Matthew 6:28 "And why do you worry about clothes? See how the flowers of the field grow. They do not labor or spin. "And why worry about your clothing? Look at the lilies of the field and how they grow. They don't work or make their clothing, And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin, "And why are you worried about clothing? Observe how the lilies of the field grow; they do not toil nor do they spin, And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: And why do you worry about clothes? Learn how the wildflowers of the field grow: they don't labor or spin thread. And why do you worry about clothes? Consider the lilies in the field and how they grow. They don't work or spin yarn, Why do you worry about clothing? Think about how the flowers of the field grow; they do not work or spin. And why are you taking pains about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow without laboring or weaving. "And why worry about clothes? Notice how the flowers grow in the field. They never work or spin yarn for clothes. And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow: they toil not, neither do they spin; And why take you thought for clothing? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: And why take you thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: And for raiment why are you solicitous? Consider the lilies of the field, how they grow: they labour not, neither do they spin. And why are ye careful about clothing? Observe with attention the lilies of the field, how they grow: they toil not, neither do they spin; And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: And why are ye anxious for raiment? Consider the lilies of the field how they grow? they toil not, neither do they spin? And why be anxious about clothing? Learn a lesson from the wild lilies. Watch their growth. They neither toil nor spin, Why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They don't toil, neither do they spin, and about clothing why are ye anxious? consider well the lilies of the field; how do they grow? they do not labour, nor do they spin; Mateu 6:28 ﻣﺘﻰ 6:28 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 6:28 Euangelioa S. Mattheuen araura. 6:28 Dyr Mathäus 6:28 Матей 6:28 馬 太 福 音 6:28 何 必 为 衣 裳 忧 虑 呢 ? 你 想 野 地 里 的 百 合 花 怎 麽 长 起 来 ; 他 也 不 劳 苦 , 也 不 纺 线 。 你們為什麼為衣服憂慮呢?應該觀察野地裡的百合花是怎麼生長的:它們不勞動,也不紡織。 你们为什么为衣服忧虑呢?应该观察野地里的百合花是怎么生长的:它们不劳动,也不纺织。 何必為衣裳憂慮呢?你想野地裡的百合花怎麼長起來,它也不勞苦,也不紡線, 何必为衣裳忧虑呢?你想野地里的百合花怎么长起来,它也不劳苦,也不纺线, Evanðelje po Mateju 6:28 Matouš 6:28 Matthæus 6:28 Mattheüs 6:28 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:28 καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν· οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν· καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν· οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν· καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν· οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν· Καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; Καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ, πῶς αὐξάνει· οὐ κοπιᾷ, οὐδὲ νήθει· καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνει· οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει· καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν· οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν· καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ, πῶς αὐξάνει· οὐ κοπιᾷ, οὐδὲ νήθει· καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνει· οὐ κοπιᾷ, οὐδὲ νήθει· και περι ενδυματος τι μεριμνατε καταμαθετε τα κρινα του αγρου πως αυξανουσιν ου κοπιωσιν ουδε νηθουσιν και περι ενδυματος τι μεριμνατε καταμαθετε τα κρινα του αγρου πως αυξανουσιν ου κοπιωσιν ουδε νηθουσιν και περι ενδυματος τι μεριμνατε καταμαθετε τα