Matthew 7:24 "Therefore everyone who hears these words of mine and puts them into practice is like a wise man who built his house on the rock. "Anyone who listens to my teaching and follows it is wise, like a person who builds a house on solid rock. “Everyone then who hears these words of mine and does them will be like a wise man who built his house on the rock. "Therefore everyone who hears these words of Mine and acts on them, may be compared to a wise man who built his house on the rock. Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock: "Therefore, everyone who hears these words of Mine and acts on them will be like a sensible man who built his house on the rock. "Therefore, everyone who listens to these messages of mine and puts them into practice is like a wise man who built his house on a rock. "Everyone who hears these words of mine and does them is like a wise man who built his house on rock. Everyone therefore who hears these my words, and does them, will be likened to the wise man who built his house on solid rock. "Therefore, everyone who hears what I say and obeys it will be like a wise person who built a house on rock. Therefore, whosoever hears these words of mine and does them, I will liken him unto a prudent man, who built his house upon the rock; Therefore whosoever hears these sayings of mine, and does them, I will liken him unto a wise man, who built his house upon a rock: Therefore whoever hears these sayings of mine, and does them, I will liken him to a wise man, which built his house on a rock: Every one therefore that heareth these words of mine, and doeth them, shall be likened unto a wise man, who built his house upon the rock: Every one therefore that heareth these my words, and doth them, shall be likened to a wise man that built his house upon a rock, Whoever therefore hears these my words and does them, I will liken him to a prudent man, who built his house upon the rock; Every one therefore which heareth these words of mine, and doeth them, shall be likened unto a wise man, which built his house upon the rock: Therefore whoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him to a wise man, who built his house upon a rock: "Every one who hears these my teachings and acts upon them will be found to resemble a wise man who builds his house upon rock; "Everyone therefore who hears these words of mine, and does them, I will liken him to a wise man, who built his house on a rock. 'Therefore, every one who doth hear of me these words, and doth do them, I will liken him to a wise man who built his house upon the rock; Mateu 7:24 ﻣﺘﻰ 7:24 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 7:24 Euangelioa S. Mattheuen araura. 7:24 Dyr Mathäus 7:24 Матей 7:24 馬 太 福 音 7:24 所 以 , 凡 听 见 我 这 话 就 去 行 的 , 好 比 一 个 聪 明 人 , 把 房 子 盖 在 磐 石 上 ; 「因此,凡是聽了我這些話而實行的人,就好比一個聰明的人把自己的房子建在磐石上。 “因此,凡是听了我这些话而实行的人,就好比一个聪明的人把自己的房子建在磐石上。 「所以,凡聽見我這話就去行的,好比一個聰明人,把房子蓋在磐石上。 “所以,凡听见我这话就去行的,好比一个聪明人,把房子盖在磐石上。 Evanðelje po Mateju 7:24 Matouš 7:24 Matthæus 7:24 Mattheüs 7:24 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:24 Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς, ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν. Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς, ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν. Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς, ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν. Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς, ὁμοιώσω αὐτὸν ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἐπὶ τὴν πέτραν· Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτοὺς, ὁμοιώσω αὐτὸν ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἐπὶ τὴν πέτραν· Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν. πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτοὺς, ὁμοιώσω αὐτὸν ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἐπὶ τὴν πέτραν· Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτοὺς ὁμοιώσω αὐτὸν ἀνδρὶ φρονίμῳ ὅστις ᾠκοδόμησεν τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἐπὶ τὴν πέτραν· πας ουν οστις ακουει μου τους λογους [τουτους] και ποιει αυτους ομοιωθησεται ανδρι φρονιμω οστις ωκοδομησεν αυτου την οικιαν επι την πετραν πας ουν οστις ακουει μου τους λογους τουτους και ποιει αυτους ομοιωθησεται ανδρι φρονιμω οστις ωκοδομησεν αυτου την οικιαν επι την πετραν πας ουν οστις ακουει μου τους λογους τουτους και ποιει αυτους ομοιωσω αυτον ανδρι φρονιμω οστις ωκοδομησεν την οικιαν αυτου επι την πετραν πας ουν οστις ακουει