Matthew 9:24 he said, "Go away. The girl is not dead but asleep." But they laughed at him. "Get out!" he told them. "The girl isn't dead; she's only asleep." But the crowd laughed at him. he said, “Go away, for the girl is not dead but sleeping.” And they laughed at him. He said, "Leave; for the girl has not died, but is asleep." And they began laughing at Him. He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. "Leave," He said, "because the girl isn't dead, but sleeping." And they started laughing at Him. he said, "Go away! The young lady hasn't died, but is sleeping." But they ridiculed him with laughter. he said, "Go away, for the girl is not dead but asleep." And they began making fun of him. And he said to them. “Get out, for the girl is not dead, but she is asleep”, and they were laughing at him. He said to them, "Leave! The girl is not dead. She's sleeping." But they laughed at him. he said unto them, Give place, for the maid is not dead, but sleeps. And they laughed him to scorn. He said unto them, Depart: for the girl is not dead, but sleeps. And they laughed him to scorn. He said to them, Give place: for the maid is not dead, but sleeps. And they laughed him to scorn. he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. He said: Give place, for the girl is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. he said, Withdraw, for the damsel is not dead, but sleeps. And they derided him. he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. He said to them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they derided him. and He said, "Go out of the room; the little girl is not dead, but asleep." And they laughed at Him. he said to them, "Make room, because the girl isn't dead, but sleeping." They were ridiculing him. he saith to them, 'Withdraw, for the damsel did not die, but doth sleep,' and they were deriding him; Mateu 9:24 ﻣﺘﻰ 9:24 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 9:24 Euangelioa S. Mattheuen araura. 9:24 Dyr Mathäus 9:24 Матей 9:24 馬 太 福 音 9:24 就 说 : 退 去 罢 ! 这 闺 女 不 是 死 了 , 是 睡 着 了 。 他 们 就 嗤 笑 他 。 就說:「你們退去吧!這女孩不是死了,而是睡了。」他們就譏笑他。 就说:“你们退去吧!这女孩不是死了,而是睡了。”他们就讥笑他。 就說:「退去吧!這閨女不是死了,是睡著了。」他們就嗤笑他。 就说:“退去吧!这闺女不是死了,是睡着了。”他们就嗤笑他。 Evanðelje po Mateju 9:24 Matouš 9:24 Matthæus 9:24 Mattheüs 9:24 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:24 ἔλεγεν· Ἀναχωρεῖτε· οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. ἔλεγεν Ἀναχωρεῖτε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει· καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. ἔλεγεν Ἀναχωρεῖτε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει· καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. λέγει αὐτοῖς, Ἀναχωρεῖτε· οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει. Καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. Ἀναχωρεῖτε· οὐ γὰρ ἀπέθανε τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει· καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. ἀναχωρεῖτε· οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. λέγει αὐτοῖς, Ἀναχωρεῖτε· οὐ γὰρ ἀπέθανε τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. λέγει αὐτοῖς, Ἀναχωρεῖτε οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει καὶ κατεγέλων αὐτοῦ ελεγεν αναχωρειτε ου γαρ απεθανεν το κορασιον αλλα καθευδει και κατεγελων αυτου αναχωρειτε ου γαρ απεθανεν το κορασιον αλλα καθευδει και κατεγελων αυτου λεγει αυτοις αναχωρειτε ου γαρ απεθανεν το κορασιον αλλα καθευδει και κατεγελων αυτου λεγει αυτοις, Αναχωρειτε· ου γαρ απεθανε το κορασιον, αλλα καθευδει. και κατεγελων αυτου. λεγει αυτοις αναχωρειτε ου γαρ απεθανεν το κορασιον αλλα καθευδει και κατεγελων αυτου ελεγεν αναχωρειτε ου γαρ απεθανεν το κορασιον αλλα καθευδει και κατεγελων αυτου elegen; Anachōreite; ou gar apethanen to korasion alla katheudei. kai kategelōn autou. elegen; Anachoreite; ou gar apethanen to korasion alla katheudei. kai kategelon autou. elegen Anachōreite, ou gar apethanen to korasion alla katheudei; kai kategelōn autou. elegen Anachoreite, ou gar apethanen to korasion alla katheudei; kai kategelon autou. anachōreite ou gar apethanen to korasion alla katheudei kai kategelōn autou anachOreite ou gar apethanen to korasion alla katheudei kai kategelOn autou legei autois anachōreite ou gar apethanen to korasion alla katheudei kai kategelōn autou legei autois anachOreite ou gar apethanen to korasion alla katheudei kai kategelOn autou legei autois anachōreite ou gar apethanen to korasion alla katheudei kai kategelōn autou legei autois anachOreite ou gar apethanen to korasion alla katheudei kai kategelOn autou legei autois anachōreite ou gar apethanen to korasion alla katheudei kai kategelōn autou legei autois anachOreite ou gar apethanen to korasion alla katheudei kai kategelOn autou elegen anachōreite ou gar apethanen to korasion alla katheudei kai kategelōn autou elegen anachOreite ou gar apethanen to korasion alla katheudei kai kategelOn autou elegen anachōreite ou gar apethanen to korasion alla katheudei kai kategelōn autou elegen anachOreite ou gar apethanen to korasion alla katheudei kai kategelOn autou Máté 9:24 La evangelio laŭ Mateo 9:24 Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:24 Matthieu 9:24 il leur dit: Retirez-vous; car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui. Il leur dit : retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort; et ils se moquaient de lui. Matthaeus 9:24 sprach er zu ihnen: Weichet! denn das Mägdlein ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. sagte er: tretet ab, denn das Mädchen ist nicht gestorben, sondern sie schläft. Und sie verlachten ihn. Matteo 9:24 Ritraetevi; perciocchè la fanciulla non è morta, ma dorme. Ed essi si ridevano di lui. MATIUS 9:24 Matthew 9:24 마태복음 9:24 Matthaeus 9:24 Sv. Matejs 9:24 Evangelija pagal Matà 9:24 Matthew 9:24 Matteus 9:24 Mateo 9:24 les dijo: Retiraos, porque la niña no ha muerto, sino que está dormida. Y se burlaban de El. les dijo: "Retírense, porque la niña no ha muerto, sino que está dormida." Y se burlaban de El. les dijo: Apartaos, que la muchacha no está muerta, sino duerme. Y se burlaban de Él. Díceles: Apartaos, que la muchacha no es muerta, mas duerme. Y se burlaban de él. les dijo: Apartaos, que la muchacha no está muerta, mas duerme. Y se burlaban de él. Mateus 9:24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele. Matei 9:24 От Матфея 9:24 сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним. Matthew 9:24 Matteus 9:24 Matayo 9:24 Mateo 9:24 มัทธิว 9:24 Матей 9:24 Matthew 9:24 Ma-thi-ô 9:24 |