Matthew 28:9 Suddenly Jesus met them. "Greetings," he said. They came to him, clasped his feet and worshiped him. And as they went, Jesus met them and greeted them. And they ran to him, grasped his feet, and worshiped him. And behold, Jesus met them and said, “Greetings!” And they came up and took hold of his feet and worshiped him. And behold, Jesus met them and greeted them. And they came up and took hold of His feet and worshiped Him. And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him. Just then Jesus met them and said, "Good morning!" They came up, took hold of His feet, and worshiped Him. Suddenly, Jesus met them and said, "Greetings!" They went up to him, took hold of his feet, and worshipped him. But Jesus met them, saying, "Greetings!" They came to him, held on to his feet and worshiped him. And behold, Yeshua met them and he said to them, “Peace to you”, but they came and held his feet and they worshiped him. Suddenly, Jesus met them and greeted them. They went up to him, bowed down to worship him, and took hold of his feet. And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, Receive joy. And they came and held him by the feet and worshipped him. And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshiped him. And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him. And behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and took hold of his feet, and worshipped him. And behold Jesus met them, saying: All hail. But they came up and took hold of his feet, and adored him. And as they went to bring his disciples word, behold also, Jesus met them, saying, Hail! And they coming up took him by the feet, and did him homage. And behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and took hold of his feet, and worshipped him. And as they were going to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came, and held him by the feet, and worshiped him. And then suddenly they saw Jesus coming to meet them. "Peace be to you," He said. And they came and clasped His feet, bowing to the ground before Him. As they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, "Rejoice!" They came and took hold of his feet, and worshiped him. and as they were going to tell to his disciples, then lo, Jesus met them, saying, 'Hail!' and they having come near, laid hold of his feet, and did bow to him. Mateu 28:9 ﻣﺘﻰ 28:9 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 28:9 Euangelioa S. Mattheuen araura. 28:9 Dyr Mathäus 28:9 Матей 28:9 馬 太 福 音 28:9 忽 然 , 耶 稣 遇 见 他 们 , 说 : 愿 你 们 平 安 ! 他 们 就 上 前 抱 住 他 的 脚 拜 他 。 這時候,忽然耶穌迎面而來,說:「願你們歡喜!」她們就上前來抱住他的腳拜他。 这时候,忽然耶稣迎面而来,说:“愿你们欢喜!”她们就上前来抱住他的脚拜他。 忽然,耶穌遇見她們,說:「願你們平安!」她們就上前抱住他的腳拜他。 忽然,耶稣遇见她们,说:“愿你们平安!”她们就上前抱住他的脚拜他。 Evanðelje po Mateju 28:9 Matouš 28:9 Matthæus 28:9 Mattheüs 28:9 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:9 καὶ ἰδοὺ Ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων Χαίρετε. αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ. καὶ ἰδοὺ Ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων Χαίρετε· αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ. καὶ ἰδοὺ Ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων Χαίρετε· αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ. Ὡς δὲ ἐπορεύοντο ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, καὶ ἰδού, Ἰησοῦς ἀπήντησεν αὐταῖς, λέγων, Χαίρετε. Αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας, καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ. ὡς δὲ ἐπορεύοντο ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ Ἰησοῦς ἀπήντησεν αὐταῖς λέγων· Χαίρετε. αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ. καὶ ἰδοὺ Ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων· χαίρετε. αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ. ὡς δὲ ἐπορεύοντο ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, καὶ ἰδού, ὁ Ἰησοῦς ἀπήντησεν αὐταῖς, λέγων, Χαίρετε. αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας, καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ. ὡς δὲ ἐπορεύοντο ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ ἰδού, ὁ Ἰησοῦς ἀπήντησεν αὐταῖς λέγων, Χαίρετε αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ, τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ και ιδου ιησους υπηντησεν αυταις λεγων χαιρετε αι δε προσελθουσαι εκρατησαν αυτου τους ποδας και προσεκυνησαν αυτω και ιδου ιησους υπηντησεν αυταις λεγων χαιρετε αι δε προσελθουσαι εκρατησαν αυτου τους ποδας και προσεκυνησαν αυτω ως δε επορευοντο απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου και ιδου ο ιησους απηντησεν αυταις λεγων χαιρετε αι δε προσελθουσαι εκρατησαν αυτου τους ποδας και προσεκυνησαν αυτω