Matthew 9:32
Matthew 9:32
While they were going out, a man who was demon-possessed and could not talk was brought to Jesus.

When they left, a demon-possessed man who couldn't speak was brought to Jesus.

As they were going away, behold, a demon-oppressed man who was mute was brought to him.

As they were going out, a mute, demon-possessed man was brought to Him.

As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.

Just as they were going out, a demon-possessed man who was unable to speak was brought to Him.

As the men were going out, a man who couldn't talk because he was demon-possessed was brought to him.

As they were going away, a man who could not talk and was demon-possessed was brought to him.

And when Yeshua went out, they brought to him a deaf mute who had a demon upon him.

As they were leaving, some people brought a man to Jesus. The man was unable to talk because he was possessed by a demon.

And as they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a demon.

As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a demon.

As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.

And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a demon.

And when they were gone out, behold they brought him a dumb man, possessed with a devil.

But as these were going out, behold, they brought to him a dumb man possessed by a demon.

And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a devil.

As thy went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a demon.

And as they were leaving His presence a dumb demoniac was brought to Him.

As they went out, behold, a mute man who was demon possessed was brought to him.

And as they are coming forth, lo, they brought to him a man dumb, a demoniac,

Mateu 9:32
Dhe, kur ata po dilnin, i paraqitën një burrë memec dhe të demonizuar.

ﻣﺘﻰ 9:32
وفيما هما خارجان اذا انسان اخرس مجنون قدموه اليه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 9:32
Երբ անոնք դուրս ելան, ահա՛ համր դիւահար մարդ մը բերին իրեն:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  9:32
Eta hec ilkiten ciradela, huná, presenta cieçoten guiçon mutu demoniatubat.

Dyr Mathäus 9:32
Wie s furt warnd, brang myn aynn Stummen gan n Iesenn, der wo dös von aynn boesn Geist hiet.

Матей 9:32
И когато те излизаха, ето, доведоха при Него един ням човек, хванат от бяс.

馬 太 福 音 9:32
他 們 出 去 的 時 候 , 有 人 將 鬼 所 附 的 一 個 啞 吧 帶 到 耶 穌 跟 前 來 。

他 们 出 去 的 时 候 , 有 人 将 鬼 所 附 的 一 个 哑 吧 带 到 耶 稣 跟 前 来 。

兩個人離去了。這時候有幾個人把一個有鬼魔附身的啞巴帶到耶穌那裡。

两个人离去了。这时候有几个人把一个有鬼魔附身的哑巴带到耶稣那里。

他們出去的時候,有人將鬼所附的一個啞巴帶到耶穌跟前來。

他们出去的时候,有人将鬼所附的一个哑巴带到耶稣跟前来。

Evanðelje po Mateju 9:32
Tek što oni iziđoše, gle, doniješe mu njemaka opsjednuta.

Matouš 9:32
A když oni vycházeli, aj, přivedli mu člověka němého, majícího ďábelství.

Matthæus 9:32
Men da disse gik ud, se, da førte de til ham et stumt Menneske, som var besat.

Mattheüs 9:32
Als dezen nu uitgingen, ziet, zo brachten zij tot Hem een mens, die stom en van den duivel bezeten was.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:32
Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων, ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ κωφὸν δαιμονιζόμενον.

Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ κωφὸν δαιμονιζόμενον·

Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ [ἄνθρωπον] κωφὸν δαιμονιζόμενον·

Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων, ἰδού, προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον.

Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον·

Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων, ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον·

Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων, ἰδού, προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον·

Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδού, προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον

αυτων δε εξερχομενων ιδου προσηνεγκαν αυτω κωφον δαιμονιζομενον

αυτων δε εξερχομενων ιδου προσηνεγκαν αυτω ανθρωπον κωφον δαιμονιζομενον

αυτων δε εξερχομενων ιδου προσηνεγκαν αυτω ανθρωπον κωφον δαιμονιζομενον

Αυτων δε εξερχομενων, ιδου, προσηνεγκαν αυτω ανθρωπον κωφον δαιμονιζομενον·

αυτων δε εξερχομενων ιδου προσηνεγκαν αυτω ανθρωπον κωφον δαιμονιζομενον

αυτων δε εξερχομενων ιδου προσηνεγκαν αυτω {VAR2: ανθρωπον } κωφον δαιμονιζομενον

Autōn de exerchomenōn, idou prosēnenkan autō kōphon daimonizomenon.

Auton de exerchomenon, idou prosenenkan auto kophon daimonizomenon.

