Philippians 2:30 because he almost died for the work of Christ. He risked his life to make up for the help you yourselves could not give me. For he risked his life for the work of Christ, and he was at the point of death while doing for me what you couldn't do from far away. for he nearly died for the work of Christ, risking his life to complete what was lacking in your service to me. because he came close to death for the work of Christ, risking his life to complete what was deficient in your service to me. Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me. because he came close to death for the work of Christ, risking his life to make up what was lacking in your ministry to me. because he came close to death for the work of the Messiah by risking his life to complete what remained unfinished in your service to me. since it was because of the work of Christ that he almost died. He risked his life so that he could make up for your inability to serve me. For because of the work of The Messiah he approached death and scorned his life, to fulfill what you lacked in the ministry that was for me. He risked his life and almost died for the work of Christ in order to make up for the help you couldn't give me. because for the work of the Christ he was near unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me. Because for the work of Christ he was near unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me. Because for the work of Christ he was near to death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me. because for the work of Christ he came nigh unto death, hazarding his life to supply that which was lacking in your service toward me. Because for the work of Christ he came to the point of death: delivering his life, that he might fulfil that which on your part was wanting towards my service. because for the sake of the work he drew near even to death, venturing his life that he might fill up what lacked in your ministration toward me. because for the work of Christ he came nigh unto death, hazarding his life to supply that which was lacking in your service toward me. Because for the work of Christ he was nigh to death, not regarding his life, to supply the want of your service towards me. because it was for the sake of Christ's work that he came so near death, hazarding, as he did, his very life in endeavouring to make good any deficiency that there might be in your gifts to me. because for the work of Christ he came near to death, risking his life to supply that which was lacking in your service toward me. because on account of the work of the Christ he drew near to death, having hazarded the life that he might fill up your deficiency of service unto me. Filipianëve 2:30 ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 2:30 ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 2:30 Philippianoetara. 2:30 D Filipper 2:30 Филипяни 2:30 腓 立 比 書 2:30 因 他 为 做 基 督 的 工 夫 , 几 乎 至 死 , 不 顾 性 命 , 要 补 足 你 们 供 给 我 的 不 及 之 处 。 因為他為了基督的工作,幾乎至死,冒了生命的危險,為要彌補你們服事我的缺乏。 因为他为了基督的工作,几乎至死,冒了生命的危险,为要弥补你们服事我的缺乏。 因他為做基督的工夫幾乎至死,不顧性命,要補足你們供給我的不及之處。 因他为做基督的工夫几乎至死,不顾性命,要补足你们供给我的不及之处。 Poslanica Filipljanima 2:30 Filipským 2:30 Filipperne 2:30 Filippenzen 2:30 ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:30 ὅτι διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ, ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας. ὅτι διὰ τὸ ἔργον Κυρίου μέχρι θανάτου ἤγγισεν, παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας. ὅτι διὰ τὸ ἔργον Κυρίου / Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν, παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας. ὅτι διὰ τὸ ἔργον τοῦ χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν, παραβουλευσάμενος τῇ ψυχῇ, ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας. ὅτι διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισε, παραβουλευσάμενος τῇ ψυχῇ ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας. ὅτι διά ὁ ἔργον Χριστός μέχρι θάνατος ἐγγίζω παραβουλεύομαι ὁ ψυχή ἵνα ἀναπληρόω ὁ ὑμεῖς ὑστέρημα ὁ πρός ἐγώ λειτουργία ὅτι διὰ τὸ ἔργον τοῦ Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισε, παραβουλευσάμενος τῇ ψυχῇ, ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας. ὅτι διὰ τὸ ἔργον τοῦ Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν παραβουλευσάμενος τῇ ψυχῇ ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας οτι δια το εργον κυριου μεχρι θανατου ηγγισεν παραβολευσαμενος τη ψυχη ινα αναπληρωση το υμων υστερημα της προς με λειτουργιας οτι δια το εργον χριστου μεχρι θανατου ηγγισεν παραβολευσαμενος τη ψυχη ινα αναπληρωση το υμων υστερημα της προς με λειτουργιας οτι δια το εργον του χριστου μεχρι θανατου