Matthew 7:26
Matthew 7:26
But everyone who hears these words of mine and does not put them into practice is like a foolish man who built his house on sand.

But anyone who hears my teaching and doesn't obey it is foolish, like a person who builds a house on sand.

And everyone who hears these words of mine and does not do them will be like a foolish man who built his house on the sand.

"Everyone who hears these words of Mine and does not act on them, will be like a foolish man who built his house on the sand.

And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:

But everyone who hears these words of Mine and doesn't act on them will be like a foolish man who built his house on the sand.

"Everyone who keeps on hearing these messages of mine and never puts them into practice is like a foolish man who built his house on sand.

Everyone who hears these words of mine and does not do them is like a foolish man who built his house on sand.

And everyone who hears these my words, but does not practice them, will be likened to the foolish man who built his house on sand.

"Everyone who hears what I say but doesn't obey it will be like a foolish person who built a house on sand.

And every one that hears these words of mine and does not do them shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand;

And every one that hears these sayings of mine, and does them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand:

And every one that hears these sayings of mine, and does them not, shall be likened to a foolish man, which built his house on the sand:

And every one that heareth these words of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand:

And every one that heareth these my words, and doth them not, shall be like a foolish man that built his house upon the sand,

And every one who hears these my words and does not do them, he shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand;

And every one that heareth these words of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:

And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand:

And every one who hears these my teachings and does not act upon them will be found to resemble a fool who builds his house upon sand.

Everyone who hears these words of mine, and doesn't do them will be like a foolish man, who built his house on the sand.

'And every one who is hearing of me these words, and is not doing them, shall be likened to a foolish man who built his house upon the sand;

Mateu 7:26
Përkundrazi ai që i dëgjon këto fjalë dhe nuk i vë në praktikë, do të krahasohet me një njeri budalla, që e ka ndërtuar shtëpinë e tij mbi rërë.

ﻣﺘﻰ 7:26
وكل من يسمع اقوالي هذه ولا يعمل بها يشبّه برجل جاهل بنى بيته على الرمل.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 7:26
Իսկ ո՛վ որ կը լսէ այս խօսքերս ու չի գործադրեր, կը նմանի յիմար մարդու մը՝ որ իր տունը կառուցանեց աւազի վրայ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  7:26
Eta norc-ere ençuten baititu ene hitz hauc, eta ezpaititu eguiten, comparaturen da guiçon erho bere etchea sable gainean edificatu duenarequin.

Dyr Mathäus 7:26
Wer aber meine Worter hoert und nit dyrnaach geet, ist wie ayn Narr, der wo sein Haus auf n Sand gabaut.

Матей 7:26
И всеки, който чуе тези Мои думи и не ги изпълнява, ще се оприличи на неразумен човек, който построи къщата си на пясък;

馬 太 福 音 7:26
凡 聽 見 我 這 話 不 去 行 的 , 好 比 一 個 無 知 的 人 , 把 房 子 蓋 在 沙 土 上 ;

凡 听 见 我 这 话 不 去 行 的 , 好 比 一 个 无 知 的 人 , 把 房 子 盖 在 沙 土 上 ;

可是,凡是聽了我這些話而不實行的人,就好比一個愚拙的人把自己的房子建在沙灘上。

可是,凡是听了我这些话而不实行的人,就好比一个愚拙的人把自己的房子建在沙滩上。

凡聽見我這話不去行的,好比一個無知的人,把房子蓋在沙土上。

凡听见我这话不去行的,好比一个无知的人,把房子盖在沙土上。

Evanðelje po Mateju 7:26
Naprotiv, tko god sluša ove moje riječi, a ne vrši ih, bit će kao lud čovjek koji sagradi kuću na pijesku.

Matouš 7:26
A každý, kdož slyší slova má tato, a neplní jich, připodobněn bude muži bláznu, kterýž ustavěl dům svůj na písku.

Matthæus 7:26
Og hver den, som hører disse mine Ord og ikke gør efter dem, skal lignes ved en Daare, som byggede sit Hus paa Sandet,

Mattheüs 7:26
En een iegelijk, die deze Mijn woorden hoort en dezelve niet doet, die zal bij een dwazen man vergeleken worden, die zijn huis op het zand gebouwd heeft;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:26
καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον.

Καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον.

Καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον.

Καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτούς, ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἐπὶ τὴν ἄμμον·

καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἐπὶ τὴν ἄμμον·

καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον.

καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς, ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἐπὶ τὴν ἄμμον·

καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ ὅστις ᾠκοδόμησεν τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἐπὶ τὴν ἄμμον·

και πας ο ακουων μου τους λογους τουτους και μη ποιων αυτους ομοιωθησεται ανδρι μωρω οστις ωκοδομησεν αυτου την οικιαν επι την αμμον

και πας ο ακουων μου τους λογους τουτους και μη ποιων αυτους ομοιωθησεται ανδρι μωρω οστις ωκοδομησεν αυτου την οικιαν επι την αμμον

και πας ο ακουων μου τους λογους τουτους και μη ποιων αυτους ομοιωθησεται ανδρι μωρω οστις ωκοδομησεν την οικιαν αυτου επι την αμμον

και πας ο ακουων μου τους λογους τουτους και μη ποιων αυτους, ομοιωθησεται ανδρι μωρω, οστις ωκοδομησε την οικιαν αυτου επι την αμμον·

και πας ο ακουων μου τους λογους τουτους και μη ποιων αυτους ομοιωθησεται ανδρι μωρω οστις ωκοδομησεν την οικιαν αυτου επι την αμμον

και πας ο ακουων μου τους λογους τουτους και μη ποιων αυτους ομοιωθησεται ανδρι μωρω οστις ωκοδομησεν αυτου την οικιαν επι την αμμον

kai pas ho akouōn mou tous logous toutous kai mē poiōn autous homoiōthēsetai andri mōrō, hostis ōkodomēsen autou tēn oikian epi tēn ammon.

kai pas ho akouon mou tous logous toutous kai me poion autous homoiothesetai andri moro, hostis okodomesen autou ten oikian epi ten ammon.

Kai pas ho akouōn mou tous logous toutous kai mē poiōn autous homoiōthēsetai andri mōrō, hostis ōkodomēsen autou tēn oikian epi tēn ammon.

Kai pas ho akouon mou tous logous toutous kai me poion autous homoiothesetai andri moro, hostis okodomesen autou ten oikian epi ten ammon.

kai pas o akouōn mou tous logous toutous kai mē poiōn autous omoiōthēsetai andri mōrō ostis ōkodomēsen autou tēn oikian epi tēn ammon

kai pas o akouOn mou tous logous toutous kai mE poiOn autous omoiOthEsetai andri mOrO ostis OkodomEsen autou tEn oikian epi tEn ammon

kai pas o akouōn mou tous logous toutous kai mē poiōn autous omoiōthēsetai andri mōrō ostis ōkodomēsen tēn oikian autou epi tēn ammon

kai pas o akouOn mou tous logous toutous kai mE poiOn autous omoiOthEsetai andri mOrO ostis OkodomEsen tEn oikian autou epi tEn ammon

kai pas o akouōn mou tous logous toutous kai mē poiōn autous omoiōthēsetai andri mōrō ostis ōkodomēsen tēn oikian autou epi tēn ammon

kai pas o akouOn mou tous logous toutous kai mE poiOn autous omoiOthEsetai andri mOrO ostis OkodomEsen tEn oikian autou epi tEn ammon

kai pas o akouōn mou tous logous toutous kai mē poiōn autous omoiōthēsetai andri mōrō ostis ōkodomēsen tēn oikian autou epi tēn ammon

kai pas o akouOn mou tous logous toutous kai mE poiOn autous omoiOthEsetai andri mOrO ostis OkodomEsen tEn oikian autou epi tEn ammon

kai pas o akouōn mou tous logous toutous kai mē poiōn autous omoiōthēsetai andri mōrō ostis ōkodomēsen autou tēn oikian epi tēn ammon

kai pas o akouOn mou tous logous toutous kai mE poiOn autous omoiOthEsetai andri mOrO ostis OkodomEsen autou tEn oikian epi tEn ammon

kai pas o akouōn mou tous logous toutous kai mē poiōn autous omoiōthēsetai andri mōrō ostis ōkodomēsen autou tēn oikian epi tēn ammon

kai pas o akouOn mou tous logous toutous kai mE poiOn autous omoiOthEsetai andri mOrO ostis OkodomEsen autou tEn oikian epi tEn ammon

Máté 7:26
És valaki hallja én tõlem e beszédeket, és nem cselekszi meg azokat, hasonlatos lesz a bolond emberhez, a ki a fövényre építette házát:

La evangelio laŭ Mateo 7:26
Kaj cxiu, kiu auxdas cxi tiujn miajn parolojn kaj ne plenumas ilin, estos komparata al viro malsagxa, kiu konstruis sian domon sur la sablo;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 7:26
Ja jokainen, joka kuulee minulta nämä puheet, ja ei tee niitä, hän verrataan tyhmään mieheen, joka huoneensa sannalle rakensi.

Matthieu 7:26
Et quiconque entend ces miennes paroles, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable;

Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.

Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met point en pratique, sera semblable à l'homme insensé, qui a bâti sa maison sur le sable;

Matthaeus 7:26
Und wer diese meine Rede höret und tut sie nicht, der ist einem törichten Mann gleich, der sein Haus auf den Sand bauete.

