Matthew 9:21
Matthew 9:21
She said to herself, "If I only touch his cloak, I will be healed."

for she thought, "If I can just touch his robe, I will be healed."

for she said to herself, “If I only touch his garment, I will be made well.”

for she was saying to herself, "If I only touch His garment, I will get well."

For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.

for she said to herself, "If I can just touch His robe, I'll be made well!"

because she had been saying to herself, "If I just touch his robe, I will get well."

For she kept saying to herself, "If only I touch his cloak, I will be healed."

For she was saying in herself, “If only I may touch his clothes, I shall be healed.”

She thought, "If I only touch his clothes, I'll get well."

for she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be free.

For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.

For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.

for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole.

For she said within herself: If I shall touch only his garment, I shall be healed.

for she said within herself, If I should only touch his garment I shall be healed.

for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole.

For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.

for she said to herself, "If I but touch His cloak, I shall be cured."

for she said within herself, "If I just touch his garment, I will be made well."

for she said within herself, 'If only I may touch his garment, I shall be saved.'

Mateu 9:21
Sepse thoshte me vete: ''Po të prek vetëm rroben e tij, do të shërohem''.

ﻣﺘﻰ 9:21
لانها قالت في نفسها ان مسست ثوبه فقط شفيت.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 9:21
քանի որ կ՚ըսէր ինքնիրեն. «Եթէ միայն դպչիմ անոր հանդերձին՝ պիտի բժշկուիմ»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  9:21
Ecen erraiten çuen bere baithan, Baldin solament hunqui badeçat haren abillamendua, sendaturen naiz.

Dyr Mathäus 9:21
weil si syr gsait, dös helffeb schoon, däß s gsund werd.

Матей 9:21
защото си думаше: Ако се допра до дрехата Му, ще оздравея.

馬 太 福 音 9:21
因 為 他 心 裡 說 : 我 只 摸 他 的 衣 裳 , 就 必 痊 愈 。

因 为 他 心 里 说 : 我 只 摸 他 的 衣 裳 , 就 必 痊 愈 。

原來她心裡想:「只要我摸到他的衣服,就會得救治。」

原来她心里想:“只要我摸到他的衣服,就会得救治。”

因為她心裡說:「我只摸他的衣裳,就必痊癒。」

因为她心里说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”

Evanðelje po Mateju 9:21
Mislila je: Dotaknem li se samo njegove haljine, spasit ću se.

Matouš 9:21
Nebo řekla sama v sobě: Dotknu-li se jen toliko roucha jeho, uzdravena budu.

Matthæus 9:21
thi hun sagde ved sig selv: »Dersom jeg blot rører ved hans Klædebon, bliver jeg frelst.«

Mattheüs 9:21
Want zij zeide in zichzelven: Indien ik alleenlijk Zijn kleed aanraak, zo zal ik gezond worden.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:21
ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι.

ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι.

ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι.

Ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι.

ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι.

ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι.

ἔλεγε γὰρ ἐν ἑαυτῇ, Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι.

ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι

ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι

ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι

ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι

ελεγε γαρ εν εαυτη, Εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου, σωθησομαι.

ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι

ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι

elegen gar en heautē Ean monon hapsōmai tou himatiou autou sōthēsomai.

elegen gar en heaute Ean monon hapsomai tou himatiou autou sothesomai.

elegen gar en heautē Ean monon hapsōmai tou himatiou autou sōthēsomai.

elegen gar en heaute Ean monon hapsomai tou himatiou autou sothesomai.

elegen gar en eautē ean monon apsōmai tou imatiou autou sōthēsomai

elegen gar en eautE ean monon apsOmai tou imatiou autou sOthEsomai

elegen gar en eautē ean monon apsōmai tou imatiou autou sōthēsomai

elegen gar en eautE ean monon apsOmai tou imatiou autou sOthEsomai

elegen gar en eautē ean monon apsōmai tou imatiou autou sōthēsomai

elegen gar en eautE ean monon apsOmai tou imatiou autou sOthEsomai

elegen gar en eautē ean monon apsōmai tou imatiou autou sōthēsomai

elegen gar en eautE ean monon apsOmai tou imatiou autou sOthEsomai

elegen gar en eautē ean monon apsōmai tou imatiou autou sōthēsomai

elegen gar en eautE ean monon apsOmai tou imatiou autou sOthEsomai

elegen gar en eautē ean monon apsōmai tou imatiou autou sōthēsomai

elegen gar en eautE ean monon apsOmai tou imatiou autou sOthEsomai

Máté 9:21
Mert ezt mondja vala magában: Ha csak ruháját illetem is, meggyógyulok.

