Matthew 4:22
Matthew 4:22
and immediately they left the boat and their father and followed him.

They immediately followed him, leaving the boat and their father behind.

Immediately they left the boat and their father and followed him.

Immediately they left the boat and their father, and followed Him.

And they immediately left the ship and their father, and followed him.

Immediately they left the boat and their father and followed Him.

they immediately left the boat and their father and followed him.

They immediately left the boat and their father and followed him.

And at once they left the boat and their father and they went after him.

and they immediately left the boat and their father and followed Jesus.

And they immediately left the ship and their father and followed him.

And they immediately left the ship and their father, and followed him.

And they immediately left the ship and their father, and followed him.

And they straightway left the boat and their father, and followed him.

And they forthwith left their nets and father, and followed him.

and they, having left the ship and their father, immediately followed him.

And they straightway left the boat and their father, and followed him.

And they immediately left the boat, and their father, and followed him.

And they at once left the boat and their father, and followed Him.

They immediately left the boat and their father, and followed him.

and they, immediately, having left the boat and their father, did follow him.

Mateu 4:22
Dhe ata lanë menjëherë barkën dhe atin e tyre dhe i shkuan pas.

ﻣﺘﻰ 4:22
فللوقت تركا السفينة واباهما وتبعاه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 4:22
անոնք ալ իսկոյն թողուցին նաւն ու իրենց հայրը, եւ հետեւեցան անոր:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  4:22
Eta hec bertan vncia eta bere aita vtziric iarreiqui içan çaizcan.

Dyr Mathäus 4:22
und sofort liessnd s ienern Nachn und ienern Vatern hint und gfolgnd yn n Iesenn naach.

Матей 4:22
И те на часа оставиха ладията и баща си, и отидоха след Него.

馬 太 福 音 4:22
他 們 立 刻 捨 了 船 , 別 了 父 親 , 跟 從 了 耶 穌 。

他 们 立 刻 舍 了 船 , 别 了 父 亲 , 跟 从 了 耶 稣 。

他們立刻捨棄了船,告別他們的父親,跟從了耶穌。

他们立刻舍弃了船,告别他们的父亲,跟从了耶稣。

他們立刻捨了船,別了父親,跟從了耶穌。

他们立刻舍了船,别了父亲,跟从了耶稣。

Evanðelje po Mateju 4:22
Oni brzo ostave lađu i oca te pođu za njim.

Matouš 4:22
A oni hned opustivše lodí a otce svého, šli za ním.

Matthæus 4:22
Og de forlode straks Skibet og deres Fader og fulgte ham.

Mattheüs 4:22
Zij dan, terstond verlatende het schip en hun vader, zijn Hem nagevolgd.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:22
οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.

οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.

οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.

Οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.

οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.

οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.

οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.

οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ

οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και τον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω

οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και τον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω

οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και τον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω

οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και τον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω.

οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και τον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω

οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και τον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω

hoi de eutheōs aphentes to ploion kai ton patera autōn ēkolouthēsan autō.

hoi de eutheos aphentes to ploion kai ton patera auton ekolouthesan auto.

hoi de eutheōs aphentes to ploion kai ton patera autōn ēkolouthēsan autō.

hoi de eutheos aphentes to ploion kai ton patera auton ekolouthesan auto.

oi de eutheōs aphentes to ploion kai ton patera autōn ēkolouthēsan autō

oi de eutheOs aphentes to ploion kai ton patera autOn EkolouthEsan autO

oi de eutheōs aphentes to ploion kai ton patera autōn ēkolouthēsan autō

oi de eutheOs aphentes to ploion kai ton patera autOn EkolouthEsan autO

oi de eutheōs aphentes to ploion kai ton patera autōn ēkolouthēsan autō

oi de eutheOs aphentes to ploion kai ton patera autOn EkolouthEsan autO

oi de eutheōs aphentes to ploion kai ton patera autōn ēkolouthēsan autō

oi de eutheOs aphentes to ploion kai ton patera autOn EkolouthEsan autO

oi de eutheōs aphentes to ploion kai ton patera autōn ēkolouthēsan autō

oi de eutheOs aphentes to ploion kai ton patera autOn EkolouthEsan autO

oi de eutheōs aphentes to ploion kai ton patera autōn ēkolouthēsan autō

oi de eutheOs aphentes to ploion kai ton patera autOn EkolouthEsan autO

Máté 4:22
Azok pedig azonnal otthagyván a hajót és atyjukat, követék õt.

