Matthew 9:21 She said to herself, "If I only touch his cloak, I will be healed." for she thought, "If I can just touch his robe, I will be healed." for she said to herself, “If I only touch his garment, I will be made well.” for she was saying to herself, "If I only touch His garment, I will get well." For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. for she said to herself, "If I can just touch His robe, I'll be made well!" because she had been saying to herself, "If I just touch his robe, I will get well." For she kept saying to herself, "If only I touch his cloak, I will be healed." For she was saying in herself, “If only I may touch his clothes, I shall be healed.” She thought, "If I only touch his clothes, I'll get well." for she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be free. For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole. For she said within herself: If I shall touch only his garment, I shall be healed. for she said within herself, If I should only touch his garment I shall be healed. for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole. For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. for she said to herself, "If I but touch His cloak, I shall be cured." for she said within herself, "If I just touch his garment, I will be made well." for she said within herself, 'If only I may touch his garment, I shall be saved.' Mateu 9:21 ﻣﺘﻰ 9:21 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 9:21 Euangelioa S. Mattheuen araura. 9:21 Dyr Mathäus 9:21 Матей 9:21 馬 太 福 音 9:21 因 为 他 心 里 说 : 我 只 摸 他 的 衣 裳 , 就 必 痊 愈 。 原來她心裡想:「只要我摸到他的衣服,就會得救治。」 原来她心里想:“只要我摸到他的衣服,就会得救治。” 因為她心裡說:「我只摸他的衣裳,就必痊癒。」 因为她心里说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。” Evanðelje po Mateju 9:21 Matouš 9:21 Matthæus 9:21 Mattheüs 9:21 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:21 ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι. ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι. ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι. Ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι. ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι. ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι. ἔλεγε γὰρ ἐν ἑαυτῇ, Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι. ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι ελεγε γαρ εν εαυτη, Εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου, σωθησομαι. ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι elegen gar en heautē Ean monon hapsōmai tou himatiou autou sōthēsomai. elegen gar en heaute Ean monon hapsomai tou himatiou autou sothesomai. elegen gar en heautē Ean monon hapsōmai tou himatiou autou sōthēsomai. elegen gar en heaute Ean monon hapsomai tou himatiou autou sothesomai. elegen gar en eautē ean monon apsōmai tou imatiou autou sōthēsomai elegen gar en eautE ean monon apsOmai tou imatiou autou sOthEsomai elegen gar en eautē ean monon apsōmai tou imatiou autou sōthēsomai elegen gar en eautE ean monon apsOmai tou imatiou autou sOthEsomai elegen gar en eautē ean monon apsōmai tou imatiou autou sōthēsomai elegen gar en eautE ean monon apsOmai tou imatiou autou sOthEsomai elegen gar en eautē ean monon apsōmai tou imatiou autou sōthēsomai elegen gar en eautE ean monon apsOmai tou imatiou autou sOthEsomai elegen gar en eautē ean monon apsōmai tou imatiou autou sōthēsomai elegen gar en eautE ean monon apsOmai tou imatiou autou sOthEsomai elegen gar en eautē ean monon apsōmai tou imatiou autou sōthēsomai elegen gar en eautE ean monon apsOmai tou imatiou autou sOthEsomai Máté 9:21 La evangelio laŭ Mateo 9:21 Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:21 Matthieu 9:21 Car elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie. Car elle disait en elle-même : si seulement je touche son vêtement, je serai guérie. Matthaeus 9:21 Denn sie sprach bei sich selbst: Möchte ich nur sein Kleid anrühren, so würde ich gesund. denn sie sprach bei sich selbst: wenn ich nur sein Kleid anrühre, so werde ich geheilt werden. Matteo 9:21 Perciocchè ella diceva fra sè stessa: Se sol tocco la sua vesta, sarò liberata. MATIUS 9:21 Matthew 9:21 마태복음 9:21 Matthaeus 9:21 Sv. Matejs 9:21 Evangelija pagal Matà 9:21 Matthew 9:21 Matteus 9:21 Mateo 9:21 pues decía para sí: Si tan sólo toco su manto, sanaré. pues decía para sí: "Si tan sólo toco Su manto, sanaré." Porque decía dentro de sí: Si tan sólo tocare su manto, seré sana. Porque decía entre sí: Si tocare solamente su vestido, seré salva. porque decía entre sí: Si tocare solamente su vestido, seré libre. Mateus 9:21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã. Matei 9:21 От Матфея 9:21 ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею. Matthew 9:21 Matteus 9:21 Matayo 9:21 Mateo 9:21 มัทธิว 9:21 Matta 9:21 Матей 9:21 Matthew 9:21 Ma-thi-ô 9:21 |