Matthew 6:13
Matthew 6:13
And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one.'

And don't let us yield to temptation, but rescue us from the evil one.

And lead us not into temptation, but deliver us from evil.

And do not lead us into temptation, but deliver us from evil. For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.'

And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.

And do not bring us into temptation, but deliver us from the evil one. For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.

And never bring us into temptation, but deliver us from the evil one.'

And do not lead us into temptation, but deliver us from the evil one.

And lead us not to temptation but deliver us from evil, for yours is the Kingdom and the power and the glory, for the eternity of eternities.'

Don't allow us to be tempted. Instead, rescue us from the evil one.

And lead us not into temptation, but deliver us from evil, for thine is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.

And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For yours is the kingdom, and the power, and the glory, forever. Amen.

And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For your is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.

And bring us not into temptation, but deliver us from the evil one.

And lead us not into temptation. But deliver us from evil. Amen.

and lead us not into temptation, but save us from evil.

And bring us not into temptation, but deliver us from the evil one.

And lead us not into temptation, but deliver us from evil. For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.

and bring us not into temptation, but rescue us from the Evil one.'

Bring us not into temptation, but deliver us from the evil one. For yours is the Kingdom, the power, and the glory forever. Amen.'

'And mayest Thou not lead us to temptation, but deliver us from the evil, because Thine is the reign, and the power, and the glory -- to the ages. Amen.

Mateu 6:13
Dhe mos lejo të biem në tundim, por na çliro nga i ligu, sepse jotja është mbretëria dhe fuqia dhe lavdia përjetë. Amen".

ﻣﺘﻰ 6:13
ولا تدخلنا في تجربة. لكن نجنا من الشرير. لان لك الملك والقوة والمجد الى الابد. آمين.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 6:13
ու մեզ մի՛ տանիր փորձութեան, հապա մեզ ազատէ՛ Չարէն. որովհետեւ քո՛ւկդ են թագաւորութիւնը, զօրութիւնը եւ փառքը յաւիտեան. ամէն”:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  6:13
Eta ezgaitzála sar eraci tentationetan, baina deliura gaitzac gaichtotic. Ecen hirea duc resumá, eta puissancá, eta gloriá seculacotz. Amen.

Dyr Mathäus 6:13
Und nit verlaitt üns in Anweigung, sundern erloes üns von n Übl.'

Матей 6:13
и не ни въвеждай в изкушение, но избави ни от лукавия, [[защото царството е Твое, и силата и славата, до вековете. Амин]].

馬 太 福 音 6:13
不 叫 我 們 遇 見 試 探 ; 救 我 們 脫 離 兇 惡 ( 或 作 : 脫 離 惡 者 ) 。 因 為 國 度 、 權 柄 、 榮 耀 , 全 是 你 的 , 直 到 永 遠 。 阿 們 ( 有 古 卷 沒 有 因 為 … … 阿 們 等 字 ) !

不 叫 我 们 遇 见 试 探 ; 救 我 们 脱 离 凶 恶 ( 或 作 : 脱 离 恶 者 ) 。 因 为 国 度 、 权 柄 、 荣 耀 , 全 是 你 的 , 直 到 永 远 。 阿 们 ( 有 古 卷 没 有 因 为 … … 阿 们 等 字 ) !

不要讓我們陷入試探,救我們脫離那惡者。因為國度、權柄、榮耀,全是你的,直到永遠!阿們。

不要让我们陷入试探,救我们脱离那恶者。因为国度、权柄、荣耀,全是你的,直到永远!阿们。

不叫我們遇見試探,救我們脫離凶惡。因為國度、權柄、榮耀,全是你的,直到永遠。阿們。』

不叫我们遇见试探,救我们脱离凶恶。因为国度、权柄、荣耀,全是你的,直到永远。阿门。’

Evanðelje po Mateju 6:13
I ne uvedi nas u napast, nego izbavi nas od Zloga!'

Matouš 6:13
I neuvoď nás v pokušení, ale zbav nás od zlého. Nebo tvé jest království, i moc, i sláva, na věky, Amen.

Matthæus 6:13
og led os ikke i Fristelse; men fri os fra det onde; [thi dit er Riget og Magten og Æren i Evighed! Amen.]

