Matthew 9:5
Matthew 9:5
Which is easier: to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'?

Is it easier to say 'Your sins are forgiven,' or 'Stand up and walk'?

For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Rise and walk’?

"Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up, and walk '?

For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?

For which is easier: to say, Your sins are forgiven,' or to say, Get up and walk?

Which is easier: to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'?

Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven' or to say, 'Stand up and walk'?

“For which is easier, to say, “Your sins are forgiven you”, or to say, “Arise and walk?”

Is it easier to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'?

For what is easier, to say, Thy sins are forgiven thee, or to say, Arise, and walk?

For which is easier, to say, Your sins be forgiven you; or to say, Arise, and walk?

For whether is easier, to say, Your sins be forgiven you; or to say, Arise, and walk?

For which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk?

Whether is easier, to say, Thy sins are forgiven thee: or to say, Arise, and walk?

For which is easier: to say, Thy sins are forgiven; or to say, Rise up and walk?

For whether is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk?

For which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise, and walk?

Why, which is easier? --to say, 'Your sins are pardoned,' or to say 'Rise up and walk'?

For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven;' or to say, 'Get up, and walk?'

for which is easier? to say, The sins have been forgiven to thee; or to say, Rise, and walk?

Mateu 9:5
Në fakt, ç'është më e lehtë, të thuash: "Mëkatet e tua të janë falur", apo: "Çohu dhe ec"?

ﻣﺘﻰ 9:5
ايما ايسر ان يقال مغفورة لك خطاياك. ام ان يقال قم وامش.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 9:5
Ո՞րը աւելի դիւրին է, “մեղքերդ ներուած են” ըսե՞լը, թէ՝ “ոտքի՛ ելիր ու քալէ՛ ” ըսելը:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  9:5
Ecen cein da erratchago, erraitea, Barkatu çaizquic eure bekatuac: ala erraitea, Iaiqui adi eta ebil adi?

Dyr Mathäus 9:5
Was geet n leichter; däß myn sait: 'Deine Sünddn seind dyr vergöbn.', older: 'Stee auf und gee umaynand!'?

Матей 9:5
Защото кое е по-лесно, да река: Прощават ти се греховете, или да река: Стани и ходи?

馬 太 福 音 9:5
或 說 : 你 的 罪 赦 了 , 或 說 : 你 起 來 行 走 , 那 一 樣 容 易 呢 ?

或 说 : 你 的 罪 赦 了 , 或 说 : 你 起 来 行 走 , 那 一 样 容 易 呢 ?

或說『你的罪孽被赦免了』,或說『你起來走路』,到底哪一樣更容易呢?

或说‘你的罪孽被赦免了’,或说‘你起来走路’,到底哪一样更容易呢?

或說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?

或说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?

Evanðelje po Mateju 9:5
Ta što je lakše reći: 'Otpuštaju ti se grijesi' ili reći: 'Ustani i hodi'?

Matouš 9:5
Nebo co jest snáze říci, to-li: Odpouštějí se tobě hříchové? čili říci: Vstaň a choď?

Matthæus 9:5
Thi hvilket er lettest at sige: Dine Synder forlades dig, eller at sige: Staa op og gaa?

Mattheüs 9:5
Want wat is lichter te zeggen: De zonden zijn u vergeven? of te zeggen: Sta op en wandel?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:5
τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν Ἔγειρε καὶ περιπάτει;

τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν Ἔγειρε καὶ περιπάτει;

τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν Ἔγειρε καὶ περιπάτει;

Tί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, Ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι· ἢ εἰπεῖν, Ἔγειραι καὶ περιπάτει;

τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει;

τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει;

τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι· ἢ εἰπεῖν, Ἔγειραι καὶ περιπάτει;

τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι ἢ εἰπεῖν Ἔγειραι καὶ περιπάτει

τι γαρ εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφιενται σου αι αμαρτιαι η ειπειν εγειρε και περιπατει

τι γαρ εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφιενται σου αι αμαρτιαι η ειπειν εγειρε και περιπατει

τι γαρ εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι η ειπειν εγειραι και περιπατει

τι γαρ εστιν ευκοπωτερον, ειπειν, Αφεωνται σοι αι αμαρτιαι· η ειπειν, Εγειραι και περιπατει;

τι γαρ εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σου αι αμαρτιαι η ειπειν εγειραι και περιπατει

τι γαρ εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφιενται σου αι αμαρτιαι η ειπειν εγειρε και περιπατει

ti gar estin eukopōteron, eipein Aphientai sou hai hamartiai, ē eipein Egeire kai peripatei?

ti gar estin eukopoteron, eipein Aphientai sou hai hamartiai, e eipein Egeire kai peripatei?

ti gar estin eukopōteron, eipein Aphientai sou hai hamartiai, ē eipein Egeire kai peripatei?

ti gar estin eukopoteron, eipein Aphientai sou hai hamartiai, e eipein Egeire kai peripatei?

