Matthew 9:20 Just then a woman who had been subject to bleeding for twelve years came up behind him and touched the edge of his cloak. Just then a woman who had suffered for twelve years with constant bleeding came up behind him. She touched the fringe of his robe, And behold, a woman who had suffered from a discharge of blood for twelve years came up behind him and touched the fringe of his garment, And a woman who had been suffering from a hemorrhage for twelve years, came up behind Him and touched the fringe of His cloak; And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment: Just then, a woman who had suffered from bleeding for 12 years approached from behind and touched the tassel on His robe, Just then a woman who had been suffering from chronic bleeding for twelve years came up behind him and touched the tassel of his garment, But a woman who had been suffering from a hemorrhage for twelve years came up behind him and touched the edge of his cloak. And behold a woman who had a flow of blood for twelve years, came from behind him and she touched the hem of his garment. Then a woman came up behind Jesus and touched the edge of his clothes. She had been suffering from chronic bleeding for twelve years. And, behold, a woman who was diseased with an issue of blood twelve years came behind him and touched the hem of his garment; And, behold, a woman, who was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment: And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment: And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment: And behold a woman who was troubled with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment. And behold, a woman, who had had a bloody flux for twelve years, came behind and touched the hem of his garment; And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment: (And behold, a woman who was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment. But a woman who for twelve years had been afflicted with haemorrhage came behind Him and touched the tassel of His cloak; Behold, a woman who had an issue of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment; and lo, a woman having an issue of blood twelve years, having come to him behind, did touch the fringe of his garments, Mateu 9:20 ﻣﺘﻰ 9:20 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 9:20 Euangelioa S. Mattheuen araura. 9:20 Dyr Mathäus 9:20 Матей 9:20 馬 太 福 音 9:20 有 一 个 女 人 , 患 了 十 二 年 的 血 漏 , 来 到 耶 稣 背 後 , 摸 他 的 衣 裳 ? 子 ; 這時候,忽然有一個患血漏十二年的女人,從耶穌後面過來,摸了一下耶穌的衣服穗子, 这时候,忽然有一个患血漏十二年的女人,从耶稣后面过来,摸了一下耶稣的衣服穗子, 有一個女人患了十二年的血漏,來到耶穌背後,摸他的衣裳穗子, 有一个女人患了十二年的血漏,来到耶稣背后,摸他的衣裳穗子, Evanðelje po Mateju 9:20 Matouš 9:20 Matthæus 9:20 Mattheüs 9:20 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:20 Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· Καὶ ἰδού, γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη, προσελθοῦσα ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ. Καὶ ἰδοὺ γυνὴ, αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη, προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ἰδού, γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη, προσελθοῦσα ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ. Καὶ ἰδού, γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· και ιδου γυνη αιμορροουσα δωδεκα ετη προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου και ιδου γυνη αιμορροουσα δωδεκα ετη προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου και ιδου γυνη αιμορροουσα δωδεκα ετη προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου και ιδου, γυνη αιμορροουσα δωδεκα ετη, προσελθουσα οπισθεν, ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου. και ιδου γυνη αιμορροουσα δωδεκα ετη προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου και ιδου γυνη αιμορροουσα δωδεκα ετη προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου Kai idou gynē haimorroousa dōdeka etē proselthousa opisthen hēpsato tou kraspedou tou himatiou autou; Kai idou gyne haimorroousa dodeka ete proselthousa opisthen hepsato tou kraspedou tou himatiou autou; Kai idou gynē haimorroousa dōdeka etē proselthousa opisthen hēpsato tou kraspedou tou himatiou autou; Kai idou gyne haimorroousa dodeka ete proselthousa opisthen hepsato tou kraspedou tou himatiou autou; kai idou gunē aimorroousa dōdeka etē proselthousa opisthen ēpsato tou kraspedou tou imatiou autou kai idou gunE aimorroousa dOdeka etE proselthousa opisthen Epsato tou kraspedou tou imatiou autou kai idou gunē aimorroousa dōdeka etē proselthousa opisthen ēpsato tou kraspedou tou imatiou autou kai idou gunE aimorroousa dOdeka etE proselthousa opisthen Epsato tou kraspedou tou imatiou autou kai idou gunē aimorroousa dōdeka etē proselthousa opisthen ēpsato tou kraspedou tou imatiou autou kai idou gunE aimorroousa dOdeka etE proselthousa opisthen Epsato tou kraspedou tou imatiou autou kai idou gunē aimorroousa dōdeka etē proselthousa opisthen ēpsato tou kraspedou tou imatiou autou kai idou gunE aimorroousa dOdeka etE proselthousa opisthen Epsato tou kraspedou tou imatiou autou kai idou gunē aimorroousa dōdeka etē proselthousa opisthen ēpsato tou kraspedou tou imatiou autou kai idou gunE aimorroousa dOdeka etE proselthousa opisthen Epsato tou kraspedou tou imatiou autou kai idou gunē aimorroousa dōdeka etē proselthousa opisthen ēpsato tou kraspedou tou imatiou autou kai idou gunE aimorroousa dOdeka etE proselthousa opisthen Epsato tou kraspedou tou imatiou autou Máté 9:20 La evangelio laŭ Mateo 9:20 Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:20 Matthieu 9:20 Et voici, une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement. Et voici, une femme travaillée d'une perte de sang depuis douze ans, vint par derrière, et toucha le bord de son vêtement. Matthaeus 9:20 Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre den Blutgang gehabt, trat von hinten zu ihm und rührte seines Kleides Saum an. und siehe, da trat eine Frau, die zwölf Jahre den Blutfluß hatte, herzu und berührte von hinten die Quaste seines Kleides; Matteo 9:20 Ed ecco, una donna, inferma di flusso di sangue già da dodici anni, si accostò di dietro, e toccò il lembo della sua vesta. MATIUS 9:20 Matthew 9:20 마태복음 9:20 Matthaeus 9:20 Sv. Matejs 9:20 Evangelija pagal Matà 9:20 Matthew 9:20 Matteus 9:20 Mateo 9:20 Y he aquí, una mujer que había estado sufriendo de flujo de sangre por doce años, se le acercó por detrás y tocó el borde de su manto; Y una mujer que había estado sufriendo de flujo de sangre por doce años, se Le acercó por detrás y tocó el borde de Su manto; Y he aquí una mujer que estaba enferma de flujo de sangre por ya doce años, se le acercó por detrás y tocó el borde de su manto. Y he aquí una mujer enferma de flujo de sangre doce años había, llegándose por detrás, tocó la franja de su vestido: Y he aquí una mujer enferma de flujo de sangre hacía doce años, llegándose por detrás, tocó la franja de su vestido, Mateus 9:20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto; Matei 9:20 От Матфея 9:20 И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его, Matthew 9:20 Matteus 9:20 Matayo 9:20 Mateo 9:20 มัทธิว 9:20 Matta 9:20 Матей 9:20 Ma-thi-ô 9:20 |