Matthew 9:24
Matthew 9:24
he said, "Go away. The girl is not dead but asleep." But they laughed at him.

"Get out!" he told them. "The girl isn't dead; she's only asleep." But the crowd laughed at him.

he said, “Go away, for the girl is not dead but sleeping.” And they laughed at him.

He said, "Leave; for the girl has not died, but is asleep." And they began laughing at Him.

He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.

"Leave," He said, "because the girl isn't dead, but sleeping." And they started laughing at Him.

he said, "Go away! The young lady hasn't died, but is sleeping." But they ridiculed him with laughter.

he said, "Go away, for the girl is not dead but asleep." And they began making fun of him.

And he said to them. “Get out, for the girl is not dead, but she is asleep”, and they were laughing at him.

He said to them, "Leave! The girl is not dead. She's sleeping." But they laughed at him.

he said unto them, Give place, for the maid is not dead, but sleeps. And they laughed him to scorn.

He said unto them, Depart: for the girl is not dead, but sleeps. And they laughed him to scorn.

He said to them, Give place: for the maid is not dead, but sleeps. And they laughed him to scorn.

he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.

He said: Give place, for the girl is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.

he said, Withdraw, for the damsel is not dead, but sleeps. And they derided him.

he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.

He said to them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they derided him.

and He said, "Go out of the room; the little girl is not dead, but asleep." And they laughed at Him.

he said to them, "Make room, because the girl isn't dead, but sleeping." They were ridiculing him.

he saith to them, 'Withdraw, for the damsel did not die, but doth sleep,' and they were deriding him;

Mateu 9:24
u tha atyre: ''Largohuni, sepse vajza nuk ka vdekur, por fle''. Dhe ata e përqeshnin.

ﻣﺘﻰ 9:24
قال لهم تنحوا. فان الصبية لم تمت لكنها نائمة. فضحكوا عليه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 9:24
ըսաւ անոնց. «Մեկնեցէ՛ք, որովհետեւ աղջիկը մեռած չէ, հապա կը քնանայ»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  9:24
Dioste, Retira çaitezte, ecen ezta hil nescatchá: baina lo datza. Eta truffatzen ciraden harçaz.

Dyr Mathäus 9:24
gschickt yr s weiter: "Was mechttß n; dös Dirndl ist y gar nit gstorbn, dös schlaafft y grad." Daa glachend s n recht aus.

Матей 9:24
Идете си, защото момичето не е умряло, но спи. А те Му се присмиваха.

馬 太 福 音 9:24
就 說 : 退 去 罷 ! 這 閨 女 不 是 死 了 , 是 睡 著 了 。 他 們 就 嗤 笑 他 。

就 说 : 退 去 罢 ! 这 闺 女 不 是 死 了 , 是 睡 着 了 。 他 们 就 嗤 笑 他 。

就說:「你們退去吧!這女孩不是死了,而是睡了。」他們就譏笑他。

就说:“你们退去吧!这女孩不是死了,而是睡了。”他们就讥笑他。

就說:「退去吧!這閨女不是死了,是睡著了。」他們就嗤笑他。

就说:“退去吧!这闺女不是死了,是睡着了。”他们就嗤笑他。

Evanðelje po Mateju 9:24
reče: Odstupite! Djevojka nije umrla, nego spava. Oni mu se podsmjehivahu.

Matouš 9:24
Řekl jim: Odejdětež; nebť neumřela děvečka, ale spí. I posmívali se jemu.

Matthæus 9:24
»Gaa bort, thi Pigen er ikke død, men hun sover.« Og de lo ad ham.

Mattheüs 9:24
Zeide Hij tot hen: Vertrekt; want het dochtertje is niet dood, maar slaapt. En zij belachten Hem.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:24
ἔλεγεν· Ἀναχωρεῖτε· οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.

ἔλεγεν Ἀναχωρεῖτε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει· καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.

ἔλεγεν Ἀναχωρεῖτε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει· καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.

λέγει αὐτοῖς, Ἀναχωρεῖτε· οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει. Καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.

Ἀναχωρεῖτε· οὐ γὰρ ἀπέθανε τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει· καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.

ἀναχωρεῖτε· οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.

λέγει αὐτοῖς, Ἀναχωρεῖτε· οὐ γὰρ ἀπέθανε τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.

λέγει αὐτοῖς, Ἀναχωρεῖτε οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει καὶ κατεγέλων αὐτοῦ

ελεγεν αναχωρειτε ου γαρ απεθανεν το κορασιον αλλα καθευδει και κατεγελων αυτου

αναχωρειτε ου γαρ απεθανεν το κορασιον αλλα καθευδει και κατεγελων αυτου

λεγει αυτοις αναχωρειτε ου γαρ απεθανεν το κορασιον αλλα καθευδει και κατεγελων αυτου

λεγει αυτοις, Αναχωρειτε· ου γαρ απεθανε το κορασιον, αλλα καθευδει. και κατεγελων αυτου.