La evangelio laŭ Mateo 4:22
Kaj ili tuj forlasis la sxipeton kaj sian patron, kaj sekvis lin.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 4:22
Niin he kohta jättivät venheen ja isänsä, ja seurasivat häntä.

Matthieu 4:22
et eux aussitôt, ayant quitté la nacelle et leur père, le suivirent.

et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent.

Et ayant aussitôt quitté leur nacelle, et leur père, ils le suivirent.

Matthaeus 4:22
Bald verließen sie das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.

Alsbald verließen sie das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.

Sie aber verließen alsbald das Schiff und ihren Vater, und folgten ihm.

Matteo 4:22
Ed essi, lasciata subito la barca e il padre loro, lo seguirono.

Ed essi, lasciata prestamente la navicella, e il padre loro, lo seguitarono.

MATIUS 4:22
Sebentar itu juga keduanya itu meninggalkan perahu itu dan bapanya, lalu mengikut Dia.

Matthew 4:22
Yessawel-asen, imiren kan ǧǧan dinna baba-tsen, taflukt-nni, ṛuḥen ddan yid-es.

마태복음 4:22
저희가 곧 배와 부친을 버려두고 예수를 좇으니라

Matthaeus 4:22
illi autem statim relictis retibus et patre secuti sunt eum

Sv. Matejs 4:22
Un viņi, atstājuši tūdaļ tīklus un tēvu, sekoja Viņam.

Evangelija pagal Matà 4:22
ir tie, tučtuojau palikę valtį ir tėvą, nusekė paskui Jį.

Matthew 4:22
Mahue tonu ake i a raua te kaipuke me to raua matua, a aru ana i a ia.

Matteus 4:22
Og de forlot straks båten og sin far og fulgte ham.

Mateo 4:22
Y ellos, dejando al instante la barca y a su padre, le siguieron.

Y ellos, dejando al instante la barca y a su padre, Lo siguieron.

Y ellos, dejando luego la barca y a su padre, le siguieron.

Y ellos, dejando luego el barco y á su padre, le siguieron.

Y ellos, dejando luego el barco y a su padre, le siguieron.

Mateus 4:22
Eles imediatamente deixaram o barco e seu pai para seguirem a Jesus.

Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram- no.   

Matei 4:22
Şi îndată, ei au lăsat corabia şi pe tatăl lor, şi au mers după El.

От Матфея 4:22
И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним.

И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним.

Matthew 4:22
nu chichamaik kanuncha tura Aparφncha ikiukiar Jesusan nemariarmiayi.

Matteus 4:22
Och strax lämnade de båten och sin fader och följde honom.

Matayo 4:22
nao mara wakaiacha mashua pamoja na baba yao, wakamfuata.

Mateo 4:22
At pagdaka'y iniwan nila ang daong at ang kanilang ama, at nagsisunod sa kaniya.

มัทธิว 4:22
ในทันใดนั้นเขาทั้งสองก็ละเรือและลาบิดาของเขาตามพระองค์ไป

Matta 4:22
Hemen tekneyi ve babalarını bırakıp İsanın ardından gittiler.

Матей 4:22
Вони ж зараз, покинувши човен і батька свого, пійшли слїдом за Ним.

Matthew 4:22
Karapalahii-na wo'o-mi-rawo sakaya-ra pai' tuama-ra, mpotuku' Yesus wo'o-ramo-rawo.

Ma-thi-ô 4:22
Tức thì hai người đó bỏ thuyền và cha mình mà theo Ngài.

Matthew 4:21
Top of Page
Top of Page