κρινα του αγρου πως αυξανει ου κοπια ουδε νηθει και περι ενδυματος τι μεριμνατε; καταμαθετε τα κρινα του αγρου, πως αυξανει· ου κοπια, ουδε νηθει· και περι ενδυματος τι μεριμνατε καταμαθετε τα κρινα του αγρου πως αυξανει ου κοπια ουδε νηθει και περι ενδυματος τι μεριμνατε καταμαθετε τα κρινα του αγρου πως αυξανουσιν ου κοπιωσιν ουδε νηθουσιν kai peri endymatos ti merimnate? katamathete ta krina tou agrou pōs auxanousin; ou kopiōsin oude nēthousin; kai peri endymatos ti merimnate? katamathete ta krina tou agrou pos auxanousin; ou kopiosin oude nethousin; kai peri endymatos ti merimnate? katamathete ta krina tou agrou pōs auxanousin; ou kopiōsin oude nēthousin; kai peri endymatos ti merimnate? katamathete ta krina tou agrou pos auxanousin; ou kopiosin oude nethousin; kai peri endumatos ti merimnate katamathete ta krina tou agrou pōs auxanousin ou kopiōsin oude nēthousin kai peri endumatos ti merimnate katamathete ta krina tou agrou pOs auxanousin ou kopiOsin oude nEthousin kai peri endumatos ti merimnate katamathete ta krina tou agrou pōs auxanei ou kopia oude nēthei kai peri endumatos ti merimnate katamathete ta krina tou agrou pOs auxanei ou kopia oude nEthei kai peri endumatos ti merimnate katamathete ta krina tou agrou pōs auxanei ou kopia oude nēthei kai peri endumatos ti merimnate katamathete ta krina tou agrou pOs auxanei ou kopia oude nEthei kai peri endumatos ti merimnate katamathete ta krina tou agrou pōs auxanei ou kopia oude nēthei kai peri endumatos ti merimnate katamathete ta krina tou agrou pOs auxanei ou kopia oude nEthei kai peri endumatos ti merimnate katamathete ta krina tou agrou pōs auxanousin ou kopiōsin oude nēthousin kai peri endumatos ti merimnate katamathete ta krina tou agrou pOs auxanousin ou kopiOsin oude nEthousin kai peri endumatos ti merimnate katamathete ta krina tou agrou pōs auxanousin ou kopiōsin oude nēthousin kai peri endumatos ti merimnate katamathete ta krina tou agrou pOs auxanousin ou kopiOsin oude nEthousin Máté 6:28 La evangelio laŭ Mateo 6:28 Evankeliumi Matteuksen mukaan 6:28 Matthieu 6:28 Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement? Considérez comment croissent les lis des champs: ils ne travaillent ni ne filent; Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement? apprenez comment croissent les lis des champs; ils ne travaillent, ni ne filent; Matthaeus 6:28 Und warum sorget ihr für die Kleidung? Schaut die Lilien auf dem Felde, wie sie wachsen: sie arbeiten nicht, auch spinnen sie nicht. Und was sorgt ihr für die Kleidung? Achtet auf die Lilien des Feldes, wie sie wachsen; sie arbeiten nicht, sie spinnen nicht. Matteo 6:28 Ed intorno al vestire, perchè siete con ansietà solleciti? considerate come crescono i gigli della campagna; essi non faticano, e non filano; MATIUS 6:28 Matthew 6:28 마태복음 6:28 Matthaeus 6:28 Sv. Matejs 6:28 Evangelija pagal Matà 6:28 Matthew 6:28 Matteus 6:28 Mateo 6:28 Y por la ropa, ¿por qué os preocupáis? Observad cómo crecen los lirios del campo; no trabajan, ni hilan; "Y por la ropa, ¿por qué se preocupan? Observen cómo crecen los lirios del campo; no trabajan, ni hilan. Y por el vestido, ¿por qué os afanáis? Considerad los lirios del campo, cómo crecen; no trabajan ni hilan; Y por el vestido ¿por qué os congojáis? Reparad los lirios del campo, cómo crecen; no trabajan ni hilan; Y por el vestido ¿por qué os acongojáis? Aprended de los lirios del campo, cómo crecen; no trabajan ni hilan; Mateus 6:28 E pelo que haveis de vestir, por que andais ansiosos? Olhai para os lírios do campo, como crescem; não trabalham nem fiam; Matei 6:28 От Матфея 6:28 И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут; Matthew 6:28 Matteus 6:28 Matayo 6:28 Mateo 6:28 มัทธิว 6:28 Matta 6:28 Матей 6:28 Matthew 6:28 Ma-thi-ô 6:28 |