Matthew 3:5
Matthew 3:5
People went out to him from Jerusalem and all Judea and the whole region of the Jordan.

People from Jerusalem and from all of Judea and all over the Jordan Valley went out to see and hear John.

Then Jerusalem and all Judea and all the region about the Jordan were going out to him,

Then Jerusalem was going out to him, and all Judea and all the district around the Jordan;

Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,

Then people from Jerusalem, all Judea, and all the vicinity of the Jordan were flocking to him,

Then the people of Jerusalem, all Judea, and the entire region along the Jordan began flocking to him,

Then people from Jerusalem, as well as all Judea and all the region around the Jordan, were going out to him,

Then Jerusalem and all Judaea were going out to him, and the whole region, which is around the Jordan.

Jerusalem, all Judea, and the whole Jordan Valley went to him.

Then Jerusalem and all Judaea and all the region round about Jordan went out to him

Then went out to him Jerusalem, and all Judea, and all the region round about Jordan,

Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,

Then went out unto him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about the Jordan;

Then went out to him Jerusalem and all Judea, and all the country about Jordan:

Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the country round the Jordan,

Then went out unto him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan;

Then went out to him Jerusalem, and all Judea, and all the region about Jordan,

Then large numbers of people went out to him--people from Jerusalem and from all Judaea, and from the whole of the Jordan valley--

Then people from Jerusalem, all of Judea, and all the region around the Jordan went out to him.

Then were going forth unto him Jerusalem, and all Judea, and all the region round about the Jordan,

Mateu 3:5
Në atë kohë njerëzit e Jeruzalemit, nga gjithë Judeja dhe nga krahina e Jordanit rendnin tek ai,

ﻣﺘﻰ 3:5
حينئذ خرج اليه اورشليم وكل اليهودية وجميع الكورة المحيطة بالاردن.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 3:5
Այն ատեն Երուսաղէմէն, ամբողջ Հրէաստանէն եւ Յորդանանի ամբողջ շրջակայքէն կ՚երթային իրեն,

Euangelioa S. Mattheuen araura.  3:5
Orduan ethor cedin harengana Ierusaleme eta Iudea gucia, eta Iordanaren inguruco comarca gucia.

Dyr Mathäus 3:5
D Ruslhamer, de gantzn Judauer und allsand an n Jordn umaynand zognd gan iem aushin,

Матей 3:5
Тогава излизаха при него Ерусалим, цяла Юдея и цялата Иорданска околност,

馬 太 福 音 3:5
那 時 , 耶 路 撒 冷 和 猶 太 全 地 , 並 約 但 河 一 帶 地 方 的 人 , 都 出 去 到 約 翰 那 裡 ,

那 时 , 耶 路 撒 冷 和 犹 太 全 地 , 并 约 但 河 一 带 地 方 的 人 , 都 出 去 到 约 翰 那 里 ,

那時,耶路撒冷、全猶太地區和整個約旦河一帶的人,都出來到他那裡,

那时,耶路撒冷、全犹太地区和整个约旦河一带的人,都出来到他那里,

那時,耶路撒冷和猶太全地並約旦河一帶地方的人,都出去到約翰那裡,

那时,耶路撒冷和犹太全地并约旦河一带地方的人,都出去到约翰那里,

Evanðelje po Mateju 3:5
Grnuo k njemu Jeruzalem, sva Judeja i sva okolica jordanska.

Matouš 3:5
Tedy vycházeli k němu z Jeruzaléma a ze všeho Judstva, i ze vší krajiny ležící při Jordánu,

Matthæus 3:5
Da drog Jerusalem ud til ham og hele Judæa og hele Omegnen om Jordan.