Mattheüs 6:13
En leid ons niet in verzoeking, maar verlos ons van den boze. Want Uw is het Koninkrijk, en de kracht, en de heerlijkheid, in der eeuwigheid, amen.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:13
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.

καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.

καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.

Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.

καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.

καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.

καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν.

καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοῦς αἰῶνας ἀμήν

και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου

και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου

και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου οτι σου εστιν η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα εις τους αιωνας αμην

και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον, αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου. οτι σου εστιν η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα εις τους αιωνας. αμην.

και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου οτι σου εστιν η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα εις τους αιωνας αμην

και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου

kai mē eisenenkēs hēmas eis peirasmon, alla rhysai hēmas apo tou ponērou.

kai me eisenenkes hemas eis peirasmon, alla rhysai hemas apo tou ponerou.

kai mē eisenenkēs hēmas eis peirasmon, alla rhysai hēmas apo tou ponērou.

kai me eisenenkes hemas eis peirasmon, alla rhysai hemas apo tou ponerou.

kai mē eisenenkēs ēmas eis peirasmon alla rusai ēmas apo tou ponērou

kai mE eisenenkEs Emas eis peirasmon alla rusai Emas apo tou ponErou

kai mē eisenenkēs ēmas eis peirasmon alla rusai ēmas apo tou ponērou oti sou estin ē basileia kai ē dunamis kai ē doxa eis tous aiōnas amēn

kai mE eisenenkEs Emas eis peirasmon alla rusai Emas apo tou ponErou oti sou estin E basileia kai E dunamis kai E doxa eis tous aiOnas amEn

kai mē eisenenkēs ēmas eis peirasmon alla rusai ēmas apo tou ponērou oti sou estin ē basileia kai ē dunamis kai ē doxa eis tous aiōnas amēn

kai mE eisenenkEs Emas eis peirasmon alla rusai Emas apo tou ponErou oti sou estin E basileia kai E dunamis kai E doxa eis tous aiOnas amEn

kai mē eisenenkēs ēmas eis peirasmon alla rusai ēmas apo tou ponērou oti sou estin ē basileia kai ē dunamis kai ē doxa eis tous aiōnas amēn

kai mE eisenenkEs Emas eis peirasmon alla rusai Emas apo tou ponErou oti sou estin E basileia kai E dunamis kai E doxa eis tous aiOnas amEn

kai mē eisenenkēs ēmas eis peirasmon alla rusai ēmas apo tou ponērou

kai mE eisenenkEs Emas eis peirasmon alla rusai Emas apo tou ponErou

kai mē eisenenkēs ēmas eis peirasmon alla rusai ēmas apo tou ponērou

kai mE eisenenkEs Emas eis peirasmon alla rusai Emas apo tou ponErou

Máté 6:13
És ne vígy minket kísértetbe, de szabadíts meg minket a gonosztól. Mert tiéd az ország és a hatalom és a dicsõség mind örökké. Ámen!

La evangelio laŭ Mateo 6:13
Kaj ne konduku nin en tenton, sed liberigu nin de la malbono.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 6:13
Ja älä johdata meitä kiusaukseen. Mutta päästä meitä pahasta. Sillä sinun on valtakunta, ja voima, ja kunnia, ijankaikkisesti. Amen!

Matthieu 6:13
et ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du mal.

ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen!

Et ne nous induis point en tentation; mais délivre-nous du mal. Car à toi est le règne, et la puissance, et la gloire à jamais. Amen.

Matthaeus 6:13
Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die HERRLIchkeit in Ewigkeit. Amen.

Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.

Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns vom Bösen.

Matteo 6:13
e non ci esporre alla tentazione, ma liberaci dal maligno.

E non indurci in tentazione, ma liberaci dal maligno; perciocchè tuo è il regno, e la potenza, e la gloria, in sempiterno. Amen.

MATIUS 6:13
Dan janganlah membawa kami kepada pencobaan, melainkan lepaskanlah kami daripada yang jahat. Karena Engkaulah yang empunya kerajaan dan kuasa dan kemuliaan sampai selama-lamanya.

