Matthew 3:6
Matthew 3:6
Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.

And when they confessed their sins, he baptized them in the Jordan River.

and they were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.

and they were being baptized by him in the Jordan River, as they confessed their sins.

And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.

and they were baptized by him in the Jordan River as they confessed their sins.

being baptized by him in the Jordan River while they confessed their sins.

and he was baptizing them in the Jordan River as they confessed their sins.

And they were being baptized by him in the Jordan River while confessing their sins.

As they confessed their sins, he baptized them in the Jordan River.

and were baptized of him in the Jordan, confessing their sins.

And were baptized by him in the Jordan, confessing their sins.

And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.

and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.

And were baptized by him in the Jordan, confessing their sins.

and were baptised by him in the Jordan, confessing their sins.

and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.

And were baptized by him in Jordan, confessing their sins.

and were baptized by him in the Jordan, making full confession of their sins.

They were baptized by him in the Jordan, confessing their sins.

and they were baptized in the Jordan by him, confessing their sins.

Mateu 3:6
dhe pagëzoheshin nga ai, në Jordan duke rrëfyer mëkatet e tyre.

ﻣﺘﻰ 3:6
واعتمدوا منه في الاردن معترفين بخطاياهم

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 3:6
կը մկրտուէին իրմէ՝ Յորդանանի մէջ, ու կը խոստովանէին իրենց մեղքերը:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  3:6
Eta batheyatzen ciraden harenganic Iordanean, bere bekatuac confessatzen cituztela.

Dyr Mathäus 3:6
gabkennend ienerne Sünddn und liessnd si von iem in n Jordn taauffen.

Матей 3:6
и се кръщаваха от него в реката Иордан, като изповядваха греховете си.

馬 太 福 音 3:6
承 認 他 們 的 罪 , 在 約 但 河 裡 受 他 的 洗 。

承 认 他 们 的 罪 , 在 约 但 河 里 受 他 的 洗 。

承認自己的罪孽,在約旦河裡受他的洗禮。

承认自己的罪孽,在约旦河里受他的洗礼。

承認他們的罪,在約旦河裡受他的洗。

承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。

Evanðelje po Mateju 3:6
Primali su od njega krštenje u rijeci Jordanu ispovijedajući svoje grijehe.

Matouš 3:6
A křtěni byli od něho v Jordáně, vyznávajíce hříchy své.

Matthæus 3:6
Og de bleve døbte af ham i Floden Jordan, idet de bekendte deres Synder.

Mattheüs 3:6
En werden van hem gedoopt in de Jordaan, belijdende hun zonden.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:6
καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.

καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ' αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.

καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ' αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.

καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ὑπ’ αὐτοῦ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.

καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.

καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.

καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ὑπ’ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.

καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ὑπ' αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν

και εβαπτιζοντο εν τω ιορδανη ποταμω υπ αυτου εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων

και εβαπτιζοντο εν τω ιορδανη ποταμω υπ αυτου εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων

και εβαπτιζοντο εν τω ιορδανη υπ αυτου εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων

και εβαπτιζοντο εν τω Ιορδανη υπ αυτου εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων.

και εβαπτιζοντο εν τω ιορδανη υπ αυτου εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων

και εβαπτιζοντο εν τω ιορδανη ποταμω υπ αυτου εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων

kai ebaptizonto en tō Iordanē potamō hyp’ autou exomologoumenoi tas hamartias autōn.

kai ebaptizonto en to Iordane potamo hyp’ autou exomologoumenoi tas hamartias auton.

kai ebaptizonto en tō Iordanē potamō hyp' autou exomologoumenoi tas hamartias autōn.

kai ebaptizonto en to Iordane potamo hyp' autou exomologoumenoi tas hamartias auton.

