Matthew 9:25
Matthew 9:25
After the crowd had been put outside, he went in and took the girl by the hand, and she got up.

After the crowd was put outside, however, Jesus went in and took the girl by the hand, and she stood up!

But when the crowd had been put outside, he went in and took her by the hand, and the girl arose.

But when the crowd had been sent out, He entered and took her by the hand, and the girl got up.

But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.

But when the crowd had been put outside, He went in and took her by the hand, and the girl got up.

When the crowd had been driven outside, he went in, took her by the hand, and the young lady got up.

But when the crowd had been put outside, he went in and gently took her by the hand, and the girl got up.

And when he had sent the crowd out, he entered, he took her by her hand, and the girl arose.

When the crowd had been put outside, Jesus went in, took her hand, and the girl came back to life.

But when the people were put forth, he went in and took her by the hand, and the maid arose.

But when the people were put outside, he went in, and took her by the hand, and the girl arose.

But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.

But when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose.

And when the multitude was put forth, he went in, and took her by the hand. And the maid arose.

But when the crowd had been put out, he went in and took her hand; and the damsel rose up.

But when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose.

But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.

When however the place was cleared of the crowd, Jesus went in, and on His taking the little girl by the hand, she rose up.

But when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.

but, when the multitude was put forth, having gone in, he took hold of her hand, and the damsel arose,

Mateu 9:25
Pastaj, kur turmën e nxorën jashtë, ai hyri, e zuri për dore vajzën dhe ajo u ngrit.

ﻣﺘﻰ 9:25
فلما اخرج الجمع دخل وامسك بيدها. فقامت الصبية.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 9:25
Անոնք ալ ծաղրեցին զինք: Բայց երբ բազմութիւնը դուրս հանուեցաւ, ինք ներս մտաւ, բռնեց անոր ձեռքէն, եւ աղջիկը ոտքի ելաւ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  9:25
Eta idoqui içan cenean gendetzea, sarthuric, har ceçan haren escua: eta iaiqui cedin nescatchá.

Dyr Mathäus 9:25
Wie s d Leut draufer aushingschafft hietnd, gschaut yr, däß yr durchhinkimmt und naam s Dirndl bei dyr Hand; und schoon stuendd s auf aau.

Матей 9:25
А като изпъдиха народа, Той влезе и я хвана за ръката; и момичето стана.

馬 太 福 音 9:25
眾 人 既 被 攆 出 , 耶 穌 就 進 去 , 拉 著 閨 女 的 手 , 閨 女 便 起 來 了 。

众 人 既 被 撵 出 , 耶 稣 就 进 去 , 拉 着 闺 女 的 手 , 闺 女 便 起 来 了 。

那群人被趕出去以後,耶穌進去,握著女孩的手,那女孩就起來了。

那群人被赶出去以后,耶稣进去,握着女孩的手,那女孩就起来了。

眾人既被攆出,耶穌就進去,拉著閨女的手,閨女便起來了。

众人既被撵出,耶稣就进去,拉着闺女的手,闺女便起来了。

Evanðelje po Mateju 9:25
A kad je svijet bio izbačen, uđe on, primi djevojku za ruku i ona bi uskrišena.

Matouš 9:25
A když byl vyhnán zástup, všed tam, ujal ji za ruku její; i vstala jest děvečka.

Matthæus 9:25
Men da Hoben var dreven ud, gik han ind og tog hende ved Haanden; og Pigen stod op.

Mattheüs 9:25
Als nu de schare uitgedreven was, ging Hij in, en greep haar hand; en het dochtertje stond op.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:25
ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.

ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.

ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.

Ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.

ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησε τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.

ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.

ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησε τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.

ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον

οτε δε εξεβληθη ο οχλος εισελθων εκρατησεν της χειρος αυτης και ηγερθη το κορασιον

οτε δε εξεβληθη ο οχλος εισελθων εκρατησεν της χειρος αυτης και ηγερθη το κορασιον

οτε δε εξεβληθη ο οχλος εισελθων εκρατησεν της χειρος αυτης και ηγερθη το κορασιον

οτε δε εξεβληθη ο οχλος, εισελθων εκρατησε της χειρος αυτης, και ηγερθη το κορασιον.

οτε δε εξεβληθη ο οχλος εισελθων εκρατησεν της χειρος αυτης και ηγερθη το κορασιον

οτε δε εξεβληθη ο οχλος εισελθων εκρατησεν της χειρος αυτης και ηγερθη το κορασιον

hote de exeblēthē ho ochlos, eiselthōn ekratēsen tēs cheiros autēs, kai ēgerthē to korasion.

hote de exeblethe ho ochlos, eiselthon ekratesen tes cheiros autes, kai egerthe to korasion.

hote de exeblēthē ho ochlos, eiselthōn ekratēsen tēs cheiros autēs, kai ēgerthē to korasion.

hote de exeblethe ho ochlos, eiselthon ekratesen tes cheiros autes, kai egerthe to korasion.

ote de exeblēthē o ochlos eiselthōn ekratēsen tēs cheiros autēs kai ēgerthē to korasion

ote de exeblEthE o ochlos eiselthOn ekratEsen tEs cheiros autEs kai EgerthE to korasion

ote de exeblēthē o ochlos eiselthōn ekratēsen tēs cheiros autēs kai ēgerthē to korasion

ote de exeblEthE o ochlos eiselthOn ekratEsen tEs cheiros autEs kai EgerthE to korasion

ote de exeblēthē o ochlos eiselthōn ekratēsen tēs cheiros autēs kai ēgerthē to korasion

ote de exeblEthE o ochlos eiselthOn ekratEsen tEs cheiros autEs kai EgerthE to korasion

ote de exeblēthē o ochlos eiselthōn ekratēsen tēs cheiros autēs kai ēgerthē to korasion

ote de exeblEthE o ochlos eiselthOn ekratEsen tEs cheiros autEs kai EgerthE to korasion

ote de exeblēthē o ochlos eiselthōn ekratēsen tēs cheiros autēs kai ēgerthē to korasion

ote de exeblEthE o ochlos eiselthOn ekratEsen tEs cheiros autEs kai EgerthE to korasion

ote de exeblēthē o ochlos eiselthōn ekratēsen tēs cheiros autēs kai ēgerthē to korasion

ote de exeblEthE o ochlos eiselthOn ekratEsen tEs cheiros autEs kai EgerthE to korasion

Máté 9:25
Mikor pedig a sokaság eltávolíttaték, bemenvén, megfogá annak kezét, és a leányzó felkelt.