Matthew 6:13
Ssebɛed fell-aɣ ajeṛṛeb, ssellek-aɣ si tḥila n Cciṭan. AAxaṭer ɣuṛ-ek i tella tgeldit, ttazmert d lɛaḍima i dayem. Amin !

마태복음 6:13
우리를 시험에 들게 하지 마옵시고 다만 악에서 구하옵소서 (나라와 권세와 영광이 아버지께 영원히 있사옵나이다 아멘)

Matthaeus 6:13
et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo

Sv. Matejs 6:13
Un neieved mūs kārdināšanā, bet atpestī mūs no ļauna! Amen.

Evangelija pagal Matà 6:13
Ir nevesk mūsų į pagundymą, bet gelbėk mus nuo pikto; nes Tavo yra karalystė, jėga ir šlovė per amžius. Amen’.

Matthew 6:13
Aua hoki matou e kawea kia whakawaia; engari whakaorangia matou i te kino. Nou hoki te rangatiratanga, te kaha, me te kororia, ake, ake. Amine.

Matteus 6:13
og led oss ikke inn i fristelse; men fri oss fra det onde. For riket er ditt, og makten og æren i evighet. Amen.

Mateo 6:13
``Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal. Porque tuyo es el reino y el poder y la gloria para siempre jamás. Amén.

'Y no nos metas (no nos dejes caer) en tentación, sino líbranos del mal (del maligno). Porque Tuyo es el reino y el poder y la gloria para siempre. Amén.'

Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal; porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por siempre. Amén.

Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal: porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por todos los siglos. Amén.

Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal; porque tuyo es el Reino, y la potencia, y la gloria, por todos los siglos. Amén.

Mateus 6:13
E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do Maligno. Porque teu é o Reino, o poder e a glória para sempre. Amém.

e não nos deixes entrar em tentação; mas livra-nos do mal. [Porque teu é o reino e o poder, e a glória, para sempre, Amém.]   

Matei 6:13
şi nu ne duce în ispită, ci izbăveşte-ne de cel rău. Căci a Ta este împărăţia şi puterea şi slava în veci. Amin!

От Матфея 6:13
и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.

и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.

Matthew 6:13
Tunßa wakeruktin tsankatrukaip. Antsu Ashφ tunaanumia uwemtikrurta. Tuke Ashφ aents akupkamniaitme. N·nisam Amesha tuke ti kakarmaitme. Tura ti Shφiraitme. Tuma asakmin seajme. Nuke Atφ.'

Matteus 6:13
och inled oss icke i frestelse, utan fräls oss ifrån ondo.'

Matayo 6:13
Usitutie katika majaribu, lakini utuokoe na yule Mwovu. is Baadhi ya makala za zamani zina; Kwa kuwa ufalme ni wako, na nguvu, na utukufu, hata milele. Amina.

Mateo 6:13
At huwag mo kaming ihatid sa tukso, kundi iligtas mo kami sa masama. Sapagka't iyo ang kaharian, at ang kapangyarihan, at ang kaluwalhatian, magpakailan man. Siya nawa.

มัทธิว 6:13
และขออย่านำข้าพระองค์เข้าไปในการทดลอง แต่ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้พ้นจากซึ่งชั่วร้าย เหตุว่าอาณาจักรและฤทธิ์เดชและสง่าราศีเป็นของพระองค์สืบๆไปเป็นนิตย์ เอเมน

Matta 6:13
Ayartılmamıza izin verme. Bizi kötü olandan kurtar. Çünkü egemenlik, güç ve yücelik Sonsuzlara dek senindir! Amin›.

Матей 6:13
І не введи нас у спокусу, а ізбави нас од лукавого. Бо твоє єсть царство й сила, й слава по віки. Амінь.

Matthew 6:13
Neo' -kai nupelele' rasori, bahaka-kai ngkai kuasa anudaa'. ((Apa' Iko-mi Magau' to mokuasa pai' to bohe tuwu' -nu, duu' kahae-hae-na. Amin.))

Ma-thi-ô 6:13
Xin chớ để chúng tôi bị cám dỗ, mà cứu chúng tôi khỏi điều ác! Vì nước, quyền, vinh hiển đều thuộc về Cha đời đời. A-men.

Matthew 6:12
Top of Page
Top of Page