Autōn de exerchomenōn idou prosēnenkan autō kōphon daimonizomenon;

Auton de exerchomenon idou prosenenkan auto kophon daimonizomenon;

autōn de exerchomenōn idou prosēnenkan autō anthrōpon kōphon daimonizomenon

autOn de exerchomenOn idou prosEnenkan autO anthrOpon kOphon daimonizomenon

autōn de exerchomenōn idou prosēnenkan autō anthrōpon kōphon daimonizomenon

autOn de exerchomenOn idou prosEnenkan autO anthrOpon kOphon daimonizomenon

autōn de exerchomenōn idou prosēnenkan autō anthrōpon kōphon daimonizomenon

autOn de exerchomenOn idou prosEnenkan autO anthrOpon kOphon daimonizomenon

autōn de exerchomenōn idou prosēnenkan autō anthrōpon kōphon daimonizomenon

autOn de exerchomenOn idou prosEnenkan autO anthrOpon kOphon daimonizomenon

autōn de exerchomenōn idou prosēnenkan autō kōphon daimonizomenon

autOn de exerchomenOn idou prosEnenkan autO kOphon daimonizomenon

autōn de exerchomenōn idou prosēnenkan autō {UBS4: anthrōpon } kōphon daimonizomenon

autOn de exerchomenOn idou prosEnenkan autO {UBS4: anthrOpon} kOphon daimonizomenon

Máté 9:32
Mikor pedig azok elmentek vala, ímé egy ördöngõs néma embert hozának néki.

La evangelio laŭ Mateo 9:32
Kaj dum ili eliris, jen oni alportis al li mutan demonhavanton.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:32
Kuin nämät olivat menneet ulos, katso, niin he toivat mykän ja pirulta riivatun ihmisen hänen eteensä.

Matthieu 9:32
Et comme ils sortaient, voici, on lui amena un homme muet, démoniaque.

Comme ils s'en allaient, voici, on amena à Jésus un démoniaque muet.

Et comme ils sortaient, voici, on lui présenta un homme muet et démoniaque.

Matthaeus 9:32
Da nun diese waren hinauskommen, siehe, da brachten sie zu ihm einen Menschen, der war stumm und besessen.

Da nun diese waren hinausgekommen, siehe, da brachten sie zu ihm einen Menschen, der war stumm und besessen.

Da sie aber hinausgiengen, siehe, da brachte man ihm einen stummen Dämonischen.

Matteo 9:32
Or come quei ciechi uscivano, ecco che gli fu presentato un uomo muto indemoniato.

Ora, come que’ ciechi uscivano, ecco, gli fu presentato un uomo mutolo, indemoniato.

MATIUS 9:32
Apabila mereka itu keluar, dibawa oranglah pula kepada Yesus seorang kelu yang dirasuk setan.

Matthew 9:32
Mi ṛuḥen sin-nni, a ten-aya wiyaḍ wwin-as-d yiwen wergaz i gesgugem uṛuḥani.

마태복음 9:32
저희가 나갈 때에 귀신 들려 벙어리 된 자를 예수께 데려오니

Matthaeus 9:32
egressis autem illis ecce obtulerunt ei hominem mutum daemonium habentem

Sv. Matejs 9:32
Kad tie bija aizgājuši, lūk, atnesa vienu mēmu, ļaunā gara apsēstu cilvēku.

Evangelija pagal Matà 9:32
Jiems išėjus, štai atvedė pas Jį demono apsėstą nebylį.

Matthew 9:32
I a raua e puta ana ki waho, ka kawea mai ki a ia tetahi tangata wahangu, he rewera tona.

Matteus 9:32
Da nu disse gikk bort, se, da førte de til ham et stumt menneske, som var besatt.

Mateo 9:32
Y al salir ellos de allí, he aquí, le trajeron un mudo endemoniado.

Al salir ellos de allí, Le trajeron un mudo endemoniado.

Y al salir ellos, he aquí, le trajeron a un hombre mudo, endemoniado.

Y saliendo ellos, he aquí, le trajeron un hombre mudo, endemoniado.

Y saliendo ellos, he aquí, le trajeron un hombre mudo, endemoniado.

Mateus 9:32
Após terem se retirado, algumas pessoas trouxeram a Jesus um homem, mudo e possuído por um demônio.

Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.   

Matei 9:32
Pe cînd plecau orbii aceştia, iată că au adus la Isus un mut îndrăcit.

От Матфея 9:32
Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого.

Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого.

Matthew 9:32
Nuyß wenai shuar yajauch wakantruku chichachun Jesusan itiariarmiayi.

Matteus 9:32
När dessa voro på väg ut, förde man till honom en dövstum som var besatt.

Matayo 9:32
Watu walipokuwa wanakwenda zao, wengine walimletea Yesu mtu mmoja aliyekuwa bubu kwa sababu alikuwa amepagawa na pepo.

Mateo 9:32
At samantalang sila'y nagsisialis, narito, sa kaniya'y dinala ang isang lalaking pipi na inaalihan ng demonio.

มัทธิว 9:32
ขณะเมื่อพระเยซูและเหล่าสาวกกำลังเสด็จออกไปจากที่นั่น ดูเถิด มีผู้พาคนใบ้คนหนึ่งที่มีผีสิงอยู่มาหาพระองค์

Matta 9:32
Adamlar çıkarken İsaya dilsiz bir cinli getirdiler.

Матей 9:32
Як же вони виходили, ось приведено до Него нїмого чоловіка біснуватого.

Matthew 9:32
Kamalai-ra towero toera, ria wo'o-mi to mpokeni hadua tauna to peda' tumai hi Yesus. Tauna toei uma howa' mololita apa' nahawi' seta-i.

Ma-thi-ô 9:32
Khi đi khỏi chỗ đó, thì người ta đem tới cho Ngài một người câm bị quỉ ám.

Matthew 9:31
Top of Page
Top of Page