Mattheüs 3:5
Toen is tot hem uitgegaan Jeruzalem en geheel Judea, en het gehele land rondom de Jordaan;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:5
Τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου,

Τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἰεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου,

Τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἰεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου,

Tότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου·

τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου,

τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου,

τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου·

τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου

τοτε εξεπορευετο προς αυτον ιεροσολυμα και πασα η ιουδαια και πασα η περιχωρος του ιορδανου

τοτε εξεπορευετο προς αυτον ιεροσολυμα και πασα η ιουδαια και πασα η περιχωρος του ιορδανου

τοτε εξεπορευετο προς αυτον ιεροσολυμα και πασα η ιουδαια και πασα η περιχωρος του ιορδανου

τοτε εξεπορευετο προς αυτον Ιεροσολυμα και πασα η Ιουδαια και πασα η περιχωρος του Ιορδανου·

τοτε εξεπορευετο προς αυτον ιεροσολυμα και πασα η ιουδαια και πασα η περιχωρος του ιορδανου

τοτε εξεπορευετο προς αυτον ιεροσολυμα και πασα η ιουδαια και πασα η περιχωρος του ιορδανου

Tote exeporeueto pros auton Hierosolyma kai pasa hē Ioudaia kai pasa hē perichōros tou Iordanou,

Tote exeporeueto pros auton Hierosolyma kai pasa he Ioudaia kai pasa he perichoros tou Iordanou,

Tote exeporeueto pros auton Ierosolyma kai pasa hē Ioudaia kai pasa hē perichōros tou Iordanou,

Tote exeporeueto pros auton Ierosolyma kai pasa he Ioudaia kai pasa he perichoros tou Iordanou,

tote exeporeueto pros auton ierosoluma kai pasa ē ioudaia kai pasa ē perichōros tou iordanou

tote exeporeueto pros auton ierosoluma kai pasa E ioudaia kai pasa E perichOros tou iordanou

tote exeporeueto pros auton ierosoluma kai pasa ē ioudaia kai pasa ē perichōros tou iordanou

tote exeporeueto pros auton ierosoluma kai pasa E ioudaia kai pasa E perichOros tou iordanou

tote exeporeueto pros auton ierosoluma kai pasa ē ioudaia kai pasa ē perichōros tou iordanou

tote exeporeueto pros auton ierosoluma kai pasa E ioudaia kai pasa E perichOros tou iordanou

tote exeporeueto pros auton ierosoluma kai pasa ē ioudaia kai pasa ē perichōros tou iordanou

tote exeporeueto pros auton ierosoluma kai pasa E ioudaia kai pasa E perichOros tou iordanou

tote exeporeueto pros auton ierosoluma kai pasa ē ioudaia kai pasa ē perichōros tou iordanou

tote exeporeueto pros auton ierosoluma kai pasa E ioudaia kai pasa E perichOros tou iordanou

tote exeporeueto pros auton ierosoluma kai pasa ē ioudaia kai pasa ē perichōros tou iordanou

tote exeporeueto pros auton ierosoluma kai pasa E ioudaia kai pasa E perichOros tou iordanou

Máté 3:5
Ekkor kiméne õ hozzá Jeruzsálem és az egész Júdea és a Jordánnak egész környéke.

La evangelio laŭ Mateo 3:5
Tiam eliris al li Jerusalem kaj la tuta Judujo kaj la tuta cxirkauxajxo de Jordan;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 3:5
Silloin meni hänen tykönsä Jerusalem, ja koko Juudea, ja kaikki maakunta Jordanin ympäriltä.

Matthieu 3:5
Alors Jérusalem, et toute la Judée, et tout le pays des environs du Jourdain, sortaient vers lui;

Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de tout le pays des environs du Jourdain, se rendaient auprès de lui;

Alors les habitants de Jérusalem, et de toute la Judée, et de tout le pays des environs du Jourdain, vinrent à lui.

Matthaeus 3:5
Da ging zu ihm hinaus die Stadt Jerusalem und das ganze jüdische Land und alle Länder an dem Jordan

Da ging zu ihm hinaus die Stadt Jerusalem und das ganze jüdische Land und alle Länder an dem Jordan

Hierauf zog zu ihm hinaus Jerusalem und ganz Judäa und die ganze Umgegend des Jordan,

Matteo 3:5
Allora Gerusalemme e tutta la Giudea e tutto il paese d’intorno al Giordano presero ad accorrere a lui;

Allora Gerusalemme, e tutta la Giudea, e tutta la contrada d’intorno al Giordano, uscirono a lui.

