Matthew 9:23
Matthew 9:23
When Jesus entered the synagogue leader's house and saw the noisy crowd and people playing pipes,

When Jesus arrived at the official's home, he saw the noisy crowd and heard the funeral music.

And when Jesus came to the ruler’s house and saw the flute players and the crowd making a commotion,

When Jesus came into the official's house, and saw the flute-players and the crowd in noisy disorder,

And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,

When Jesus came to the leader's house, He saw the flute players and a crowd lamenting loudly.

When Jesus came to the official's house and saw the flute players and the crowd making a commotion,

When Jesus entered the ruler's house and saw the flute players and the disorderly crowd,

And Yeshua came to the house of the ruler, and he saw chanters and a crowd that was upset.

Jesus came to the [synagogue] leader's house. He saw flute players and a noisy crowd.

And when Jesus came into the ruler's house and saw the minstrels and the people making a noise,

And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,

And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,

And when Jesus came into the ruler's house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult,

And when Jesus was come into the house of the ruler, and saw the minstrels and the multitude making a rout,

And when Jesus was come to the house of the ruler, and saw the flute-players and the crowd making a tumult,

And when Jesus came into the ruler's house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult,

And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,

Entering the Ruler's house, Jesus saw the flute-players and the crowd loudly wailing,

When Jesus came into the ruler's house, and saw the flute players, and the crowd in noisy disorder,

And Jesus having come to the house of the ruler, and having seen the minstrels and the multitude making tumult,

Mateu 9:23
Kur Jezusi arriti në shtëpinë e kryetarit të sinagogës dhe pa fyelltarët dhe turmën që zhurmonte,

ﻣﺘﻰ 9:23
ولما جاء يسوع الى بيت الرئيس ونظر المزمرين والجمع يضجون

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 9:23
Երբ Յիսուս հասաւ պետին տունը, ու տեսաւ սրնգահարները եւ աղմկարար բազմութիւնը,

Euangelioa S. Mattheuen araura.  9:23
Eta Iesusec ethorriric iaun haren etchera eta ikussiric soinulariac, eta gendetzea tumultu ari cela,

Dyr Mathäus 9:23
Wie dyr Iesen aft eyn s Haus von dönn Vürsteeher kaam und d Floetter und de gantzn Klager saah,

Матей 9:23
И когато дойде Исус в къщата на началника, и видя свирачите и народа разтревожен, рече:

馬 太 福 音 9:23
耶 穌 到 了 管 會 堂 的 家 裡 , 看 見 有 吹 手 , 又 有 許 多 人 亂 嚷 ,

耶 稣 到 了 管 会 堂 的 家 里 , 看 见 有 吹 手 , 又 有 许 多 人 乱 嚷 ,

耶穌來到那會堂主管的家,看見吹笛的人和慌亂的人群,

耶稣来到那会堂主管的家,看见吹笛的人和慌乱的人群,

耶穌到了管會堂的家裡,看見有吹手,又有許多人亂嚷,

耶稣到了管会堂的家里,看见有吹手,又有许多人乱嚷,

Evanðelje po Mateju 9:23
I uđe Isus u kuću glavarovu. Ugleda svirače i bučno mnoštvo pa

Matouš 9:23
Přišed pak Ježíš do domu knížete, a uzřev tu trubače a zástup hlučící,

Matthæus 9:23
Og da Jesus kom til Forstanderens Hus og saa Fløjtespillerne og Hoben, som larmede, sagde han:

Mattheüs 9:23
En als Jezus in het huis des oversten kwam, en zag de pijpers en de woelende schare,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:23
καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον

Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον

Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον

Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος, καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον,

Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον λέγει αὐτοῖς·

καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον ἔλεγεν·

καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος, καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον,

Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον

και ελθων ο ιησους εις την οικιαν του αρχοντος και ιδων τους αυλητας και τον οχλον θορυβουμενον

και ελθων ο ιησους εις την οικιαν του αρχοντος και ιδων τους αυλητας και τον οχλον θορυβουμενον ελεγεν

