Matthew 6:34 Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Each day has enough trouble of its own. "So don't worry about tomorrow, for tomorrow will bring its own worries. Today's trouble is enough for today. “Therefore do not be anxious about tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Sufficient for the day is its own trouble. "So do not worry about tomorrow; for tomorrow will care for itself. Each day has enough trouble of its own. Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof. Therefore don't worry about tomorrow, because tomorrow will worry about itself. Each day has enough trouble of its own. So never worry about tomorrow, because tomorrow will worry about itself. Each day has enough trouble of its own." So then, do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Today has enough trouble of its own. Therefore you shall not be concerned about tomorrow, for tomorrow will be concerned for itself. A day's own trouble is sufficient for it. "So don't ever worry about tomorrow. After all, tomorrow will worry about itself. Each day has enough trouble of its own. Stop Judging- Take therefore no thought for the morrow, for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the affliction thereof. Take therefore no thought for tomorrow: for tomorrow shall take thought of the things for itself. Sufficient unto the day is the evil thereof. Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient to the day is the evil thereof. Be not therefore anxious for the morrow: for the morrow will be anxious for itself. Sufficient unto the day is the evil thereof. Be not therefore solicitous for to morrow; for the morrow will be solicitous for itself. Sufficient for the day is the evil thereof. Be not careful therefore for the morrow, for the morrow shall be careful about itself. Sufficient to the day is its own evil. Be not therefore anxious for the morrow: for the morrow will be anxious for itself. Sufficient unto the day is the evil thereof. Therefore be not anxious for the morrow: for the morrow will be solicitous for the things of itself. Sufficient to the day is its own evil. Do not be over-anxious, therefore, about to-morrow, for to-morrow will bring its own cares. Enough for each day are its own troubles. Therefore don't be anxious for tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Each day's own evil is sufficient. Be not therefore anxious for the morrow, for the morrow shall be anxious for its own things; sufficient for the day is the evil of it. Mateu 6:34 ﻣﺘﻰ 6:34 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 6:34 Euangelioa S. Mattheuen araura. 6:34 Dyr Mathäus 6:34 Матей 6:34 馬 太 福 音 6:34 所 以 , 不 要 为 明 天 忧 虑 , 因 为 明 天 自 有 明 天 的 忧 虑 ; 一 天 的 难 处 一 天 当 就 够 了 。 因此,不要為明天憂慮,明天自有明天的憂慮。要知道,每一天自有它的難處,這已經夠了。 因此,不要为明天忧虑,明天自有明天的忧虑。要知道,每一天自有它的难处,这已经够了。 所以,不要為明天憂慮,因為明天自有明天的憂慮。一天的難處一天當就夠了。 所以,不要为明天忧虑,因为明天自有明天的忧虑。一天的难处一天当就够了。 Evanðelje po Mateju 6:34 Matouš 6:34 Matthæus 6:34 Mattheüs 6:34 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:34 μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον, ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς· ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς. μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον, ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει αὑτῆς· ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς. μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον, ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει αὑτῆς / ἑαυτῆς· ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς. Μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον· ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει τὰ ἑαυτῆς. Ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς. Μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον, ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει τα ἑαυτῆς· ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς. μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον, ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς· ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς. μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον· ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει τὰ ἑαυτῆς ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς. μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει τὰ ἑαυτῆς· ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς μη ουν μεριμνησητε εις την αυριον η γαρ αυριον μεριμνησει εαυτης αρκετον τη ημερα η κακια αυτης μη ουν μεριμνησητε εις την αυριον η γαρ αυριον μεριμνησει εαυτης αρκετον τη ημερα η κακια αυτης μη ουν μεριμνησητε εις την αυριον η γαρ αυριον μεριμνησει τα εαυτης αρκετον τη ημερα η κακια αυτης μη ουν μεριμνησητε εις την αυριον· η γαρ αυριον μεριμνησει τα εαυτης αρκετον τη ημερα η κακια αυτης. μη ουν μεριμνησητε εις την αυριον η γαρ αυριον μεριμνησει τα εαυτης αρκετον τη ημερα η κακια αυτης μη ουν μεριμνησητε εις την αυριον η γαρ αυριον μεριμνησει εαυτης αρκετον τη ημερα η κακια αυτης mē oun merimnēsēte eis tēn aurion, hē gar aurion merimnēsei heautēs; arketon tē hēmera hē kakia autēs. me oun merimnesete eis ten aurion, he gar aurion merimnesei heautes; arketon te hemera he kakia autes. mē oun merimnēsēte eis tēn aurion, hē gar aurion merimnēsei hautēs; arketon tē hēmera hē kakia autēs. me oun merimnesete eis ten aurion, he gar aurion merimnesei hautes; arketon te hemera he kakia autes. mē oun merimnēsēte eis tēn aurion ē gar aurion merimnēsei eautēs arketon tē ēmera ē kakia autēs mE oun merimnEsEte eis tEn aurion E gar aurion merimnEsei eautEs arketon tE Emera E kakia autEs mē oun merimnēsēte eis tēn aurion ē gar aurion merimnēsei ta eautēs arketon tē ēmera ē kakia autēs mE oun merimnEsEte eis tEn aurion E gar aurion merimnEsei ta eautEs arketon tE Emera E kakia autEs mē oun merimnēsēte eis tēn aurion ē gar aurion merimnēsei ta eautēs arketon tē ēmera ē kakia autēs mE oun merimnEsEte eis tEn aurion E gar aurion merimnEsei ta eautEs arketon tE Emera E kakia autEs mē oun merimnēsēte eis tēn aurion ē gar aurion merimnēsei ta eautēs arketon tē ēmera ē kakia autēs mE oun merimnEsEte eis tEn aurion E gar aurion merimnEsei ta eautEs arketon tE Emera E kakia autEs mē oun merimnēsēte eis tēn aurion ē gar aurion merimnēsei eautēs arketon tē ēmera ē kakia autēs mE oun merimnEsEte eis tEn aurion E gar aurion merimnEsei eautEs arketon tE Emera E kakia autEs mē oun merimnēsēte eis tēn aurion ē gar aurion merimnēsei eautēs arketon tē ēmera ē kakia autēs mE oun merimnEsEte eis tEn aurion E gar aurion merimnEsei eautEs arketon tE Emera E kakia autEs Máté 6:34 La evangelio laŭ Mateo 6:34 Evankeliumi Matteuksen mukaan 6:34 Matthieu 6:34 Ne vous inquiétez donc pas du lendemain; car le lendemain aura soin de lui-même. A chaque jour suffit sa peine. Ne soyez donc point en souci pour le lendemain; car le lendemain prendra soin de ce qui le regarde; à chaque jour suffit sa peine. Matthaeus 6:34 Darum sorgt nicht für den andern Morgen; denn der morgende Tag wird für das Seine sorgen. Es ist genug, daß ein jeglicher Tag seine eigene Plage habe. Sorget nun nicht auf den morgenden Tag; der morgende Tag wird für sich selbst sorgen. Jeder Tag hat genug an seiner Plage. Matteo 6:34 Non siate adunque con ansietà solleciti del giorno di domani; perciocchè il giorno di domani sarà sollecito delle cose sue; basta a ciascun giorno il suo male. MATIUS 6:34 Matthew 6:34 마태복음 6:34 Matthaeus 6:34 Sv. Matejs 6:34 Evangelija pagal Matà 6:34 Matthew 6:34 Matteus 6:34 Mateo 6:34 Por tanto, no os preocupéis por el día de mañana; porque el día de mañana se cuidará de sí mismo. Bástele a cada día sus propios problemas. "Por tanto, no se preocupen por el día de mañana; porque el día de mañana se cuidará de sí mismo. Bástenle a cada día sus propios problemas. Así que, no os afanéis por el mañana, que el mañana traerá su afán. Bástele al día su propio mal. Así que, no os congojéis por el día de mañana; que el día de mañana traerá su fatiga: basta al día su afán. Así que, no os acongojéis por lo de mañana; que el mañana traerá su congoja: basta al día su aflicción. Mateus 6:34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã; porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal. Matei 6:34 От Матфея 6:34 Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний [сам] будет заботиться о своем: довольно для [каждого] дня своей заботы. Matthew 6:34 Matteus 6:34 Matayo 6:34 Mateo 6:34 มัทธิว 6:34 Matta 6:34 Матей 6:34 Matthew 6:34 Ma-thi-ô 6:34 |