MATIUS 3:5
Tatkala itu keluarlah orang isi negeri Yeruzalem, dan seisi tanah Yudea dan segenap daerah jajahan Sungai Yarden, mendapatkan Yahya;

Matthew 3:5
Imezdaɣ meṛṛa n temdint n Lquds, tamurt n Yahuda akk-d tmura i d-yezzin i wasif n Urdun, țțasen-d ɣuṛ-es

마태복음 3:5
이 때에 예루살렘과 온 유대와 요단강 사방에서 다 그에게 나아와

Matthaeus 3:5
tunc exiebat ad eum Hierosolyma et omnis Iudaea et omnis regio circa Iordanen

Sv. Matejs 3:5
Tad izgāja pie viņa Jeruzaleme, visa Jūdeja un viss apgabals ap Jordānu;

Evangelija pagal Matà 3:5
Tuomet Jeruzalė, visa Judėja ir visa Pajordanė ėjo pas jį.

Matthew 3:5
Katahi ka haere ki a ia a Hiruharama, me Huria katoa, me nga kainga katoa e tutata ana ki Horano,

Matteus 3:5
Da drog Jerusalem og hele Judea og hele landet om Jordan ut til ham,

Mateo 3:5
Acudía entonces a él Jerusalén, toda Judea y toda la región alrededor del Jordán;

Entonces Jerusalén, toda Judea y toda la región alrededor del Jordán, acudían a él,

Entonces salía a él Jerusalén, y toda Judea, y toda la región de alrededor del Jordán;

Entonces salía á él Jerusalem, y toda Judea, y toda la provincia de alrededor del Jordán;

Entonces salía a él Jerusalén, y toda Judea, y toda la provincia de alrededor del Jordán;

Mateus 3:5
A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a província adjacente ao Jordão.

Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,   

Matei 3:5
Locuitorii din Ierusalim, din toată Iudea şi din toate împrejurimile Iordanului, au început să iasă la el;

От Матфея 3:5
Тогда Иерусалим и вся Иудея и вся окрестность Иорданская выходили к нему

Тогда Иерусалим и вся Иудея и вся окрестность Иорданская выходили к нему

Matthew 3:5
Tura JerusarΘn pΘprunmaya shuarsha tura Ashφ Jutφa nunkanmaya shuarsha Jurtan entsanam matsamiarmia N· shuarsha mash Jußnkan tariarmiayi ni chichamen anturkatai tusar.

Matteus 3:5
Och från Jerusalem och hela Judeen och hela trakten omkring Jordan gick då folket ut till honom

Matayo 3:5
Basi, watu kutoka Yerusalemu, kutoka mkoa wote wa Yudea na sehemu zote za kandokando ya mto Yordani, walimwendea,

Mateo 3:5
Nang magkagayo'y nilabas siya ng Jerusalem, at ng buong Judea, at ng buong lupain sa palibotlibot ng Jordan;

มัทธิว 3:5
ขณะนั้นชาวกรุงเยรูซาเล็ม และคนทั่วแคว้นยูเดีย และคนทั่วลุ่มแม่น้ำจอร์แดน ก็ออกไปหายอห์น

Matta 3:5
Yeruşalim, bütün Yahudiye ve Şeria yöresinin halkı ona geliyor, günahlarını itiraf ediyor, onun tarafından Şeria Irmağında vaftiz ediliyordu.

Матей 3:5
Тодї виходили до него Єрусалим, і вся Юдея, і вся околиця Йорданська,

Matthew 3:5
Wori' tauna to hilou hi papada to wao' doko' mpo'epe lolita-na. Ria-ra ngkai ngata Yerusalem, pai' ngkai humalili' tana' Yudea, ria wo'o ngkai ngata-ngata to hampanca'ua ue Yordan.

Ma-thi-ô 3:5
Bấy giờ, dân thành Giê-ru-sa-lem, cả xứ Giu-đê, và cả miền chung quanh sông Giô-đanh đều đến cùng người;

Matthew 3:4
Top of Page
Top of Page