠언 25:17 Proverbia 25:17 Patarliø knyga 25:17 Proverbs 25:17 Salomos Ordsprog 25:17 Proverbios 25:17 No frecuente tu pie la casa de tu vecino, no sea que él se hastíe de ti y te aborrezca. No frecuente tu pie la casa de tu vecino, No sea que él se hastíe de ti y te aborrezca. Detén tu pie de la casa de tu vecino, no sea que se harte de ti y te aborrezca. Detén tu pie de la casa de tu vecino, Porque harto de ti no te aborrezca. Detén tu pie de la casa de tu prójimo, no sea que hastiado de ti te aborrezca. Provérbios 25:17 Põe raramente o teu pé na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti, e te aborreça. Proverbe 25:17 Притчи 25:17 Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.[] Ordspråksboken 25:17 Proverbs 25:17 สุภาษิต 25:17 Süleyman'ın Özdeyişleri 25:17 Chaâm-ngoân 25:17 |