Proverbs 25:17
Proverbs 25:17
Seldom set foot in your neighbor's house-- too much of you, and they will hate you.

Don't visit your neighbors too often, or you will wear out your welcome.

Let your foot be seldom in your neighbor’s house, lest he have his fill of you and hate you.

Let your foot rarely be in your neighbor's house, Or he will become weary of you and hate you.

Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.

Seldom set foot in your neighbor's house; otherwise, he'll get sick of you and hate you.

Seldom set foot in your neighbor's home; otherwise, he'll grow weary and hate you.

Don't set foot too frequently in your neighbor's house, lest he become weary of you and hate you.

Let not your foot frequent the house of your friend, lest he be weary of you and hate you.

Do not set foot in your neighbor's house too often. Otherwise, he will see too much of you and hate you.

Withdraw thy foot from thy neighbour's house lest he be weary of thee and so hate thee.

Withdraw your foot from your neighbor's house; lest he be weary of you, and so hate you.

Withdraw your foot from your neighbor's house; lest he be weary of you, and so hate you.

Let thy foot be seldom in thy neighbor's house, Lest he be weary of thee, and hate thee.

Withdraw thy foot from the house of thy neighbour, lest having his fill he hate thee.

Let thy foot be seldom in thy neighbour's house; lest he be weary of thee and hate thee.

Let thy foot be seldom in thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and hate thee.

Withdraw thy foot from thy neighbor's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.

Let your foot be seldom in your neighbor's house, lest he be weary of you, and hate you.

Withdraw thy foot from thy neighbour's house, Lest he be satiated with thee, and have hated thee.

Fjalët e urta 25:17
Shko rrallë në shtëpinë e të afërmit tënd, që ai të mos mërzitet me ty sa të të urrejë.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 25:17
اجعل رجلك عزيزة في بيت قريبك لئلا يمل منك فيبغضك.

D Sprüch 25:17
Übertreib s nit mit aynn Bsuech; öbby krieget der bald gnueg!

Притчи 25:17
Рядко туряй ногата си в къщата на съседа си, Да не би да му досадиш и той да те намрази.

箴 言 25:17
你 的 腳 要 少 進 鄰 舍 的 家 , 恐 怕 他 厭 煩 你 , 恨 惡 你 。

你 的 脚 要 少 进 邻 舍 的 家 , 恐 怕 他 厌 烦 你 , 恨 恶 你 。

你的腳要少進鄰舍的家,恐怕他厭煩你,恨惡你。

你的脚要少进邻舍的家,恐怕他厌烦你,恨恶你。

Proverbs 25:17
Rijetko zalazi u kuću bližnjega svoga, da te se ne zasiti i ne zamrzi na te.

Přísloví 25:17
Zdržuj nohu svou od domu bližního svého, aby syt jsa tebe, neměl tě v nenávisti.

Ordsprogene 25:17
Sæt sjældent din Fod i din Næstes Hus, at han ej faar for meget af dig og ledes.

Spreuken 25:17
Spaar uw voet van het huis uws naasten, opdat hij niet zat van u worde, en u hate.

משלי 25:17
הֹקַ֣ר רַ֭גְלְךָ מִבֵּ֣ית רֵעֶ֑ךָ פֶּן־יִ֝שְׂבָּעֲךָ֗ וּשְׂנֵאֶֽךָ׃

יז הקר רגלך מבית רעך  פן-ישבעך ושנאך

הקר רגלך מבית רעך פן־ישבעך ושנאך׃

Példabeszédek 25:17
Ritkán tedd lábadat a te felebarátodnak házába; hogy be ne teljesedjék te veled, és meg ne gyûlöljön téged.

La sentencoj de Salomono 25:17
Detenu vian piedon de la domo de via proksimulo; CXar alie vi tedus lin kaj li vin malamus.

SANANLASKUT 25:17
Anna jalkas harvoin tulla lähimmäises huoneeseen, ettei hän suuttuis sinuun, ja vihaisi sinua.

Proverbes 25:17
Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.

Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.

Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'étant rassasié de toi, il ne te haïsse.

Sprueche 25:17
Entzeuch deinen Fuß vom Hause deines Nächsten, er möchte dein überdrüssig und dir gram werden.

Entzieh deinen Fuß vom Hause deines Nächsten; er möchte dein überdrüssig und dir gram werden.

Laß deinen Fuß selten sein im Hause deines Nächsten, daß er deiner nicht überdrüssig und dir gram werde.

Proverbi 25:17
Metti di rado il piede in casa del prossimo, ond’egli, stufandosi di te, non abbia ad odiarti.

Metti di rado il piè in casa del tuo prossimo; Che talora egli non si sazii di te, e ti odii.

AMSAL 25:17
demikianpun hendaklah engkau hemat-hemat dengan kakimu berulang ke rumah sahabatmu, supaya jangan ia menjadi penat oleh sebab engkau, lalu benci akan dikau.

잠언 25:17
너는 이웃집에 자주 다니지 말라 그가 너를 싫어하며 미워할까 두려우니라

Proverbia 25:17
subtrahe pedem tuum de domo proximi tui nequando satiatus oderit te

Patarliø knyga 25:17
Nesilankyk per dažnai pas savo artimą, kad nenusibostum ir jis nepradėtų tavęs nekęsti.

Proverbs 25:17
Kia takitahi tou waewae ki te whare o tou hoa; kei hoha ia ki a koe, a ka kino ki a koe.

Salomos Ordsprog 25:17
Sett sjelden din fot i din venns hus, forat han ikke skal bli lei av dig og hate dig!

Proverbios 25:17
No frecuente tu pie la casa de tu vecino, no sea que él se hastíe de ti y te aborrezca.

No frecuente tu pie la casa de tu vecino, No sea que él se hastíe de ti y te aborrezca.

Detén tu pie de la casa de tu vecino, no sea que se harte de ti y te aborrezca.

Detén tu pie de la casa de tu vecino, Porque harto de ti no te aborrezca.

Detén tu pie de la casa de tu prójimo, no sea que hastiado de ti te aborrezca.

Provérbios 25:17
Teu pé seja raro na casa do teu próximo, para que ele não se enjoe de ti, e venha a te odiar.

Põe raramente o teu pé na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti, e te aborreça.   

Proverbe 25:17
Calcă rar în casa aproapelui tău, ca să nu se sature de tine şi să te urască. -

Притчи 25:17
Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он ненаскучил тобою и не возненавидел тебя.

Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.[]

Ordspråksboken 25:17
Låt din fot icke för ofta komma i din väns hus, Så att han ej bliver mätt på dig och får motvilja mot dig.

Proverbs 25:17
Magdalang ang iyong paa sa bahay ng iyong kapuwa; baka siya'y mayamot sa iyo, at ipagtanim ka.

สุภาษิต 25:17
อย่าให้เท้าของเจ้าอยู่ในเรือนเพื่อนบ้านของเจ้านานๆ เกรงว่าเขาจะเหน็ดเหนื่อยเพราะเจ้า และเกลียดชังเจ้า

Süleyman'ın Özdeyişleri 25:17
Başkalarının evine seyrek git,
Yoksa onları bezdirir, nefretini kazanırsın.[]

Chaâm-ngoân 25:17
Chớ năng bước chơn đến nhà kẻ lân cận con, E người chán con, và trở lòng ghét con chăng.

Proverbs 25:16
Top of Page
Top of Page