και ελθων ο ιησους εις την οικιαν του αρχοντος και ιδων τους αυλητας και τον οχλον θορυβουμενον

και ελθων ο Ιησους εις την οικιαν του αρχοντος, και ιδων τους αυλητας και τον οχλον θορυβουμενον,

και ελθων ο ιησους εις την οικιαν του αρχοντος και ιδων τους αυλητας και τον οχλον θορυβουμενον

και ελθων ο ιησους εις την οικιαν του αρχοντος και ιδων τους αυλητας και τον οχλον θορυβουμενον

kai elthōn ho Iēsous eis tēn oikian tou archontos kai idōn tous aulētas kai ton ochlon thoryboumenon

kai elthon ho Iesous eis ten oikian tou archontos kai idon tous auletas kai ton ochlon thoryboumenon

Kai elthōn ho Iēsous eis tēn oikian tou archontos kai idōn tous aulētas kai ton ochlon thoryboumenon

Kai elthon ho Iesous eis ten oikian tou archontos kai idon tous auletas kai ton ochlon thoryboumenon

kai elthōn o iēsous eis tēn oikian tou archontos kai idōn tous aulētas kai ton ochlon thoruboumenon elegen

kai elthOn o iEsous eis tEn oikian tou archontos kai idOn tous aulEtas kai ton ochlon thoruboumenon elegen

kai elthōn o iēsous eis tēn oikian tou archontos kai idōn tous aulētas kai ton ochlon thoruboumenon

kai elthOn o iEsous eis tEn oikian tou archontos kai idOn tous aulEtas kai ton ochlon thoruboumenon

kai elthōn o iēsous eis tēn oikian tou archontos kai idōn tous aulētas kai ton ochlon thoruboumenon

kai elthOn o iEsous eis tEn oikian tou archontos kai idOn tous aulEtas kai ton ochlon thoruboumenon

kai elthōn o iēsous eis tēn oikian tou archontos kai idōn tous aulētas kai ton ochlon thoruboumenon

kai elthOn o iEsous eis tEn oikian tou archontos kai idOn tous aulEtas kai ton ochlon thoruboumenon

kai elthōn o iēsous eis tēn oikian tou archontos kai idōn tous aulētas kai ton ochlon thoruboumenon

kai elthOn o iEsous eis tEn oikian tou archontos kai idOn tous aulEtas kai ton ochlon thoruboumenon

kai elthōn o iēsous eis tēn oikian tou archontos kai idōn tous aulētas kai ton ochlon thoruboumenon

kai elthOn o iEsous eis tEn oikian tou archontos kai idOn tous aulEtas kai ton ochlon thoruboumenon

Máté 9:23
És Jézus a fõember házához érvén, látván a sípolókat és a tolongó sokaságot,

La evangelio laŭ Mateo 9:23
Kaj Jesuo, veninte en la domon de la estro kaj vidinte la flutistojn kaj la homamason bruantajn,

Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:23
Ja kuin Jesus tuli päämiehen huoneeseen, ja näki pillein soittajat ja kansan hymisevän,

Matthieu 9:23
Et Jésus, étant arrivé à la maison du chef de synagogue, et voyant les joueurs de flûte et la foule qui faisait un grand bruit, dit:

Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu'il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante,

Or, quand Jésus fut arrivé à la maison de ce Seigneur, et qu'il eut vu les joueurs d'instruments, et une troupe de gens qui faisait un grand bruit,

Matthaeus 9:23
Und als er in des Obersten Haus kam und sah die Pfeifer und das Getümmel des Volks,

Und als er in des Obersten Haus kam und sah die Pfeifer und das Getümmel des Volks,

Und da Jesus in das Haus des Oberen kam und die Flötenbläser sah und die lärmende Menge,

Matteo 9:23
E quando Gesù fu giunto alla casa del capo della sinagoga, ed ebbe veduto i sonatori di flauto e la moltitudine che facea grande strepito, disse loro: Ritiratevi;

