Matthew 28:8
Matthew 28:8
So the women hurried away from the tomb, afraid yet filled with joy, and ran to tell his disciples.

The women ran quickly from the tomb. They were very frightened but also filled with great joy, and they rushed to give the disciples the angel's message.

So they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to tell his disciples.

And they left the tomb quickly with fear and great joy and ran to report it to His disciples.

And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.

So, departing quickly from the tomb with fear and great joy, they ran to tell His disciples the news.

So they quickly left the tomb, terrified but also ecstatic, and ran to tell Jesus' disciples.

So they left the tomb quickly, with fear and great joy, and ran to tell his disciples.

And they went quickly from the tomb with fear and with great joy, and they ran to tell his disciples.

They hurried away from the tomb with fear and great joy and ran to tell his disciples.

And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy and ran to bring his disciples word.

And they departed quickly from the sepulcher with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.

And they departed quickly from the sepulcher with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.

And they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.

And they went out quickly from the sepulchre with fear and great joy, running to tell his disciples.

And going out quickly from the tomb with fear and great joy, they ran to bring his disciples word.

And they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.

And they departed quickly from the sepulcher, with fear and great joy; and ran to bring word to his disciples.

They quickly left the tomb and ran, still terrified but full of unspeakable joy, to carry the news to His disciples.

They departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.

And having gone forth quickly from the tomb, with fear and great joy, they ran to tell to his disciples;

Mateu 28:8
Ato, pra, u larguan me të shpejtë nga varri me frikë dhe me gëzim të madh; dhe rendën ta çojnë lajmin te dishepujt e tij.

ﻣﺘﻰ 28:8
فخرجتا سريعا من القبر بخوف وفرح عظيم راكضتين لتخبرا تلاميذه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 28:8
Անոնք ալ շուտով դուրս ելան գերեզմանէն, վախով եւ մեծ ուրախութեամբ, ու վազեցին պատմելու աշակերտներուն:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  28:8
Eta bertan partituric monumentetic iciapen eta bozcario handirequin, laster eguin ceçaten haren discipuluey declaratzera.

Dyr Mathäus 28:8
Und glei verliessnd s ys Grab und grennend, non ayn Weeng gschröckt, aber voller Freud, zo seine Jünger, däß s ien dös allss verkünddnd.

Матей 28:8
И те излязоха бързо от гроба със страх и голяма радост, и завтекоха се да известят на учениците Му.

馬 太 福 音 28:8
婦 女 們 就 急 忙 離 開 墳 墓 , 又 害 怕 , 又 大 大 的 歡 喜 , 跑 去 要 報 給 他 的 門 徒 。

妇 女 们 就 急 忙 离 开 坟 墓 , 又 害 怕 , 又 大 大 的 欢 喜 , 跑 去 要 报 给 他 的 门 徒 。

她們立即離開墓穴,又懼怕,又大大歡喜,跑去告訴耶穌的門徒們。

她们立即离开墓穴,又惧怕,又大大欢喜,跑去告诉耶稣的门徒们。

婦女們就急忙離開墳墓,又害怕又大大地歡喜,跑去要報給他的門徒。

妇女们就急忙离开坟墓,又害怕又大大地欢喜,跑去要报给他的门徒。

Evanðelje po Mateju 28:8
One otiđoše žurno s groba te sa strahom i velikom radošću otrčaše javiti njegovim učenicima.

Matouš 28:8
I vyšedše rychle z hrobu s bázní a s radostí velikou, běžely, aby učedlníkům jeho zvěstovaly.

Matthæus 28:8
Og de gik hastig bort fra Graven med Frygt og stor Glæde og løb hen for at forkynde hans Disciple det.

Mattheüs 28:8
En haastelijk uitgaande van het graf, met vreze en grote blijdschap, liepen zij heen, om hetzelve Zijn discipelen te boodschappen.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:8
καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.

καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.

καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.

Καὶ ἐξελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης, ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.

καὶ ἐξελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.

καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.

καὶ ἐξελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης, ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.