ως δε επορευοντο απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου, και ιδου, ο Ιησους απηντησεν αυταις, λεγων, Χαιρετε. αι δε προσελθουσαι εκρατησαν αυτου τους ποδας, και προσεκυνησαν αυτω. ως δε επορευοντο απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου και ιδου ιησους απηντησεν αυταις λεγων χαιρετε αι δε προσελθουσαι εκρατησαν αυτου τους ποδας και προσεκυνησαν αυτω και ιδου ιησους υπηντησεν αυταις λεγων χαιρετε αι δε προσελθουσαι εκρατησαν αυτου τους ποδας και προσεκυνησαν αυτω kai idou Iēsous hypēntēsen autais legōn Chairete. hai de proselthousai ekratēsan autou tous podas kai prosekynēsan autō. kai idou Iesous hypentesen autais legon Chairete. hai de proselthousai ekratesan autou tous podas kai prosekynesan auto. kai idou Iēsous hypēntēsen autais legōn Chairete; hai de proselthousai ekratēsan autou tous podas kai prosekynēsan autō. kai idou Iesous hypentesen autais legon Chairete; hai de proselthousai ekratesan autou tous podas kai prosekynesan auto. kai idou iēsous upēntēsen autais legōn chairete ai de proselthousai ekratēsan autou tous podas kai prosekunēsan autō kai idou iEsous upEntEsen autais legOn chairete ai de proselthousai ekratEsan autou tous podas kai prosekunEsan autO ōs de eporeuonto apangeilai tois mathētais autou kai idou iēsous apēntēsen autais legōn chairete ai de proselthousai ekratēsan autou tous podas kai prosekunēsan autō Os de eporeuonto apangeilai tois mathEtais autou kai idou iEsous apEntEsen autais legOn chairete ai de proselthousai ekratEsan autou tous podas kai prosekunEsan autO ōs de eporeuonto apangeilai tois mathētais autou kai idou o iēsous apēntēsen autais legōn chairete ai de proselthousai ekratēsan autou tous podas kai prosekunēsan autō Os de eporeuonto apangeilai tois mathEtais autou kai idou o iEsous apEntEsen autais legOn chairete ai de proselthousai ekratEsan autou tous podas kai prosekunEsan autO ōs de eporeuonto apangeilai tois mathētais autou kai idou o iēsous apēntēsen autais legōn chairete ai de proselthousai ekratēsan autou tous podas kai prosekunēsan autō Os de eporeuonto apangeilai tois mathEtais autou kai idou o iEsous apEntEsen autais legOn chairete ai de proselthousai ekratEsan autou tous podas kai prosekunEsan autO kai idou iēsous upēntēsen autais legōn chairete ai de proselthousai ekratēsan autou tous podas kai prosekunēsan autō kai idou iEsous upEntEsen autais legOn chairete ai de proselthousai ekratEsan autou tous podas kai prosekunEsan autO kai idou iēsous upēntēsen autais legōn chairete ai de proselthousai ekratēsan autou tous podas kai prosekunēsan autō kai idou iEsous upEntEsen autais legOn chairete ai de proselthousai ekratEsan autou tous podas kai prosekunEsan autO Máté 28:9 La evangelio laŭ Mateo 28:9 Evankeliumi Matteuksen mukaan 28:9 Matthieu 28:9 Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit: Je vous salue. Elles s'approchèrent pour saisir ses pieds, et elles se prosternèrent devant lui. Mais comme elles allaient pour l'annoncer à ses Disciples, voici, Jésus se présenta devant elles, et leur dit : je vous salue. Et elles s'approchèrent, et embrassèrent ses pieds, et l'adorèrent. Matthaeus 28:9 siehe, da begegnete ihnen Jesus und sprach: Seid gegrüßet! Und sie traten zu ihm und griffen an seine Füße und fielen vor ihm nieder. Und siehe, Jesus trat ihnen entgegen und sagte: seid gegrüßt. Sie aber traten hinzu, umfaßten seine Füße und warfen sich vor ihm nieder. Matteo 28:9 Ed ecco, Gesù venne loro incontro, dicendo: Ben vi sia. Ed esse, accostatesi gli presero i piedi, e l’adorarono. MATIUS 28:9 Matthew 28:9 마태복음 28:9 Matthaeus 28:9 Sv. Matejs 28:9 Evangelija pagal Matà 28:9 Matthew 28:9 Matteus 28:9 Mateo 28:9 Y he aquí que Jesús les salió al encuentro, diciendo: ¡Salve! Y ellas, acercándose, abrazaron sus pies y le adoraron. De repente Jesús les salió al encuentro, diciendo: "¡Saludos!" Y ellas, acercándose, abrazaron Sus pies y Lo adoraron. Y mientras iban a dar las nuevas a sus discípulos, he aquí, Jesús les sale al encuentro, diciendo: ¡Salve! Y ellas, acercándose, abrazaron sus pies, y le adoraron. He aquí, Jesús les sale al encuentro, diciendo: Salve. Y ellas se llegaron y abrazaron sus pies, y le adoraron. he aquí, Jesús les sale al encuentro, diciendo: Halláis gozo. Y ellas se llegaron y abrazaron sus pies, y le adoraron. Mateus 28:9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram. Matei 28:9 От Матфея 28:9 Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус встретил их и сказал: радуйтесь! И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему. Matthew 28:9 Matteus 28:9 Matayo 28:9 Mateo 28:9 มัทธิว 28:9 Matta 28:9 Матей 28:9 Matthew 28:9 Ma-thi-ô 28:9 |