E quando Gesù fu venuto in casa del capo della sinagoga, ed ebbe veduti i sonatori, e la moltitudine che romoreggiava, disse loro;

MATIUS 9:23
Setelah tiba Yesus di rumah penghulu itu, dan melihat segala peniup bangsi dan banyak orang yang riuh rendah,

Matthew 9:23
Mi gewweḍ Sidna Ɛisa ɣer wexxam n ccix-nni, yufa lɣaci țmeǧǧiden, yerna nhewwalen meṛṛa. Yenna-yasen :

마태복음 9:23
예수께서 그 직원의 집에 가사 피리 부는 자들과 훤화하는 무리를 보시고

Matthaeus 9:23
et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbam tumultuantem

Sv. Matejs 9:23
Un kad Jēzus atnāca priekšnieka mājā un redzēja stabulnieku un trokšņotāju pūli, Viņš sacīja:

Evangelija pagal Matà 9:23
Atėjęs į vyresniojo namus ir pamatęs vamzdininkus bei šurmuliuojančią minią,

Matthew 9:23
Na, i te taenga o Ihu ki te whare o te rangatira, ka kite i nga kaiwhakatangi putorino, i te huihui hoki e ngangau ana,

Matteus 9:23
Og da Jesus kom inn i synagoge-forstanderens hus og så fløitespillerne og hopen som larmet, sa han til dem:

Mateo 9:23
Cuando entró Jesús en la casa del oficial, y vio a los flautistas y al gentío en ruidoso desorden,

Cuando Jesús entró en la casa del oficial, y vio a los flautistas y al gentío en ruidoso desorden,

Y cuando Jesús llegó a casa del principal, y vio los tañedores de flautas, y la gente que hacía bullicio,

Y llegado Jesús á casa del principal, viendo los tañedores de flautas, y la gente que hacía bullicio,

Y llegado Jesús a casa del principal, viendo los tañedores de flautas, y la multitud que hacía bullicio,

Mateus 9:23
Quando Jesus chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas fúnebres e a multidão em alvoroço, ordenou:

Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,   

Matei 9:23
Cînd a ajuns Isus în casa fruntaşului sinagogii, şi cînd a văzut pe ceice cîntau din fluier, şi gloata bocind,

От Матфея 9:23
И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении,

И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении,

Matthew 9:23
Nuyß Jesus uunta jeen jeamiayi. Tura nui charaatum ajainiancha tura jakan iwiarsatai tusar pΘeman umpuiniancha Wßiniak

Matteus 9:23
När Jesus sedan kom in i föreståndarens hus och fick se flöjtblåsarna och folket som höjde klagolåt,

Matayo 9:23
Kisha Yesu akaingia nyumbani kwa yule ofisa. Na alipowaona wapiga filimbi na umati wa watu wanaofanya matanga,

Mateo 9:23
At nang pumasok si Jesus sa bahay ng pinuno, at makita ang mga tumutugtog ng mga plauta, at ang mga taong nangagkakagulo,

มัทธิว 9:23
ครั้นพระเยซูเสด็จเข้าไปในเรือนของขุนนางนั้น ทอดพระเนตรเห็นพวกเป่าปี่และคนเป็นอันมากชุลมุนกันอยู่

Matta 9:23
İsa, yöneticinin evine varıp kaval çalanlarla gürültülü kalabalığı görünce, ‹‹Çekilin!›› dedi. ‹‹Kız ölmedi, uyuyor.›› Onlar ise kendisiyle alay ettiler.

Матей 9:23
І ввійшовши Ісус у господу до старшини, та побачивши сопільників та голосїльників,

Matthew 9:23
Oti toe, Yesus kaliliu momako' hilou hi tomi pangkeni agama Yahudi toei we'i. Karata-na hi ria, nahilo-hawo wori' tauna to molalowe pai' to motantangi'.

Ma-thi-ô 9:23
Khi Ðức Chúa Jêsus đến nhà người cai nhà hội, thấy bọn thổi sáo, và chúng làm om sòm,

Matthew 9:22
Top of Page
Top of Page