Philippians 1:6 being confident of this, that he who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus. And I am certain that God, who began the good work within you, will continue his work until it is finally finished on the day when Christ Jesus returns. And I am sure of this, that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ. For I am confident of this very thing, that He who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus. Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ: I am sure of this, that He who started a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus. I am convinced of this, that the one who began a good action among you will bring it to completion by the Day of the Messiah Jesus. For I am sure of this very thing, that the one who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus. Because I trust concerning this, that he who has begun good work in you will accomplish that until the day of our Lord Yeshua The Messiah. I'm convinced that God, who began this good work in you, will carry it through to completion on the day of Christ Jesus. being confident of this very thing, that he who has begun a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ. Being confident of this very thing, that he who has begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ: Being confident of this very thing, that he which has begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ: being confident of this very thing, that he who began a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ: Being confident of this very thing, that he, who hath begun a good work in you, will perfect it unto the day of Christ Jesus. having confidence of this very thing, that he who has begun in you a good work will complete it unto Jesus Christ's day: being confident of this very thing, that he which began a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ: Being confident of this very thing, that he who hath begun a good work in you, will perform it until the day of Jesus Christ: For of this I am confident, that He who has begun a good work within you will go on to perfect it in preparation for the day of Jesus Christ. being confident of this very thing, that he who began a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ. having been confident of this very thing, that He who did begin in you a good work, will perform it till a day of Jesus Christ, Filipianëve 1:6 ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 1:6 ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 1:6 Philippianoetara. 1:6 D Filipper 1:6 Филипяни 1:6 腓 立 比 書 1:6 我 深 信 那 在 你 们 心 里 动 了 善 工 的 , 必 成 全 这 工 , 直 到 耶 稣 基 督 的 日 子 。 我正是深信這一點:就是在你們裡面開始了美善工作的那一位,將會完成這工作,直到基督耶穌的日子。 我正是深信这一点:就是在你们里面开始了美善工作的那一位,将会完成这工作,直到基督耶稣的日子。 我深信那在你們心裡動了善工的必成全這工,直到耶穌基督的日子。 我深信那在你们心里动了善工的必成全这工,直到耶稣基督的日子。 Poslanica Filipljanima 1:6 Filipským 1:6 Filipperne 1:6 Filippenzen 1:6 ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:6 πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο, ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ· πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας Ἰησοῦ Χριστοῦ· πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας Ἰησοῦ ⇔ Χριστοῦ· πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο, ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας χριστοῦ Ἰησοῦ· πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο, ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρις ἡμέρας Ἰησοῦ Χριστοῦ, πείθω αὐτός οὗτος ὅτι ὁ ἐνάρχομαι ἐν ὑμεῖς ἔργον ἀγαθός ἐπιτελέω ἄχρι ἡμέρα Χριστός Ἰησοῦς πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο, ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρις ἡμέρας Ἰησοῦ· Χριστοῦ· πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρις ἡμέρας Ἰησοῦ· Χριστοῦ πεποιθως αυτο τουτο οτι ο εναρξαμενος εν υμιν εργον αγαθον επιτελεσει αχρις ημερας ιησου χριστου πεποιθως αυτο τουτο οτι ο εναρξαμενος εν υμιν εργον αγαθον