καὶ ἐξελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ

και απελθουσαι ταχυ απο του μνημειου μετα φοβου και χαρας μεγαλης εδραμον απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου

και απελθουσαι ταχυ απο του μνημειου μετα φοβου και χαρας μεγαλης εδραμον απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου

και εξελθουσαι ταχυ απο του μνημειου μετα φοβου και χαρας μεγαλης εδραμον απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου

και εξελθουσαι ταχυ απο του μνημειου μετα φοβου και χαρας μεγαλης, εδραμον απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου.

και εξελθουσαι ταχυ απο του μνημειου μετα φοβου και χαρας μεγαλης εδραμον απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου

και απελθουσαι ταχυ απο του μνημειου μετα φοβου και χαρας μεγαλης εδραμον απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου

kai apelthousai tachy apo tou mnēmeiou meta phobou kai charas megalēs edramon apangeilai tois mathētais autou.

kai apelthousai tachy apo tou mnemeiou meta phobou kai charas megales edramon apangeilai tois mathetais autou.

kai apelthousai tachy apo tou mnēmeiou meta phobou kai charas megalēs edramon apangeilai tois mathētais autou.

kai apelthousai tachy apo tou mnemeiou meta phobou kai charas megales edramon apangeilai tois mathetais autou.

kai apelthousai tachu apo tou mnēmeiou meta phobou kai charas megalēs edramon apangeilai tois mathētais autou

kai apelthousai tachu apo tou mnEmeiou meta phobou kai charas megalEs edramon apangeilai tois mathEtais autou

kai exelthousai tachu apo tou mnēmeiou meta phobou kai charas megalēs edramon apangeilai tois mathētais autou

kai exelthousai tachu apo tou mnEmeiou meta phobou kai charas megalEs edramon apangeilai tois mathEtais autou

kai exelthousai tachu apo tou mnēmeiou meta phobou kai charas megalēs edramon apangeilai tois mathētais autou

kai exelthousai tachu apo tou mnEmeiou meta phobou kai charas megalEs edramon apangeilai tois mathEtais autou

kai exelthousai tachu apo tou mnēmeiou meta phobou kai charas megalēs edramon apangeilai tois mathētais autou

kai exelthousai tachu apo tou mnEmeiou meta phobou kai charas megalEs edramon apangeilai tois mathEtais autou

kai apelthousai tachu apo tou mnēmeiou meta phobou kai charas megalēs edramon apangeilai tois mathētais autou

kai apelthousai tachu apo tou mnEmeiou meta phobou kai charas megalEs edramon apangeilai tois mathEtais autou

kai apelthousai tachu apo tou mnēmeiou meta phobou kai charas megalēs edramon apangeilai tois mathētais autou

kai apelthousai tachu apo tou mnEmeiou meta phobou kai charas megalEs edramon apangeilai tois mathEtais autou

Máté 28:8
És gyorsan eltávozván a sírtól félelemmel és nagy örömmel, futnak vala, hogy megmondják az õ tanítványainak.

La evangelio laŭ Mateo 28:8
Kaj ili rapide foriris de la tombo kun timo kaj granda gxojo, kaj kuris, por sciigi al liaj discxiploj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 28:8
Ja he menivät nopiasti haudalta suurella pelvolla ja ilolla, ja juoksivat ilmoittamaan hänen opetuslapsillensa.

Matthieu 28:8
Et sortant promptement du sépulcre avec crainte et une grande joie, elles coururent l'annoncer à ses disciples.

Elles s'éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.

Alors elles sortirent promptement du sépulcre avec crainte et grande joie; et coururent l'annoncer à ses Disciples.

Matthaeus 28:8
Und sie gingen eilend zum Grabe hinaus mit Furcht und großer Freude und liefen, daß sie es seinen Jüngern verkündigten. Und da sie gingen, seinen Jüngern zu verkündigen,

Und sie gingen eilend zum Grabe hinaus mit Furcht und großer Freude und liefen, daß sie es seinen Jüngern verkündigten. Und da sie gingen seinen Jüngern zu verkündigen,

Und sie verließen eilends das Grab in Furcht und großer Freude, und liefen, es seinen Jüngern zu berichten.

Matteo 28:8
E quelle, andatesene prestamente dal sepolcro con spavento ed allegrezza grande, corsero ad annunziar la cosa a’ suoi discepoli.

Esse adunque uscirono prestamente del monumento, con ispavento, ed allegrezza grande; e corsero a rapportar la cosa a’ discepoli di esso.

