Proverbs 10:5
Proverbs 10:5
He who gathers crops in summer is a prudent son, but he who sleeps during harvest is a disgraceful son.

A wise youth harvests in the summer, but one who sleeps during harvest is a disgrace.

He who gathers in summer is a prudent son, but he who sleeps in harvest is a son who brings shame.

He who gathers in summer is a son who acts wisely, But he who sleeps in harvest is a son who acts shamefully.

He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.

The son who gathers during summer is prudent; the son who sleeps during harvest is disgraceful.

Whoever harvests during summer acts wisely, but the son who sleeps during harvest is disgraceful.

The one who gathers crops in the summer is a wise son, but the one who sleeps during the harvest is a son who brings shame to himself.

He that works in summer is an intelligent son, and he who sleeps in harvest is a son that brings shame.

Whoever gathers in the summer is a wise son. Whoever sleeps at harvest time brings shame.

He that gathers in summer is a wise son, but he that sleeps in harvest is a son that causes shame.

He that gathers in summer is a wise son: but he that sleeps in harvest is a son that causes shame.

He that gathers in summer is a wise son: but he that sleeps in harvest is a son that causes shame.

He that gathereth in summer is a wise son; But he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.

He that gathered in the harvest is a wise son: but he that snorteth in the summer, is the son of confusion.

He that gathereth in summer is a wise son; he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.

He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.

He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.

He who gathers in summer is a wise son, but he who sleeps during the harvest is a son who causes shame.

Whoso is gathering in summer is a wise son, Whoso is sleeping in harvest is a son causing shame.

Fjalët e urta 10:5
Ai që mbledh gjatë verës është një bir i matur, por ai që fle në kohën e korrjeve është një bir që të mbulon me turp.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 10:5
من يجمع في الصيف فهو ابن عاقل ومن ينام في الحصاد فهو ابن مخز

D Sprüch 10:5
Klueg ist, wer in n Summer fexnt; doch wer d Ärn verschlaafft, haust ab bald.

Притчи 10:5
Който събира лятно време, той е разумен син, А който спи в жетва, той е син, който докарва срам.

箴 言 10:5
夏 天 聚 斂 的 , 是 智 慧 之 子 ; 收 割 時 沉 睡 的 , 是 貽 羞 之 子 。

夏 天 聚 敛 的 , 是 智 慧 之 子 ; 收 割 时 沉 睡 的 , 是 贻 羞 之 子 。

夏天聚斂的是智慧之子,收割時沉睡的是貽羞之子。

夏天聚敛的是智慧之子,收割时沉睡的是贻羞之子。

Proverbs 10:5
Tko sabira ljeti, razuman je sin, a tko hrče o žetvi, navlači sramotu.

Přísloví 10:5
Kdo shromažďuje v létě, jest syn rozumný; kdož vyspává ve žni, jest syn, kterýž hanbu činí.

Ordsprogene 10:5
En klog Søn samler om Somren, en daarlig sover om Høsten.

Spreuken 10:5
Die in den zomer vergadert, is een verstandig zoon; maar die in den oogst vast slaapt, is een zoon die beschaamd maakt.

משלי 10:5
אֹגֵ֣ר בַּ֭קַּיִץ בֵּ֣ן מַשְׂכִּ֑יל נִרְדָּ֥ם בַּ֝קָּצִ֗יר בֵּ֣ן מֵבִֽישׁ׃

ה אגר בקיץ בן משכיל  נרדם בקציר בן מביש

אגר בקיץ בן משכיל נרדם בקציר בן מביש׃

Példabeszédek 10:5
Gyûjt nyárban az eszes fiú; álomba merül az aratás idején a megszégyenítõ fiú.

La sentencoj de Salomono 10:5
Kiu kolektas dum la somero, tiu estas filo sagxa; Sed kiu dormas en la tempo de rikolto, tiu estas filo hontinda.

SANANLASKUT 10:5
Joka suvella kokoo, hän on toimellinen, mutta joka elonaikana makaa, hän tulee häpiään.

