Proverbs 25:16
Proverbs 25:16
If you find honey, eat just enough-- too much of it, and you will vomit.

Do you like honey? Don't eat too much, or it will make you sick!

If you have found honey, eat only enough for you, lest you have your fill of it and vomit it.

Have you found honey? Eat only what you need, That you not have it in excess and vomit it.

Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.

If you find honey, eat only what you need; otherwise, you'll get sick from it and vomit.

If you find some honey, eat only what you need. Take too much, and you'll vomit.

When you find honey, eat only what is sufficient for you, lest you become stuffed with it and vomit it up.

Whenever you have found honey, eat enough for you, lest when you are full, you vomit it.

When you find honey, eat only as much as you need. Otherwise, you will have too much and vomit.

Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee lest thou be filled therewith, and vomit it.

Have you found honey? eat only as much as is sufficient for you, lest you be filled with it, and vomit it.

Have you found honey? eat so much as is sufficient for you, lest you be filled therewith, and vomit it.

Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, Lest thou be filled therewith, and vomit it.

Thou hast found honey, eat what is sufficient for thee, lest being glutted therewith thou vomit it up.

Hast thou found honey? Eat so much as is sufficient for thee, lest thou be surfeited therewith, and vomit it.

Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee; lest thou be filled therewith, and vomit it.

Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled with it, and vomit it.

Have you found honey? Eat as much as is sufficient for you, lest you eat too much, and vomit it.

Honey thou hast found -- eat thy sufficiency, Lest thou be satiated with it, and hast vomited it.

Fjalët e urta 25:16
Në rast se gjen mjaltë, ha aq sa të mjafton, me qëllim që të mos dendesh dhe pastaj të vjellësh.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 25:16
أوجدت عسلا فكل كفايتك لئلا تتخم فتتقيأه.

D Sprüch 25:16
Finddst aynn Höng, iß mit Maaß; z vil spibst grad wider aus.

Притчи 25:16
Намерил ли си мед? Яж [само] колкото ти е нужно, Да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.

箴 言 25:16
你 得 了 蜜 麼 ? 只 可 吃 夠 而 已 , 恐 怕 你 過 飽 就 嘔 吐 出 來 。

你 得 了 蜜 麽 ? 只 可 吃 够 而 已 , 恐 怕 你 过 饱 就 呕 吐 出 来 。

你得了蜜嗎?只可吃夠而已,恐怕你過飽就嘔吐出來。

你得了蜜吗?只可吃够而已,恐怕你过饱就呕吐出来。

Proverbs 25:16
Kad naiđeš na med, jedi umjereno, kako se ne bi prejeo i pojedeno izbljuvao.

Přísloví 25:16
Nalezneš-li med, jez, pokudž by dosti bylo tobě, abys snad nasycen jsa jím, nevyvrátil ho.

Ordsprogene 25:16
Finder du Honning, saa spis til Behov, at du ikke bliver mæt og igen spyr den ud.

Spreuken 25:16
Hebt gij honig gevonden, eet dat u genoeg is; opdat gij misschien daarvan niet zat wordt, en dien uitspuwt.

משלי 25:16
דְּבַ֣שׁ מָ֭צָאתָ אֱכֹ֣ל דַּיֶּ֑ךָּ פֶּן־תִּ֝שְׂבָּעֶ֗נּוּ וַהֲקֵֽאתֹֽו׃

טז דבש מצאת אכל דיך  פן-תשבענו והקאתו

דבש מצאת אכל דיך פן־תשבענו והקאתו׃

Példabeszédek 25:16
Ha mézet találsz, egyél a mennyi elég néked; de sokat ne egyél, hogy ki ne hányd azt.

La sentencoj de Salomono 25:16
Kiam vi trovis mielon, mangxu, kiom vi bezonas, Por ke vi ne farigxu tro sata kaj ne elvomu gxin.

SANANLASKUT 25:16
Jos sinä löydät hunajaa, niin syö tarpeekses, ettes ylönpalttisesti tulisi ravituksi, ja antaisi sitä ylen.

Proverbes 25:16
As-tu trouvé du miel, manges-en ce qu'il t'en faut, de peur que tu n'en sois repu et que tu ne le vomisses.

Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses.

Quand tu auras trouvé du miel, n'en mange qu'autant qu'il t'en faut, de peur qu'en étant soûlé, tu ne le rendes.

Sprueche 25:16
Findest du Honig, so iß sein genug, daß du nicht zu satt werdest und speiest ihn aus.

Findest du Honig, so iß davon, so viel dir genug ist, daß du nicht zu satt wirst und speiest ihn aus.

Hast du Honig gefunden, so iß, was dir genügt, daß du seiner nicht satt werdest und ihn dann ausspeiest.

Proverbi 25:16
Se trovi del miele, mangiane quanto ti basta; che, satollandotene, tu non abbia poi a vomitarlo.

Se tu trovi del miele, mangiane quanto ti basta; Che talora, se tu te ne satolli, tu nol vomiti fuori.

AMSAL 25:16
Sudahkah engkau mendapat air madu, makanlah seberapa banyak yang patut, asal jangan engkau terlalu kenyang, lalu engkau muntahkan dia pula;

잠언 25:16
너는 꿀을 만나거든 족하리만큼 먹으라 과식하므로 토할까 두려우니라

Proverbia 25:16
mel invenisti comede quod sufficit tibi ne forte saturatus evomas illud

Patarliø knyga 25:16
Radęs medaus, valgyk, kiek nori, tik nepersivalgyk, kad nereikėtų išvemti.

Proverbs 25:16
Kua kitea e koe he honi? Kainga ko te wahi e makona ai koe; kei ki rawa koe i taua mea, ka ruakina e koe.

Salomos Ordsprog 25:16
Har du funnet honning, så et av den det du trenger, forat du ikke skal bli lei av den og spy den ut!

Proverbios 25:16
¿Has hallado miel? Come sólo lo que necesites, no sea que te hartes y la vomites.

¿Has hallado miel? Come sólo lo que necesites, No sea que te hartes y la vomites.

¿Hallaste la miel? Come lo que te basta; no sea que te hartes de ella y la vomites.

¿Hallaste la miel? come lo que te basta; No sea que te hartes de ella, y la vomites.

¿Hallaste la miel? Come lo que te basta; no sea que hastiado de ella, la vomites.

Provérbios 25:16
Encontraste mel? Come o suficiente, para que não fiques enjoado e o vomites.

Se achaste mel, come somente o que te basta, para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.   

Proverbe 25:16
Dacă dai peste miere, nu mînca decît atît cît îţi ajunge, ca să nu ţi se scîrbească şi s'o verşi din gură. -

Притчи 25:16
Нашел ты мед, – ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытитьсяим и не изблевать его.

Нашел ты мед, --ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.[]

Ordspråksboken 25:16
Om du finner honung, så ät icke mer än du tål, så att du ej bliver övermätt därav och får utspy den.

Proverbs 25:16
Nakasumpong ka ba ng pulot? kumain ka ng sapat sa iyo; baka ka masuya, at iyong isuka.

สุภาษิต 25:16
เจ้าได้พบน้ำผึ้งแล้วหรือ จงกินแต่พอดี เกรงว่าเจ้าจะอิ่มและอาเจียนออกมา

Süleyman'ın Özdeyişleri 25:16
Bal buldun mu yeteri kadar ye,
Fazla doyarsan kusarsın.[]

Chaâm-ngoân 25:16
Nếu con tìm được mật, hãy ăn vừa phải, Kẻo khi ăn no chán, con mửa ra chăng.

Proverbs 25:15
Top of Page
Top of Page