MATIUS 28:8
Maka segeralah perempuan itu meninggalkan kubur itu dengan ketakutan dan sangat kesukaan, sambil berlari hendak memberi tahu hal itu kepada murid-murid Yesus.

Matthew 28:8
Imiren kan, ṛuḥent seg uẓekka-nni s lfeṛḥ d ameqqran ɣas akken uggadent. Uzzlent ad awint lexbaṛ i inelmaden n Sidna Ɛisa.

마태복음 28:8
그 여자들이 무서움과 큰 기쁨으로 무덤을 빨리 떠나 제자들에게 알게하려고 달음질할새

Matthaeus 28:8
et exierunt cito de monumento cum timore et magno gaudio currentes nuntiare discipulis eius

Sv. Matejs 28:8
Un viņas bailēs un lielā priekā ātri izgāja no kapa un steidzās to vēstīt Viņa mācekļiem.

Evangelija pagal Matà 28:8
Jos skubiai paliko kapą, apimtos išgąsčio bei didelio džiaugsmo, ir bėgo pranešti mokiniams.

Matthew 28:8
A hohoro tonu ta raua haere atu i te urupa, me te wehi, me te harakoa nui, a oma ana ki te korero ki ana akonga.

Matteus 28:8
Og de gikk i hast bort fra graven med frykt og stor glede, og løp avsted for å fortelle hans disipler det.

Mateo 28:8
Y ellas, alejándose a toda prisa del sepulcro con temor y gran gozo, corrieron a dar las noticias a sus discípulos.

Y ellas, alejándose a toda prisa del sepulcro con temor y gran gozo, corrieron a dar las noticias a los discípulos.

Y ellas, saliendo aprisa del sepulcro, con temor y gran gozo, fueron corriendo a dar las nuevas a sus discípulos.

Entonces ellas, saliendo del sepulcro con temor y gran gozo, fueron corriendo á dar las nuevas á sus discípulos. Y mientras iban á dar las nuevas á sus discípulos,

Entonces ellas , saliendo del sepulcro con temor y gran gozo, fueron corriendo a dar las nuevas a sus discípulos. Y yendo a dar las nuevas a sus discípulos,

Mateus 28:8
As mulheres abandonaram o túmulo correndo, amedrontadas, mas com grande júbilo, e foram imediatamente anunciá-lo aos seus discípulos.

E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.   

Matei 28:8
Ele au plecat repede de la mormînt, cu frică şi cu mare bucurie, şi au alergat să dea de veste ucenicilor Lui.

От Матфея 28:8
И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его.

И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его.

Matthew 28:8
Tutai nu nuwa iwiarsamunmaya Wßrik Jφinkiar ashamainiayat ti warasar tseke waketkiarmiayi ni unuiniamurin ujaktai tusar.

Matteus 28:8
Och de gingo med hast bort ifrån graven, under fruktan och med stor glädje, och skyndade åstad för att omtala det för hans lärjungar.

Matayo 28:8
Wakiwa wenye hofu na furaha kubwa, hao wanawake walitoka upesi kaburini, wakakimbia kwenda kuwaambia wanafunzi wake.

Mateo 28:8
At sila'y nagsialis na madali sa libingan na taglay ang takot at ang malaking galak, at nagsitakbo upang ibalita sa kaniyang mga alagad.

มัทธิว 28:8
หญิงเหล่านั้นก็ไปจากอุโมงค์โดยเร็ว ทั้งกลัวทั้งยินดีเป็นอันมาก วิ่งไปบอกพวกสาวกของพระองค์

Matta 28:8
Kadınlar korku ve büyük sevinç içinde hemen mezardan uzaklaştılar; koşarak İsanın öğrencilerine haber vermeye gittiler.

Матей 28:8
І, вийшовши хутко від гробу із страхом і великою радостю, побігли сповістити учеників Його.

Matthew 28:8
Rapesahui-mi-rawo tobine toera malai ngkai daeo'. Me'eka' moto-ra, aga goe' lia wo'o-ra. Pokeno-rami hilou apa' doko' raparata to jadi' toe hi ana'guru-na Yesus.

Ma-thi-ô 28:8
Hai người đờn bà đó bèn vội vàng ra khỏi mộ, vừa sợ vừa cả mừng, chạy báo tin cho các môn đồ.

Matthew 28:7
Top of Page
Top of Page