μου τους λογους τουτους και ποιει αυτους, ομοιωσω αυτον ανδρι φρονιμω, οστις ωκοδομησε την οικιαν αυτου επι την πετραν· πας ουν οστις ακουει μου τους λογους τουτους και ποιει αυτους ομοιωσω αυτον ανδρι φρονιμω οστις ωκοδομησεν την οικιαν αυτου επι την πετραν πας ουν οστις ακουει μου τους λογους {VAR1: [τουτους] } {VAR2: τουτους } και ποιει αυτους ομοιωθησεται ανδρι φρονιμω οστις ωκοδομησεν αυτου την οικιαν επι την πετραν Pas oun hostis akouei mou tous logous toutous kai poiei autous, homoiōthēsetai andri phronimō, hostis ōkodomēsen autou tēn oikian epi tēn petran. Pas oun hostis akouei mou tous logous toutous kai poiei autous, homoiothesetai andri phronimo, hostis okodomesen autou ten oikian epi ten petran. Pas oun hostis akouei mou tous logous toutous kai poiei autous, homoiōthēsetai andri phronimō, hostis ōkodomēsen autou tēn oikian epi tēn petran. Pas oun hostis akouei mou tous logous toutous kai poiei autous, homoiothesetai andri phronimo, hostis okodomesen autou ten oikian epi ten petran. pas oun ostis akouei mou tous logous toutous kai poiei autous omoiōthēsetai andri phronimō ostis ōkodomēsen autou tēn oikian epi tēn petran pas oun ostis akouei mou tous logous toutous kai poiei autous omoiOthEsetai andri phronimO ostis OkodomEsen autou tEn oikian epi tEn petran pas oun ostis akouei mou tous logous toutous kai poiei autous omoiōsō auton andri phronimō ostis ōkodomēsen tēn oikian autou epi tēn petran pas oun ostis akouei mou tous logous toutous kai poiei autous omoiOsO auton andri phronimO ostis OkodomEsen tEn oikian autou epi tEn petran pas oun ostis akouei mou tous logous toutous kai poiei autous omoiōsō auton andri phronimō ostis ōkodomēsen tēn oikian autou epi tēn petran pas oun ostis akouei mou tous logous toutous kai poiei autous omoiOsO auton andri phronimO ostis OkodomEsen tEn oikian autou epi tEn petran pas oun ostis akouei mou tous logous toutous kai poiei autous omoiōsō auton andri phronimō ostis ōkodomēsen tēn oikian autou epi tēn petran pas oun ostis akouei mou tous logous toutous kai poiei autous omoiOsO auton andri phronimO ostis OkodomEsen tEn oikian autou epi tEn petran pas oun ostis akouei mou tous logous [toutous] kai poiei autous omoiōthēsetai andri phronimō ostis ōkodomēsen autou tēn oikian epi tēn petran pas oun ostis akouei mou tous logous [toutous] kai poiei autous omoiOthEsetai andri phronimO ostis OkodomEsen autou tEn oikian epi tEn petran pas oun ostis akouei mou tous logous {WH: [toutous] } {UBS4: toutous } kai poiei autous omoiōthēsetai andri phronimō ostis ōkodomēsen autou tēn oikian epi tēn petran pas oun ostis akouei mou tous logous {WH: [toutous]} {UBS4: toutous} kai poiei autous omoiOthEsetai andri phronimO ostis OkodomEsen autou tEn oikian epi tEn petran Máté 7:24 La evangelio laŭ Mateo 7:24 Evankeliumi Matteuksen mukaan 7:24 Matthieu 7:24 C'est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc. Quiconque entend donc ces paroles que je dis, et les met en pratique, je le comparerai à l'homme prudent qui a bâti sa maison sur la roche; Matthaeus 7:24 Darum, wer diese meine Rede hört und tut sie, den vergleiche ich einem klugen Mann, der sein Haus auf einen Felsen baute. Wer nun überall diese meine Worte hört und darnach thut, wird sein wie ein kluger Mann, der sein Haus auf den Felsen gebaut. Matteo 7:24 Perciò, io assomiglio chiunque ode queste mie parole, e le mette ad effetto, ad un uomo avveduto, il quale ha edificata la sua casa sopra la roccia. MATIUS 7:24 Matthew 7:24 마태복음 7:24 Matthaeus 7:24 Sv. Matejs 7:24 Evangelija pagal Matà 7:24 Matthew 7:24 Matteus 7:24 Mateo 7:24 Por tanto, cualquiera que oye estas palabras mías y las pone en práctica, será semejante a un hombre sabio que edificó su casa sobre la roca; "Por tanto, cualquiera que oye estas palabras Mías y las pone en práctica, será semejante a un hombre sabio que edificó su casa sobre la roca; Cualquiera, pues, que oye estas mis palabras, y las hace, le compararé a un hombre prudente, que edificó su casa sobre la roca. Cualquiera, pues, que me oye estas palabras, y las hace, le compararé á un hombre prudente, que edificó su casa sobre la peña; Cualquiera, pues, que me oye estas palabras, y las hace, le compararé al varón prudente, que edificó su casa sobre la peña; Mateus 7:24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha. Matei 7:24 От Матфея 7:24 Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне; Matthew 7:24 Matteus 7:24 Matayo 7:24 Mateo 7:24 มัทธิว 7:24 Matta 7:24 Матей 7:24 Matthew 7:24 Ma-thi-ô 7:24 |