λεγει αυτοις αναχωρειτε ου γαρ απεθανεν το κορασιον αλλα καθευδει και κατεγελων αυτου

ελεγεν αναχωρειτε ου γαρ απεθανεν το κορασιον αλλα καθευδει και κατεγελων αυτου

elegen; Anachōreite; ou gar apethanen to korasion alla katheudei. kai kategelōn autou.

elegen; Anachoreite; ou gar apethanen to korasion alla katheudei. kai kategelon autou.

elegen Anachōreite, ou gar apethanen to korasion alla katheudei; kai kategelōn autou.

elegen Anachoreite, ou gar apethanen to korasion alla katheudei; kai kategelon autou.

anachōreite ou gar apethanen to korasion alla katheudei kai kategelōn autou

anachOreite ou gar apethanen to korasion alla katheudei kai kategelOn autou

legei autois anachōreite ou gar apethanen to korasion alla katheudei kai kategelōn autou

legei autois anachOreite ou gar apethanen to korasion alla katheudei kai kategelOn autou

legei autois anachōreite ou gar apethanen to korasion alla katheudei kai kategelōn autou

legei autois anachOreite ou gar apethanen to korasion alla katheudei kai kategelOn autou

legei autois anachōreite ou gar apethanen to korasion alla katheudei kai kategelōn autou

legei autois anachOreite ou gar apethanen to korasion alla katheudei kai kategelOn autou

elegen anachōreite ou gar apethanen to korasion alla katheudei kai kategelōn autou

elegen anachOreite ou gar apethanen to korasion alla katheudei kai kategelOn autou

elegen anachōreite ou gar apethanen to korasion alla katheudei kai kategelōn autou

elegen anachOreite ou gar apethanen to korasion alla katheudei kai kategelOn autou

Máté 9:24
Monda nékik: Menjetek el innen, mert a leányzó nem halt meg, hanem aluszik. És kinevették õt.

La evangelio laŭ Mateo 9:24
diris:Foriru; cxar la knabineto ne mortis, sed dormas. Kaj ili mokridis lin.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:24
Sanoi hän heille: menkäät pois; sillä ei piika ole kuollut, vaan hän makaa. Ja he nauroivat häntä.

Matthieu 9:24
Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se riaient de lui.

il leur dit: Retirez-vous; car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.

Il leur dit : retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort; et ils se moquaient de lui.

Matthaeus 9:24
sprach er zu ihnen: Weichet! denn das Mägdlein ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.

sprach er zu ihnen: Weichet! denn das Mägdlein ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.

sagte er: tretet ab, denn das Mädchen ist nicht gestorben, sondern sie schläft. Und sie verlachten ihn.

Matteo 9:24
perché la fanciulla non è morta, ma dorme. E si ridevano di lui.

Ritraetevi; perciocchè la fanciulla non è morta, ma dorme. Ed essi si ridevano di lui.

MATIUS 9:24
lalu kata-Nya, "Undurlah kamu, budak perempuan ini bukannya mati, hanya tidur." Maka mereka itu pun mentertawakan Dia.

Matthew 9:24
Ffɣet syagi, taqcict ur temmut ara, d iḍes kan i teṭṭes. DDɣa țmesxiṛen fell-as.

마태복음 9:24
가라사대 물러가라 이 소녀가 죽은 것이 아니라 잔다 하시니 저들이 비웃더라

Matthaeus 9:24
dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum

Sv. Matejs 9:24
Atkāpieties, jo meitiņa nav mirusi, bet guļ! Un tie Viņu izsmēja.

Evangelija pagal Matà 9:24
Jėzus paliepė: “Pasitraukite, nes mergaitė ne mirus, o miega”. Jie tik šaipėsi iš Jo.

Matthew 9:24
Ka mea ia ki a ratou, Whakaatea: kahore hoki i mate te kotiro, erangi e moe ana. A kataina iho ia e ratou.

Matteus 9:24
Gå bort! Piken er ikke død; hun sover. Og de lo ham ut.

Mateo 9:24
les dijo: Retiraos, porque la niña no ha muerto, sino que está dormida. Y se burlaban de El.

les dijo: "Retírense, porque la niña no ha muerto, sino que está dormida." Y se burlaban de El.

les dijo: Apartaos, que la muchacha no está muerta, sino duerme. Y se burlaban de Él.

Díceles: Apartaos, que la muchacha no es muerta, mas duerme. Y se burlaban de él.

les dijo: Apartaos, que la muchacha no está muerta, mas duerme. Y se burlaban de él.

Mateus 9:24
“Retirai-vos daqui! Esta menina não está morta, mas adormecida”. E todos zombavam dele.

disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.   

Matei 9:24
le -a zis: ,,Daţi-vă la o parte; căci fetiţa n'a murit, ci doarme!`` Ei îşi băteau joc de El.

От Матфея 9:24
сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним.

сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним.

Matthew 9:24
Tφmiayi "Aa Jφintratarum. Nuwachikia Jßkachai antsu aya kanarai." PenkΘ jakan nΘkayat T·ratta nuna neka asa "aya kanarai" Tφmiayi. Takui aents Niin wishikrarmiayi.

Matteus 9:24
sade han: »Gån bort härifrån; ty flickan är icke död, hon sover.» Då hånlogo de åt honom.

Matayo 9:24
akasema, "Ondokeni hapa! Msichana huyu hakufa, amelala tu." Nao wakamcheka.

Mateo 9:24
Ay sinabi niya, Magparaan kayo: sapagka't hindi patay ang dalaga, kundi natutulog. At tinawanan nila siya na nililibak.

มัทธิว 9:24
พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า "จงถอยออกไปเถิด ด้วยว่าเด็กหญิงคนนี้ยังไม่ตาย เป็นแต่นอนหลับอยู่" เขาก็พากันหัวเราะเยาะพระองค์

Matta 9:24

Матей 9:24
рече до них: Уступіть ся: не вмерло бо дївча, а спить. І насьміхались із Него.

Matthew 9:24
Yesus mpo'uli' -raka: "Malai-koi omea ngkai rei. Uma-ile mate-e. Leta' -i-wadi." Mpo'epe toe-e we'i, rapotawai lau-i-wadi.

Ma-thi-ô 9:24
thì phán rằng: Các ngươi hãy lui ra; con gái nhỏ nầy chẳng phải chết đâu, nhưng nó ngủ. Chúng nghe thì chê cười Ngài.

Matthew 9:23
Top of Page
Top of Page