ti gar estin eukopōteron eipein aphientai sou ai amartiai ē eipein egeire kai peripatei

ti gar estin eukopOteron eipein aphientai sou ai amartiai E eipein egeire kai peripatei

ti gar estin eukopōteron eipein apheōntai sou ai amartiai ē eipein egeirai kai peripatei

ti gar estin eukopOteron eipein apheOntai sou ai amartiai E eipein egeirai kai peripatei

ti gar estin eukopōteron eipein apheōntai soi ai amartiai ē eipein egeirai kai peripatei

ti gar estin eukopOteron eipein apheOntai soi ai amartiai E eipein egeirai kai peripatei

ti gar estin eukopōteron eipein apheōntai soi ai amartiai ē eipein egeirai kai peripatei

ti gar estin eukopOteron eipein apheOntai soi ai amartiai E eipein egeirai kai peripatei

ti gar estin eukopōteron eipein aphientai sou ai amartiai ē eipein egeire kai peripatei

ti gar estin eukopOteron eipein aphientai sou ai amartiai E eipein egeire kai peripatei

ti gar estin eukopōteron eipein aphientai sou ai amartiai ē eipein egeire kai peripatei

ti gar estin eukopOteron eipein aphientai sou ai amartiai E eipein egeire kai peripatei

Máté 9:5
Mert mi könnyebb, ezt mondani-é: Megbocsáttattak néked a te bûneid; vagy ezt mondani: Kelj föl és járj?

La evangelio laŭ Mateo 9:5
CXar kio estas pli facila, diri:Viaj pekoj estas pardonitaj; aux diri:Levigxu kaj piediru?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:5
Sillä kumpi on keviämpi sanoa: synnit annetaan anteeksi sinulle, taikka sanoa: nouse ja käy?

Matthieu 9:5
Car lequel est le plus facile, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi et marche?

Car, lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?

Car lequel est le plus aisé, ou de dire? Tes péchés te sont pardonnés; ou de dire? Lève-toi, et marche.

Matthaeus 9:5
Welches ist leichter zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandele?

Welches ist leichter: zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle?

Was ist denn leichter? zu sagen: deine Sünden sind vergeben? oder zu sagen: stehe auf und wandle?

Matteo 9:5
Poiché, che cos’è più facile, dire: I tuoi peccati ti sono rimessi, o dire: Lèvati e cammina?

Perciocchè, quale è più agevole, dire: I tuoi peccati ti son rimessi, ovver dire: Levati, e cammina?

MATIUS 9:5
Yang manakah lebih mudah, mengatakan: Dosamu sudah diampunikah? atau mengatakan: Bangunlah berjalan?

Matthew 9:5
D acu i gsehlen a t-id-iniɣ : « Țwaɛfan-ak ddnubat-ik neɣ kker telḥuḍ » ?

마태복음 9:5
네 죄 사함을 받았느니라 하는 말과 일어나 걸어가라 하는 말이 어느 것이 쉽겠느냐 ?

Matthaeus 9:5
quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata aut dicere surge et ambula

Sv. Matejs 9:5
Ko vieglāk pateikt: tavi grēki tev piedoti, vai sacīt: celies un staigā?

Evangelija pagal Matà 9:5
Kas gi lengviau­ar pasakyti: ‘Tavo nuodėmės atleistos!’, ar liepti: ‘Kelkis ir vaikščiok!’?

Matthew 9:5
Ko tehea oti te mea takoto noa, ko te mea, Ka oti ou hara te muru; ko te mea ranei, Whakatika, haere?

Matteus 9:5
For hvad er lettest, enten å si: Dine synder er dig forlatt, eller å si: Stå op og gå?

Mateo 9:5
Porque, ¿qué es más fácil, decir: ``Tus pecados te son perdonados, o decir: ``Levántate, y anda?

"Porque, ¿qué es más fácil, decir: 'Tus pecados te son perdonados,' o decir: 'Levántate, y anda'?

Porque, ¿qué es más fácil, decir: Tus pecados te son perdonados, o decir: Levántate y anda?

Porque, ¿qué es más fácil, decir: Los pecados te son perdonados; ó decir: Levántate, y anda?

¿Qué es más fácil, decir: Los pecados te son perdonados; o decir: Levántate, y anda?

Mateus 9:5
Pois o que é mais fácil dizer: ‘Os teus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levanta-te e anda?’

Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?   

Matei 9:5
Căci ce este mai lesne? A zice: ,,Iertate îţi sînt păcatele``, sau a zice: ,,Scoală-te şi umblă?``

От Матфея 9:5
ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи?

ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи?

Matthew 9:5
Tua Imiß Y·pichuchit. Shuara tunaarin tsankuratin Y·pichuchikiait. Tura emearun "Nantakim wekasata" Tφtin Y·pichuchikiait?

Matteus 9:5
Vilket är lättare, att säga: 'Dina synder förlåtas dig' eller att säga: 'Stå upp och gå'?

Matayo 9:5
Ni lipi lililo rahisi zaidi: kusema, Umesamehewa dhambi zako, au kusema, Simama, utembee?

Mateo 9:5
Sapagka't alin baga ang lalong magaang sabihin, Ipinatatawad na ang iyong mga kasalanan; o sabihin, Magtindig ka, at lumakad ka?

มัทธิว 9:5
ที่จะว่า `เจ้าได้รับอภัยเรื่องบาปของเจ้าแล้ว' หรือจะว่า `จงลุกขึ้นเดินไปเถิด' นั้น ข้างไหนจะง่ายกว่ากัน

Matta 9:5
Hangisi daha kolay? ‹Günahların bağışlandı› demek mi, yoksa ‹Kalk, yürü› demek mi?

Матей 9:5
Що ж бо легше: сказати: Одпускають ся тобі гріхи, чи сказати: Устань, та й ходи?

Matthew 9:5

Ma-thi-ô 9:5
Trong hai lời nầy: một là nói, tội lỗi ngươi đã được tha; hai là nói, ngươi hãy đứng dậy mà đi, thì lời nào dễ nói hơn

Matthew 9:4
Top of Page
Top of Page