επιτελεσει αχρι ημερας χριστου ιησου πεποιθως αυτο τουτο οτι ο εναρξαμενος εν υμιν εργον αγαθον επιτελεσει αχρις ημερας ιησου χριστου πεποιθως αυτο τουτο, οτι ο εναρξαμενος εν υμιν εργον αγαθον επιτελεσει αχρις ημερας Ιησου· Χριστου· πεποιθως αυτο τουτο οτι ο εναρξαμενος εν υμιν εργον αγαθον επιτελεσει αχρις ημερας χριστου ιησου πεποιθως αυτο τουτο οτι ο εναρξαμενος εν υμιν εργον αγαθον επιτελεσει αχρις ημερας {VAR1: ιησου χριστου } {VAR2: χριστου ιησου } pepoithōs auto touto, hoti ho enarxamenos en hymin ergon agathon epitelesei achri hēmeras Christou Iēsou; pepoithos auto touto, hoti ho enarxamenos en hymin ergon agathon epitelesei achri hemeras Christou Iesou; pepoithōs auto touto hoti ho enarxamenos en hymin ergon agathon epitelesei achri hēmeras Iēsou Christou; pepoithos auto touto hoti ho enarxamenos en hymin ergon agathon epitelesei achri hemeras Iesou Christou; pepoithōs auto touto oti o enarxamenos en umin ergon agathon epitelesei achri ēmeras christou iēsou pepoithOs auto touto oti o enarxamenos en umin ergon agathon epitelesei achri Emeras christou iEsou pepoithōs auto touto oti o enarxamenos en umin ergon agathon epitelesei achris ēmeras christou iēsou pepoithOs auto touto oti o enarxamenos en umin ergon agathon epitelesei achris Emeras christou iEsou pepoithōs auto touto oti o enarxamenos en umin ergon agathon epitelesei achris ēmeras iēsou christou pepoithOs auto touto oti o enarxamenos en umin ergon agathon epitelesei achris Emeras iEsou christou pepoithōs auto touto oti o enarxamenos en umin ergon agathon epitelesei achris ēmeras iēsou christou pepoithOs auto touto oti o enarxamenos en umin ergon agathon epitelesei achris Emeras iEsou christou pepoithōs auto touto oti o enarxamenos en umin ergon agathon epitelesei achris ēmeras iēsou christou pepoithOs auto touto oti o enarxamenos en umin ergon agathon epitelesei achris Emeras iEsou christou pepoithōs auto touto oti o enarxamenos en umin ergon agathon epitelesei achris ēmeras {WH: iēsou christou } {UBS4: christou iēsou } pepoithOs auto touto oti o enarxamenos en umin ergon agathon epitelesei achris Emeras {WH: iEsou christou} {UBS4: christou iEsou} Filippiekhez 1:6 Al la filipianoj 1:6 Kirje filippiläisille 1:6 Philippiens 1:6 Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre la rendra parfaite pour le jour de Jésus-Christ. Etant assuré de cela même, que celui qui a commencé cette bonne œuvre en vous, l'achèvera jusqu'à la journée de Jésus-Christ : Philipper 1:6 und bin desselben in guter Zuversicht, daß, der in euch angefangen hat das gute Werk, der wird's auch vollführen bis an den Tag Jesu Christi. wobei ich eben darauf baue, daß, der in euch angefangen hat ein gutes Werk, es auch vollenden wird bis zum Tage Christus Jesus'. Filippesi 1:6 Avendo di questo stesso fidanza: che colui che ha cominciata in voi l’opera buona, la compierà fino al giorno di Cristo Gesù. FILIPI 1:6 Philippians 1:6 빌립보서 1:6 Philippenses 1:6 Filipiešiem 1:6 Laiðkas filipieèiams 1:6 Philippians 1:6 Filippenserne 1:6 Filipenses 1:6 estando convencido precisamente de esto: que el que comenzó en vosotros la buena obra, la perfeccionará hasta el día de Cristo Jesús. Estoy convencido precisamente de esto: que el que comenzó en ustedes la buena obra, la perfeccionará hasta el día de Cristo Jesús. estando confiado de esto, que el que comenzó en vosotros la buena obra, la perfeccionará hasta el día de Jesucristo. Estando confiado de esto, que el que comenzó en vosotros la buena obra, la perfeccionará hasta el día de Jesucristo; Confiando de esto: que el que comenzó en vosotros la buena obra, la perfeccionará hasta el día de Jesús el Cristo; Filipenses 1:6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus, Filipeni 1:6 К Филиппийцам 1:6 будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа, Philippians 1:6 Filipperbrevet 1:6 Mga Taga-Filipos 1:6 ฟีลิปปี 1:6 Filipililer 1:6 Филипяни 1:6 Philippians 1:6 Phi-líp 1:6 |