Und wer diese meine Rede hört und tut sie nicht, der ist einem törichten Manne gleich, der sein Haus auf den Sand baute.

Und wer überall diese meine Worte hört und thut nicht darnach, wird sein wie ein thörichter Mann, der sein Haus auf den Sand gebaut.

Matteo 7:26
E chiunque ode queste mie parole e non le mette in pratica sarà paragonato ad un uomo stolto che ha edificata la sua casa sulla rena.

Ma chiunque ode queste parole, e non le mette ad effetto, sarà assomigliato ad un uomo pazzo, il quale ha edificata la sua casa sopra la rena.

MATIUS 7:26
Dan lagi, barangsiapa yang mendengar segala perkataan-Ku ini, tetapi tiada menurut dia, ialah diumpamakan dengan seorang yang bodoh, yang mendirikan rumahnya di atas pasir;

Matthew 7:26
Ma d win ismeḥsisen i wawal iw, ur nxeddem ara wayen i d-qqaṛeɣ, icuba ɣer wemdan ur nețxemmim ara, i gebnan axxam-is ɣef ṛṛmel ;

마태복음 7:26
나의 이 말을 듣고 행치 아니하는 자는 그 집을 모래 위에 지은 어리석은 사람 같으리니

Matthaeus 7:26
et omnis qui audit verba mea haec et non facit ea similis erit viro stulto qui aedificavit domum suam supra harenam

Sv. Matejs 7:26
Un katrs, kas šos vārdus dzird, bet tos neizpilda, būs līdzīgs neprātīgajam vīram, kas savu māju cēla uz smiltīm.

Evangelija pagal Matà 7:26
Ir kiekvienas, kuris klauso šitų mano žodžių ir jų nevykdo, panašus į kvailą žmogų, pasistačiusį savo namą ant smėlio.

Matthew 7:26
A ko te tangata e rongo ana ki enei kupu aku, a kahore e mahi, ka whakaritea ki te tangata whakaarokore i hanga i tona whare ki runga ki te onepu:

Matteus 7:26
Og hver den som hører disse mine ord og ikke gjør efter dem, han blir lik en uforstandig mann, som bygget sitt hus på sand;

Mateo 7:26
Y todo el que oye estas palabras mías y no las pone en práctica, será semejante a un hombre insensato que edificó su casa sobre la arena;

"Todo el que oye estas palabras Mías y no las pone en práctica, será semejante a un hombre insensato que edificó su casa sobre la arena;

Y todo el que oye estas mis palabras y no las hace, será comparado al hombre insensato, que edificó su casa sobre la arena;

Y cualquiera que me oye estas palabras, y no las hace, le compararé á un hombre insensato, que edificó su casa sobre la arena;

Y cualquiera que me oye estas palabras, y no las hace, le compararé al varón loco, que edificó su casa sobre la arena;

Mateus 7:26
Pois, todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.

Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.   

Matei 7:26
Însă ori şi cine aude aceste cuvinte ale Mele, şi nu le face, va fi asemănat cu un om nechibzuit, care şi -a zidit casa pe nisip.

От Матфея 7:26
А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке;

А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке;

Matthew 7:26
Tura shuar winia chichamprun antuk umirtukchanka ju shuara N·nisan Enentßimchaiti. Jea jeamuk Nßikminiam ukurmai.

Matteus 7:26
Men var och en som hör dessa mina ord och icke gör efter dem, han må liknas vid en oförståndig man som byggde sitt hus på sanden.

Matayo 7:26
Lakini yeyote anayesikia maneno yangu haya bila kuyazingatia, anafanana na mtu mpumbavu aliyejenga nyumba yake juu ya mchanga.

Mateo 7:26
At ang bawa't dumirinig ng aking mga salitang ito at hindi ginaganap, ay matutulad sa isang taong mangmang, na itinayo ang kaniyang bahay sa buhanginan:

มัทธิว 7:26
แต่ผู้ที่ได้ยินคำเหล่านี้ของเราและไม่ประพฤติตาม เขาก็เปรียบเสมือนผู้ที่โง่เขลาสร้างเรือนของตนไว้บนทราย

Matta 7:26
Bu sözlerimi duyup da uygulamayan herkes, evini kum üzerine kuran budala adama benzer.

Матей 7:26
А всякий, хто слухав сї слова мої, та й не чинить їх, уподобить ся чоловікові необачному, що вбудував свій будинок на піску;

Matthew 7:26
Aga tauna to mpo'epe lolita-ku toi pai' uma natuku', tauna toei hewa to wojo to mpowangu tomi-na hi lolo wo'one.

Ma-thi-ô 7:26
Kẻ nào nghe lời ta phán đây, mà không làm theo, khác nào như người dại cất nhà mình trên đất cát.

Matthew 7:25
Top of Page
Top of Page