Matthew 9:6 But I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins." So he said to the paralyzed man, "Get up, take your mat and go home." So I will prove to you that the Son of Man has the authority on earth to forgive sins." Then Jesus turned to the paralyzed man and said, "Stand up, pick up your mat, and go home!" But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins”—he then said to the paralytic— “Rise, pick up your bed and go home.” "But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins "-- then He said to the paralytic, "Get up, pick up your bed and go home." But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house. But so you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins"--then He told the paralytic, "Get up, pick up your mat, and go home." But so you will know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins…" he told the paralyzed man, "Get up, pick up your stretcher, and go home!" But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins"--then he said to the paralytic--"Stand up, take your stretcher, and go home." But that you may know that The Son of Man has authority in the earth to forgive sins, I say to this paralytic, “Stand up, take your pallet and go to your house.” I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins." Then he said to the paralyzed man, "Get up, pick up your stretcher, and go home." But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins (then said he to the paralyzed man), Arise, take up thy bed, and go unto thine house. But that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then said he to the paralytic) Arise, take up your bed, and go unto your house. But that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then said he to the sick of the palsy,) Arise, take up your bed, and go to your house. But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (then saith he to the sick of the palsy), Arise, and take up thy bed, and go up unto thy house. But that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then said he to the man sick of palsy,) Arise, take up thy bed, and go into thy house. But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then he says to the paralytic,) Rise up, take up thy bed and go to thy house. But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins (then saith he to the sick of the palsy), Arise, and take up thy bed, and go unto thy house. But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick with the palsy,) Arise, take up thy bed, and go to thy house. But, to prove to you that the Son of Man has authority on earth to pardon sins" --He then says to the paralytic, "Rise, and take up your bed and go home." But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins..." (then he said to the paralytic), "Get up, and take up your mat, and go up to your house." 'But, that ye may know that the Son of Man hath power upon the earth to forgive sins -- (then saith he to the paralytic) -- having risen, take up thy couch, and go to thy house.' Mateu 9:6 ﻣﺘﻰ 9:6 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 9:6 Euangelioa S. Mattheuen araura. 9:6 Dyr Mathäus 9:6 Матей 9:6 馬 太 福 音 9:6 但 要 叫 你 们 知 道 , 人 子 在 地 上 有 赦 罪 的 权 柄 ; 就 对 瘫 子 说 : 起 来 ! 拿 你 的 褥 子 回 家 去 罢 。 不過為要使你們知道人子在地上有赦免罪的權柄——」於是他對癱瘓的人說:「起來,拿起你的床榻,回家去吧!」 不过为要使你们知道人子在地上有赦免罪的权柄——”于是他对瘫痪的人说:“起来,拿起你的床榻,回家去吧!” 但要叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄。」就對癱子說:「起來,拿你的褥子回家去吧!」 但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。”就对瘫子说:“起来,拿你的褥子回家去吧!” Evanðelje po Mateju 9:6 Matouš 9:6 Matthæus 9:6 Mattheüs 9:6 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:6 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας — τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ Ἔγειρε ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου. ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ Ἔγειρε ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου. ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ Ἔγειρε / ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου. Ἵνα δὲ εἰδῆτε, ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας― τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ― Ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν ο ἴκόν σου. ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας – τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ· Ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου. ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας, τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ, ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου. ἵνα δὲ εἰδῆτε, ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ, Ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου. ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ Ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου επι της γης αφιεναι αμαρτιας τοτε λεγει τω παραλυτικω εγειρε αρον σου την κλινην και υπαγε εις τον οικον σου ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου επι της γης αφιεναι αμαρτιας τοτε λεγει τω παραλυτικω εγερθεις αρον σου την κλινην και υπαγε εις τον οικον σου ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου επι της γης αφιεναι αμαρτιας τοτε λεγει τω παραλυτικω εγερθεις αρον σου την κλινην και υπαγε εις τον οικον σου ινα δε ειδητε, οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου επι της γης αφιεναι αμαρτιας τοτε λεγει τω παραλυτικω, Εγερθεις αρον σου την κλινην, και υπαγε εις τον οικον σου. ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου επι της γης αφιεναι αμαρτιας τοτε λεγει τω παραλυτικω εγερθεις αρον σου την κλινην και υπαγε εις τον οικον σου ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου επι της γης αφιεναι αμαρτιας τοτε λεγει τω παραλυτικω {VAR1: εγειρε } {VAR2: εγερθεις } αρον σου την κλινην και υπαγε εις τον οικον σου hina de eidēte hoti exousian echei ho Huios tou anthrōpou epi tēs gēs aphienai hamartias — tote legei tō paralytikō Egeire aron sou tēn klinēn kai hypage eis ton oikon sou. hina de eidete hoti exousian echei ho Huios tou anthropou epi tes ges aphienai hamartias — tote legei to paralytiko Egeire aron sou ten klinen kai hypage eis ton oikon sou. hina de eidēte hoti exousian echei ho huios tou anthrōpou epi tēs gēs aphienai hamartias tote legei tō paralytikō Egeire aron sou tēn klinēn kai hypage eis ton oikon sou. hina de eidete hoti exousian echei ho huios tou anthropou epi tes ges aphienai hamartias tote legei to paralytiko Egeire aron sou ten klinen kai hypage eis ton oikon sou. ina de eidēte oti exousian echei o uios tou anthrōpou epi tēs gēs aphienai amartias tote legei tō paralutikō egertheis aron sou tēn klinēn kai upage eis ton oikon sou ina de eidEte oti exousian echei o uios tou anthrOpou epi tEs gEs aphienai amartias tote legei tO paralutikO egertheis aron sou tEn klinEn kai upage eis ton oikon sou ina de eidēte oti exousian echei o uios tou anthrōpou epi tēs gēs aphienai amartias tote legei tō paralutikō egertheis aron sou tēn klinēn kai upage eis ton oikon sou ina de eidEte oti exousian echei o uios tou anthrOpou epi tEs gEs aphienai amartias tote legei tO paralutikO egertheis aron sou tEn klinEn kai upage eis ton oikon sou ina de eidēte oti exousian echei o uios tou anthrōpou epi tēs gēs aphienai amartias tote legei tō paralutikō egertheis aron sou tēn klinēn kai upage eis ton oikon sou ina de eidEte oti exousian echei o uios tou anthrOpou epi tEs gEs aphienai amartias tote legei tO paralutikO egertheis aron sou tEn klinEn kai upage eis ton oikon sou ina de eidēte oti exousian echei o uios tou anthrōpou epi tēs gēs aphienai amartias tote legei tō paralutikō egertheis aron sou tēn klinēn kai upage eis ton oikon sou ina de eidEte oti exousian echei o uios tou anthrOpou epi tEs gEs aphienai amartias tote legei tO paralutikO egertheis aron sou tEn klinEn kai upage eis ton oikon sou ina de eidēte oti exousian echei o uios tou anthrōpou epi tēs gēs aphienai amartias tote legei tō paralutikō egeire aron sou tēn klinēn kai upage eis ton oikon sou ina de eidEte oti exousian echei o uios tou anthrOpou epi tEs gEs aphienai amartias tote legei tO paralutikO egeire aron sou tEn klinEn kai upage eis ton oikon sou ina de eidēte oti exousian echei o uios tou anthrōpou epi tēs gēs aphienai amartias tote legei tō paralutikō {WH: egeire } {UBS4: egertheis } aron sou tēn klinēn kai upage eis ton oikon sou ina de eidEte oti exousian echei o uios tou anthrOpou epi tEs gEs aphienai amartias tote legei tO paralutikO {WH: egeire} {UBS4: egertheis} aron sou tEn klinEn kai upage eis ton oikon sou Máté 9:6 La evangelio laŭ Mateo 9:6 Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:6 Matthieu 9:6 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison. Or afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit alors au paralytique : lève-toi, charge ton lit, et t'en va en ta maison. Matthaeus 9:6 Auf das ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht habe, auf Erden die Sünden zu vergeben (sprach er zu dem Gichtbrüchigen): Stehe auf, hebe dein Bett auf und gehe heim! Damit ihr aber wisset, daß der Sohn des Menschen Vollmacht hat, auf Erden Sünden zu vergeben - hier wendete er sich zu dem Gelähmten - stehe auf, nimm dein Bett und gehe heim. Matteo 9:6 Ora, acciocchè voi sappiate che il Figliuol dell’uomo ha autorità in terra di rimettere i peccati: Tu, levati disse egli allora al paralitico, togli il tuo letto, e vattene a casa tua. MATIUS 9:6 Matthew 9:6 마태복음 9:6 Matthaeus 9:6 Sv. Matejs 9:6 Evangelija pagal Matà 9:6 Matthew 9:6 Matteus 9:6 Mateo 9:6 Pues para que sepáis que el Hijo del Hombre tiene autoridad en la tierra para perdonar pecados (entonces dijo al paralítico): Levántate, toma tu camilla y vete a tu casa. "Pues para que sepan que el Hijo del Hombre tiene autoridad en la tierra para perdonar pecados," entonces dijo al paralítico: "Levántate, toma tu camilla y vete a tu casa." Pues para que sepáis que el Hijo del Hombre tiene potestad en la tierra de perdonar pecados (dijo entonces al paralítico): Levántate, toma tu lecho, y vete a tu casa. Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar pecados, (dice entonces al paralítico): Levántate, toma tu cama, y vete á tu casa. Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar pecados, (dice entonces al paralítico): Levántate, toma tu cama, y vete a tu casa. Mateus 9:6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta- te, toma o teu leito, e vai para tua casa. Matei 9:6 От Матфея 9:6 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой. Matthew 9:6 Matteus 9:6 Matayo 9:6 Mateo 9:6 มัทธิว 9:6 Matta 9:6 Матей 9:6 Matthew 9:6 Ma-thi-ô 9:6 |