ηγγισεν παραβουλευσαμενος τη ψυχη ινα αναπληρωση το υμων υστερημα της προς με λειτουργιας οτι δια το εργον του Χριστου μεχρι θανατου ηγγισε, παραβουλευσαμενος τη ψυχη, ινα αναπληρωση το υμων υστερημα της προς με λειτουργιας. οτι δια το εργον του χριστου μεχρι θανατου ηγγισεν παραβουλευσαμενος τη ψυχη ινα αναπληρωση το υμων υστερημα της προς με λειτουργιας οτι δια το εργον {VAR1: κυριου } {VAR2: χριστου } μεχρι θανατου ηγγισεν παραβολευσαμενος τη ψυχη ινα αναπληρωση το υμων υστερημα της προς με λειτουργιας hoti dia to ergon Christou mechri thanatou ēngisen paraboleusamenos tē psychē, hina anaplērōsē to hymōn hysterēma tēs pros me leitourgias. hoti dia to ergon Christou mechri thanatou engisen paraboleusamenos te psyche, hina anaplerose to hymon hysterema tes pros me leitourgias. hoti dia to ergon Kyriou mechri thanatou ēngisen, paraboleusamenos tē psychē hina anaplērōsē to hymōn hysterēma tēs pros me leitourgias. hoti dia to ergon Kyriou mechri thanatou engisen, paraboleusamenos te psyche hina anaplerose to hymon hysterema tes pros me leitourgias. oti dia to ergon christou mechri thanatou ēngisen paraboleusamenos tē psuchē ina anaplērōsē to umōn usterēma tēs pros me leitourgias oti dia to ergon christou mechri thanatou Engisen paraboleusamenos tE psuchE ina anaplErOsE to umOn usterEma tEs pros me leitourgias oti dia to ergon tou christou mechri thanatou ēngisen parabouleusamenos tē psuchē ina anaplērōsē to umōn usterēma tēs pros me leitourgias oti dia to ergon tou christou mechri thanatou Engisen parabouleusamenos tE psuchE ina anaplErOsE to umOn usterEma tEs pros me leitourgias oti dia to ergon tou christou mechri thanatou ēngisen parabouleusamenos tē psuchē ina anaplērōsē to umōn usterēma tēs pros me leitourgias oti dia to ergon tou christou mechri thanatou Engisen parabouleusamenos tE psuchE ina anaplErOsE to umOn usterEma tEs pros me leitourgias oti dia to ergon tou christou mechri thanatou ēngisen parabouleusamenos tē psuchē ina anaplērōsē to umōn usterēma tēs pros me leitourgias oti dia to ergon tou christou mechri thanatou Engisen parabouleusamenos tE psuchE ina anaplErOsE to umOn usterEma tEs pros me leitourgias oti dia to ergon kuriou mechri thanatou ēngisen paraboleusamenos tē psuchē ina anaplērōsē to umōn usterēma tēs pros me leitourgias oti dia to ergon kuriou mechri thanatou Engisen paraboleusamenos tE psuchE ina anaplErOsE to umOn usterEma tEs pros me leitourgias oti dia to ergon {WH: kuriou } {UBS4: christou } mechri thanatou ēngisen paraboleusamenos tē psuchē ina anaplērōsē to umōn usterēma tēs pros me leitourgias oti dia to ergon {WH: kuriou} {UBS4: christou} mechri thanatou Engisen paraboleusamenos tE psuchE ina anaplErOsE to umOn usterEma tEs pros me leitourgias Filippiekhez 2:30 Al la filipianoj 2:30 Kirje filippiläisille 2:30 Philippiens 2:30 Car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez. Car il a été proche de la mort pour l'œuvre de Christ, n'ayant eu aucun égard à sa propre vie, afin de suppléer au défaut de votre service envers moi. Philipper 2:30 Denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tode so nahe gekommen, da er sein Leben gering bedachte, auf daß er mir diente an eurer Statt. Denn um des Werkes Christus' willen kam er dem Tode nahe, und hat sein Leben ausgesetzt bei diesem Dienst für mich, um mit seiner Person auch das noch hinzuzuthun, was ihr selbst nicht thun konntet. Filippesi 2:30 Perciocchè egli è stato ben presso della morte per l’opera di Cristo, avendo esposta a rischio la propria vita, per supplire alla mancanza del vostro servigio inverso me. FILIPI 2:30 Philippians 2:30 빌립보서 2:30 Philippenses 2:30 Filipiešiem 2:30 Laiðkas filipieèiams 2:30 Philippians 2:30 Filippenserne 2:30 Filipenses 2:30 porque estuvo al borde de la muerte por la obra de Cristo, arriesgando su vida para completar lo que faltaba en vuestro servicio hacia mí. Porque estuvo al borde de la muerte por la obra de Cristo, arriesgando su vida para completar lo que faltaba en el servicio de ustedes hacia mí. porque por la obra de Cristo estuvo cercano a la muerte, exponiendo su vida para suplir lo que os faltaba en vuestro servicio hacia mí. Porque por la obra de Cristo estuvo cercano á la muerte, poniendo su vida para suplir vuestra falta en mi servicio. porque por la obra del Cristo estuvo cercano a la muerte, poniendo su vida para suplir vuestra falta en mi servicio. Filipenses 2:30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço. Filipeni 2:30 К Филиппийцам 2:30 ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне. Philippians 2:30 Filipperbrevet 2:30 Mga Taga-Filipos 2:30 ฟีลิปปี 2:30 Filipililer 2:30 Филипяни 2:30 Philippians 2:30 Phi-líp 2:30 |