Proverbes 10:5
Celui qui amasse en été est fils sage; celui qui dort durant la moisson est un fils qui fait honte.

Celui qui amasse pendant l'été est un fils prudent, Celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.

L'enfant prudent amasse en été; [mais] celui qui dort durant la moisson, est un enfant qui fait honte.

Sprueche 10:5
Wer im Sommer sammelt, der ist klug; wer aber in der Ernte schläft, wird zuschanden.

Wer im Sommer sammelt, der ist klug; wer aber in der Ernte schläft, wird zu Schanden.

Wer im Sommer sammelt, ist klug, wer sich in der Erntezeit dem Schlaf ergiebt, handelt schändlich.

Proverbi 10:5
Chi raccoglie nella estate è un figliuolo prudente, ma chi dorme durante la raccolta è un figliuolo che fa vergogna.

Chi raccoglie nella state è un figliuolo avveduto; Ma chi dorme nella ricolta è un figliuolo che fa vituperio.

AMSAL 10:5
Adapun orang yang mengumpulkan hasil pada musim panas, ialah anak yang berbudi, tetapi orang yang tidur pada musim menuai, ialah anak yang memberi malu.

잠언 10:5
여름에 거두는 자는 지혜로운 아들이나 추수 때에 자는 자는 부끄러움을 끼치는 아들이니라

Proverbia 10:5
qui congregat in messe filius sapiens est qui autem stertit aestate filius confusionis

Patarliø knyga 10:5
Išmintingas sūnus renka vasaros metu, bet sūnus, kuris miega pjūties metu, užtraukia gėdą.

Proverbs 10:5
He kohi raumati ta tama ngakau mahara: he whakama ia te rawa a tama moe ngahuru.

Salomos Ordsprog 10:5
En klok sønn samler om sommeren; en dårlig sønn sover i høsttiden.

Proverbios 10:5
El que recoge en el verano es hijo sabio, el que duerme durante la siega es hijo que avergüenza.

El que recoge en el verano es hijo sabio, El que se duerme durante la siega es hijo que avergüenza.

El que recoge en el estío es hombre entendido; el que duerme en el tiempo de la siega es hijo que avergüenza.

El que recoge en el estío es hombre entendido: El que duerme en el tiempo de la siega es hombre afrentoso.

El que recoge en el verano es hijo entendido; el que duerme en el tiempo de la siega es hijo que avergüenza.

Provérbios 10:5
Aquele que faz a colheita no verão é filho sensato, mas aquele que dorme durante

O que ajunta no verão é filho prudente; mas o que dorme na sega é filho que envergonha.   

Proverbe 10:5
Cine strînge vara, este un om chibzuit, cine doarme în timpul seceratului este un om care face ruşine.

Притчи 10:5
Собирающий во время лета – сын разумный, спящий же во время жатвы – сын беспутный.

Собирающий во время лета--сын разумный, спящий же во время жатвы--сын беспутный.[]

Ordspråksboken 10:5
En förståndig son samlar om sommaren, men en vanartig son sover i skördetiden.

Proverbs 10:5
Siyang nagtitipon sa taginit ay pantas na anak: nguni't siyang natutulog sa pagaani ay anak na kahiyahiya.

สุภาษิต 10:5
ผู้ที่ส่ำสมไว้ในฤดูแล้งก็เป็นบุตรชายที่ฉลาด แต่ผู้หลับในฤดูเกี่ยวก็เป็นบุตรชายที่นำความอับอายมา

Süleyman'ın Özdeyişleri 10:5
Aklı başında evlat ürünü yazın toplar,
Hasatta uyuyansa ailesinin yüzkarasıdır.[]

Chaâm-ngoân 10:5
Ai thâu trử trong mùa hè là con trai khôn ngoan; Song kẻ ngủ lúc mùa gặt là con trai gây cho sỉ nhục.

Proverbs 10:4
Top of Page
Top of Page