Obadiah 1:5 "If thieves came to you, if robbers in the night-- oh, what a disaster awaits you!-- would they not steal only as much as they wanted? If grape pickers came to you, would they not leave a few grapes? "If thieves came at night and robbed you (what a disaster awaits you!), they would not take everything. Those who harvest grapes always leave a few for the poor. But your enemies will wipe you out completely! If thieves came to you, if plunderers came by night— how you have been destroyed!— would they not steal only enough for themselves? If grape gatherers came to you, would they not leave gleanings? "If thieves came to you, If robbers by night-- O how you will be ruined!-- Would they not steal only until they had enough? If grape gatherers came to you, Would they not leave some gleanings? If thieves came to thee, if robbers by night, (how art thou cut off!) would they not have stolen till they had enough? if the grapegatherers came to thee, would they not leave some grapes? If thieves came to you, if marauders by night-- how ravaged you would be!-- wouldn't they steal only what they wanted? If grape pickers came to you, wouldn't they leave some grapes? "If thieves came against you, if marauding gangs by night —Oh, how you will be destroyed!— Would they not steal only until they had enough? If grape pickers came to you, would they not leave some grapes to be gleaned? "If thieves came to rob you during the night, they would steal only as much as they wanted! If grape pickers came to harvest your vineyards, they would leave some behind for the poor! But you will be totally destroyed! "If thieves or looters come to you during the night, won't they steal only until they've had enough? You will be ruined! If people come to pick your grapes, won't they leave a few grapes behind? Did thieves come to thee, or robbers by night? (how art thou destroyed!) would they not have stolen until they had enough? if the grapegatherers came to thee, would they not leave some grapes? If thieves came to you, if robbers by night, (how are you cut off!) would they not have stolen till they had enough? if the grape gatherers came to you, would they not leave some grapes? If thieves came to you, if robbers by night, (how are you cut off!) would they not have stolen till they had enough? if the grape gatherers came to you, would they not leave some grapes? If thieves came to thee, if robbers by night (how art thou cut off!), would they not steal only till they had enough? if grape-gatherers came to thee, would they not leave some gleaning grapes? If thieves had gone in to thee, if robbers by night, how wouldst thou have held thy peace? would they not have stolen till they had enough ? if the grapegatherers had come in to thee, would they not have left thee at the least a cluster? If thieves had come to thee, if robbers by night, (how art thou cut off!) would they not have stolen till they had had enough? If grape-gatherers had come to thee, would they not have left some gleanings? If thieves came to thee, if robbers by night, (how art thou cut off!) would they not steal till they had enough? if grapegatherers came to thee, would they not leave some gleaning grapes? If thieves came to thee, if robbers by night, (how art thou cut off!) would they not have stolen till they had enough? if the grape-gatherers came to thee, would they not leave some grapes? "If thieves came to you, if robbers by night--oh, what disaster awaits you--wouldn't they only steal until they had enough? If grape pickers came to you, wouldn't they leave some gleaning grapes? If thieves have come in to thee, If spoilers of the night, How hast thou been cut off! Do they not steal their sufficiency? If gatherers have come in to thee, Do they not leave gleanings? Abdia 1:5 ﻋﻮﺑﺪﻳﺎ 1:5 Dyr Obydies 1:5 Авдий 1:5 俄 巴 底 亞 書 1:5 盗 贼 若 来 在 你 那 里 , 或 强 盗 夜 间 而 来 ─ 你 何 竟 被 剪 除 ─ 岂 不 偷 窃 直 到 够 了 呢 ? 