La evangelio laŭ Mateo 9:21
cxar sxi diris en si:Se mi nur tusxos lian mantelon, mi estos sanigita.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:21
Sillä hän oli itsellensä sanonut; jos minä ainoastaan rupeen hänen vaatteesensa, niin minä tulen terveeksi.

Matthieu 9:21
car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.

Car elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie.

Car elle disait en elle-même : si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.

Matthaeus 9:21
Denn sie sprach bei sich selbst: Möcht' ich nur sein Kleid anrühren, so würde ich gesund.

Denn sie sprach bei sich selbst: Möchte ich nur sein Kleid anrühren, so würde ich gesund.

denn sie sprach bei sich selbst: wenn ich nur sein Kleid anrühre, so werde ich geheilt werden.

Matteo 9:21
Perché, diceva fra sé: Sol ch’io tocchi la sua veste, sarò guarita.

Perciocchè ella diceva fra sè stessa: Se sol tocco la sua vesta, sarò liberata.

MATIUS 9:21
Karena ia berkata di dalam hatinya, "Jikalau hamba menjamah jubah-Nya sahaja, niscaya hamba akan sembuh."

Matthew 9:21
axaṭer teqqaṛ deg ul-is : « lemmer zemreɣ ad nnaleɣ ɣas ula ț-țacḍaṭ n ubeṛnus-is, ad ḥluɣ. »

마태복음 9:21
이는 제 마음에 `그 겉옷만 만져도 구원을 받겠다' 함이라

Matthaeus 9:21
dicebat enim intra se si tetigero tantum vestimentum eius salva ero

Sv. Matejs 9:21
Jo viņa sacīja sevī: Ja tikai es pieskaršos Viņa drēbēm, es kļūšu vesela.

Evangelija pagal Matà 9:21
Mat ji pati sau kalbėjo: “Jei tik palytėsiu Jo drabužį­išgysiu”.

Matthew 9:21
I mea hoki i roto i a ia, Kia pa kau oti ahau ki tona kakahu, ka ora ahau.

Matteus 9:21
for hun sa ved sig selv: Kan jeg bare få røre ved hans klædebon, så blir jeg helbredet.

Mateo 9:21
pues decía para sí: Si tan sólo toco su manto, sanaré.

pues decía para sí: "Si tan sólo toco Su manto, sanaré."

Porque decía dentro de sí: Si tan sólo tocare su manto, seré sana.

Porque decía entre sí: Si tocare solamente su vestido, seré salva.

porque decía entre sí: Si tocare solamente su vestido, seré libre.

Mateus 9:21
Pois dizia essa mulher consigo mesma: “Se eu conseguir apenas lhe tocar as vestes, serei curada”.

porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.   

Matei 9:21
Căci îşi zicea ea: ,,Numai să mă pot atinge de haina Lui, şi mă voi tămădui.``

От Матфея 9:21
ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею.

ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею.

Matthew 9:21
Ayatik ni pushirin antinnaka pΘnker ajastatjai tu enentaimpramiayi.

Matteus 9:21
Ty hon sade vid sig själv: »Om jag allenast får röra vid hans mantel, så bliver jag hulpen.»

Matayo 9:21
Alifanya hivyo kwani alifikiri moyoni: "Nikigusa tu vazi lake, nitapona."

Mateo 9:21
Sapagka't sinabi niya sa kaniyang kalooban, Kung mahipo ko man lamang ang kaniyang damit, ay gagaling ako.

มัทธิว 9:21
เพราะนางคิดในใจว่า "ถ้าเราได้แตะต้องฉลองพระองค์เท่านั้น เราก็จะหายโรค"

Matta 9:21
İçinden, ‹‹Giysisine bir dokunsam kurtulurum›› diyordu.

Матей 9:21
бо казала сама собі: Як тільки приторкнусь до краю одежі Його, то спасусь.

Matthew 9:21
Hi lengko ohea, tumai hadua tobine mpomohui' -i ngkai tilingkuria-na. Tobine toei hampulu' rompae-imi moraa' ncuu, uma ria katoo-tontoa' -na. Na'uli' hi rala nono-na: "Nau' kureo baju-na-wadi, bate mo'uri' -ale mpai'." Ngkai ree, kanaganga-nami wuntu baju Yesus.

Ma-thi-ô 9:21
Vì người đờn bà ấy tự nghĩ rằng: Nếu ta chỉ rờ áo Ngài, thì cũng sẽ được lành.

Matthew 9:20
Top of Page
Top of Page