La evangelio laŭ Mateo 9:25
Sed kiam la homamaso estis elpelita, li eniris, kaj prenis sxian manon; kaj la knabineto levigxis.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:25
Mutta kuin kansa oli ajettu ulos, meni hän sisälle ja tarttui hänen käteensä, ja piika nousi.

Matthieu 9:25
Et lorsque la foule eut été mise dehors, il entra et prit sa main, et la jeune fille se leva.

Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva.

Après donc qu'on eut fait sortir [toute cette] troupe, il entra, et prit la main de la jeune fille, et elle se leva.

Matthaeus 9:25
Als aber das Volk ausgetrieben war, ging er hinein und ergriff sie bei der Hand. Da stund das Mägdlein auf.

Als aber das Volk hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff es bei der Hand; da stand das Mädglein auf.

Als aber die Menge hinausgetrieben war, trat er ein und faßte sie bei der Hand, und das Mädchen stand auf.

Matteo 9:25
Ma quando la moltitudine fu messa fuori, egli entrò, e prese la fanciulla per la mano, ed ella si alzò.

Ma quando la moltitudine fu messa fuori, egli entrò, e prese la fanciulla per la mano, ed ella si destò.

MATIUS 9:25
Tetapi apabila orang banyak itu sudah diusir ke luar, masuklah Ia, lalu memegang tangannya, maka bangunlah budak perempuan itu.

Matthew 9:25
Mi ssufɣen lɣaci, ikcem, yeṭṭef-ed taqcict-nni seg ufus, dɣa tekker-ed.

마태복음 9:25
무리를 내어 보낸 후에 예수께서 들어가사 소녀의 손을 잡으시매 일어나는지라

Matthaeus 9:25
et cum eiecta esset turba intravit et tenuit manum eius et surrexit puella

Sv. Matejs 9:25
Un kad pūlis bija izdzīts, Viņš iegāja un saņēma viņas roku, un meitiņa uzcēlās.

Evangelija pagal Matà 9:25
Kai minia buvo išvaryta, Jis įėjo vidun, paėmė mergaitę už rankos, ir ji atsikėlė.

Matthew 9:25
Heoi, ka oti te huihui te pei ki waho, ka tomo ia ki roto, ka mau ki tona ringa, a ara ake ana te kotiro.

Matteus 9:25
Men da han hadde drevet hopen ut, gikk han inn og tok henne ved hånden; og piken stod op.

Mateo 9:25
Pero cuando habían echado fuera a la gente, El entró y la tomó de la mano; y la niña se levantó.

Pero cuando habían echado fuera a la gente, El entró y la tomó de la mano; y la niña se levantó.

Mas cuando hubieron echado fuera a la gente, entró, y la tomó de la mano, y la muchacha se levantó.

Y como la gente fué echada fuera, entró, y tomóla de la mano, y se levantó la muchacha.

Pero cuando la multitud fue echada fuera, entró, y la tomó de su mano, y se levantó la muchacha.

Mateus 9:25
Assim que a multidão foi retirada, Jesus entrou, tomou a menina pela mão e ela se levantou.

Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.   

Matei 9:25
Dar, dupăce a fost scoasă gloata afară, Isus a intrat înlăuntru, a luat pe fetiţă de mînă, şi fetiţa s -a sculat.

От Матфея 9:25
Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала.

Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала.

Matthew 9:25
Tura nuna Ashφ jiir Jesus Jeß Wayß nuwachin uwejnum achik iniantkimiayi. T·ram nantakmiayi.

Matteus 9:25
Men sedan folket hade blivit utvisat, gick han in och tog flickan vid handen. Då stod hon upp.

Matayo 9:25
Basi, umati wa watu ulipoondolewa, Yesu aliingia ndani, akamshika huyo msichana mkono, naye akasimama.

Mateo 9:25
Datapuwa't nang mapalabas na ang mga tao, ay pumasok siya, at tinangnan niya siya sa kamay; at nagbangon ang dalaga.

มัทธิว 9:25
แต่เมื่อทรงขับฝูงคนออกไปแล้ว พระองค์ได้เสด็จเข้าไปจับมือเด็กหญิง และเด็กหญิงนั้นก็ลุกขึ้น

Matta 9:25
Kalabalık dışarı çıkarılınca İsa içeri girip kızın elini tuttu, kız ayağa kalktı.

Матей 9:25
От же, як випроваджено людей, та ввійшов Він і взяв її за руку, то дівча і встало.

Matthew 9:25
Ka'oti-na napopalai tauna toera, mesua' -imi hi poturua ana' toei, pai' -i mpokamu pale-na. Kaliliu memata-imi ana' toei.

Ma-thi-ô 9:25
Bọn đó đã bị đuổi ra rồi, Ngài bèn vào, cầm lấy tay đứa gái, thì nó liền chờ dậy.

Matthew 9:24
Top of Page
Top of Page