摘 葡 萄 的 若 来 到 你 那 里 , 岂 不 剩 下 些 葡 萄 呢 ? 「盜賊若來在你那裡,或強盜夜間而來(你何竟被剪除!),豈不偷竊直到夠了呢?摘葡萄的若來到你那裡,豈不剩下些葡萄呢? “盗贼若来在你那里,或强盗夜间而来(你何竟被剪除!),岂不偷窃直到够了呢?摘葡萄的若来到你那里,岂不剩下些葡萄呢? Obadiah 1:5 Abdiáše 1:5 Obadias 1:5 Obadja 1:5 עבדיה 1:5 אִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְךָ֙ אִם־שֹׁ֣ודְדֵי לַ֔יְלָה אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה הֲלֹ֥וא יִגְנְב֖וּ דַּיָּ֑ם אִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔ךְ הֲלֹ֖וא יַשְׁאִ֥ירוּ עֹלֵלֹֽות׃ ה אם גנבים באו לך אם שודדי לילה--איך נדמיתה הלוא יגנבו דים אם בצרים באו לך הלוא ישאירו עללות אם־גנבים באו־לך אם־שודדי לילה איך נדמיתה הלוא יגנבו דים אם־בצרים באו לך הלוא ישאירו עללות׃ Abdiás 1:5 Obadja 1:5 OBADJA 1:5 Abdias 1:5 Si des voleurs, des pillards, viennent de nuit chez toi, Comme te voilà dévasté! Mais enlèvent-ils plus qu'ils ne peuvent? Si des vendangeurs viennent chez toi, Ne laissent-ils rien à grappiller?... Sont-ce des larrons qui sont entrés chez toi, ou des voleurs de nuit? Comment [donc] as-tu été rasé? N'eussent-ils pas dérobé jusqu'à ce qu'ils en eussent eu assez? Si des vendangeurs fussent entrés chez toi, n'eussent-ils pas laissé quelque grappillage? Obadja 1:5 Wenn Diebe oder Räuber zu Nacht über dich kommen werden, wie sollst du so zunichte werden! Ja, sie sollen genug stehlen; und wenn die Weinleser über dich kommen, so sollen sie dir kein Nachlesen übriglassen. Wenn dir Diebe ins Haus hineinkommen, wenn nächtliche Räuber - wie bist du zu Grunde gerichtet! - so rauben sie doch nur, bis sie befriedigt sind. Wenn dir Winzer in den Weinberg hineinkommen, lassen sie nicht eine Nachlese übrig? Abdia 1:5 Se quelli che son venuti a te fosser ladri, o ladroni notturni, come saresti stato distrutto? non avrebbero essi rubato quanto fosse lor bastato? se de’ vendemmiatori fosser venuti a te, non ti avrebbero essi lasciati alcuni grappoli? OBAJA 1:5 오바댜 1:5 Abdias 1:5 Abdijo knyga 1:5 Obadiah 1:5 Obadias 1:5 Abdías 1:5 Si vinieran a ti ladrones o salteadores de noche (¡cómo quedarías arruinado!), ¿no robarían hasta que les bastara? Si vinieran a ti vendimiadores, ¿no dejarían rebuscos? "Si vinieran a ti ladrones O salteadores de noche (¡cómo quedarías arruinado!), ¿No robarían sólo hasta que les bastara? Si vinieran a ti vendimiadores, ¿No dejarían algunos rebuscos (racimos)? Si ladrones vinieran a ti, o robadores de noche (¡cómo has sido destruido!), ¿no hurtarán lo que les bastase? Si entraran a ti vendimiadores, ¿no dejarían algún rebusco? Si ladrones vinieran á ti, ó robadores de noche (Hcómo has sido destruído!ñor Jehová,lare the work of God, and understand His doing.o) ¿no hurtaran lo que les bastase? Pues si entraran á ti vendimiadores, aun dejaran algún rebusco. ¿Entraron por ventura ladrones a ti, o robadores de noche? (¡Cómo has sido destruido!) ¿No hurtaran lo que les bastaba? Pues si entraran a ti vendimiadores, aun dejaran algún rebusco. Obadias 1:5 Se a ti viessem ladrões, ou roubadores de noite (como estás destruído!), não furtariam somente o que lhes bastasse? se a ti viessem os vindimadores, não deixariam umas uvas de rabisco? Obadia 1:5 Авдия 1:5 Не воры ли приходили к тебе? не ночные ли грабители, что ты так разорен? Но они украли бы столько, сколько надобно им. Если бы проникли к тебе обиратели винограда, то и они разве не оставили бы несколько ягод?[] Obadja 1:5 Obadiah 1:5 โอบาดีย์ 1:5 AÙp-ñia 1:5 |