kai ebaptizonto en tō iordanē potamō up autou exomologoumenoi tas amartias autōn

kai ebaptizonto en tO iordanE potamO up autou exomologoumenoi tas amartias autOn

kai ebaptizonto en tō iordanē up autou exomologoumenoi tas amartias autōn

kai ebaptizonto en tO iordanE up autou exomologoumenoi tas amartias autOn

kai ebaptizonto en tō iordanē up autou exomologoumenoi tas amartias autōn

kai ebaptizonto en tO iordanE up autou exomologoumenoi tas amartias autOn

kai ebaptizonto en tō iordanē up autou exomologoumenoi tas amartias autōn

kai ebaptizonto en tO iordanE up autou exomologoumenoi tas amartias autOn

kai ebaptizonto en tō iordanē potamō up autou exomologoumenoi tas amartias autōn

kai ebaptizonto en tO iordanE potamO up autou exomologoumenoi tas amartias autOn

kai ebaptizonto en tō iordanē potamō up autou exomologoumenoi tas amartias autōn

kai ebaptizonto en tO iordanE potamO up autou exomologoumenoi tas amartias autOn

Máté 3:6
És megkeresztelkednek vala õ általa a Jordán vizében, vallást tevén az õ bûneikrõl.

La evangelio laŭ Mateo 3:6
kaj ili estis baptitaj de li en la rivero Jordan, konfesante siajn pekojn.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 3:6
Ja he kastettiin häneltä Jordanissa, ja tunnustivat heidän syntinsä.

Matthieu 3:6
et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés.

et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.

Et ils étaient baptisés par lui au Jourdain confessant leurs péchés.

Matthaeus 3:6
und ließen sich taufen von ihm im Jordan und bekannten ihre Sünden.

und ließen sich taufen von ihm im Jordan und bekannten ihre Sünden.

und ließen sich im Jordanfluß von ihm taufen, indem sie ihre Sünden bekannten.

Matteo 3:6
ed erano battezzati da lui nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.

Ed erano battezzati da lui nel Giordano, confessando i lor peccati.

MATIUS 3:6
lalu dibaptiskannya mereka itu di dalam Sungai Yarden, sambil masing-masing mengaku dosanya.

Matthew 3:6
iwakken a d-qiṛṛen s ddnubat nsen, nețța yesseɣḍas-iten deg wasif nni n Urdun.

마태복음 3:6
자기들의 죄를 자복하고 요단강에서 그에게 세례를 받더니

Matthaeus 3:6
et baptizabantur in Iordane ab eo confitentes peccata sua

Sv. Matejs 3:6
Un viņi, atzinuši savus grēkus, pieņēma no viņa kristību Jordānā.

Evangelija pagal Matà 3:6
Žmonės buvo jo krikštijami Jordano upėje ir išpažindavo savo nuodėmes.

Matthew 3:6
A iriiria ana ratou e ia ki Horano, me te whaki ano i o ratou hara.

Matteus 3:6
og de blev døpt av ham i elven Jordan, idet de bekjente sine synder.

Mateo 3:6
y confesando sus pecados, eran bautizados por él en el río Jordán.

y confesando sus pecados, eran bautizados por Juan en el río Jordán.

y eran bautizados por él en el Jordán, confesando sus pecados.

Y eran bautizados de él en el Jordán, confesando sus pecados.

y eran bautizados de él en el Jordán, confesando sus pecados.

Mateus 3:6
Confessando os seus pecados, eram batizados por João no rio Jordão.

e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.   

Matei 3:6
şi, mărturisindu-şi păcatele, erau botezaţi de el în rîul Iordan.

От Матфея 3:6
и крестились от него в Иордане, исповедуя грехи свои.

и крестились от него в Иордане, исповедуя грехи свои.

Matthew 3:6
Tura ni tunaarin paant etserkarmatai Juan Jurtan entsanam imiainiarmiayi.

Matteus 3:6
och lät döpa sig av honom i floden Jordan, och bekände därvid sina synder.

Matayo 3:6
wakaziungama dhambi zao, naye akawabatiza katika mto Yordani.

Mateo 3:6
At sila'y kaniyang binabautismuhan sa ilog ng Jordan, na ipinahahayag nila ang kanilang mga kasalanan.

มัทธิว 3:6
และได้รับบัพติศมาจากยอห์นในแม่น้ำจอร์แดน ด้วยการสารภาพความผิดบาปของตน

Matta 3:6

Матей 3:6
і хрестились в Йордані від него, сповідаючи гріхи свої.

Matthew 3:6
Hilou-ra mpangaku' jeko' -ra, pai' naniu' -ra hi ue Yordan tanda kamedea-ra ngkai jeko' -ra.

Ma-thi-ô 3:6
và khi họ đã xưng tội mình rồi, thì chịu người làm phép báp tem dưới sông Giô-đanh.

Matthew 3:5
Top of Page
Top of Page