Matthew 28:10
Matthew 28:10
Then Jesus said to them, "Do not be afraid. Go and tell my brothers to go to Galilee; there they will see me."

Then Jesus said to them, "Don't be afraid! Go tell my brothers to leave for Galilee, and they will see me there."

Then Jesus said to them, “Do not be afraid; go and tell my brothers to go to Galilee, and there they will see me.”

Then Jesus said to them, "Do not be afraid; go and take word to My brethren to leave for Galilee, and there they will see Me."

Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.

Then Jesus told them, "Do not be afraid. Go and tell My brothers to leave for Galilee, and they will see Me there."

Then Jesus told them, "Stop being frightened! Go and tell my brothers to leave for Galilee, and they will see me there."

Then Jesus said to them, "Do not be afraid. Go and tell my brothers to go to Galilee. They will see me there."

Then Yeshua said to them, “Do not be afraid, but go tell my brothers to go to Galilee and there they will see me.”

Then Jesus said to them, "Don't be afraid! Go, tell my followers to go to Galilee. There they will see me."

Then Jesus said unto them, Be not afraid; go tell my brothers that they may go into Galilee, and there they shall see me.

Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.

Then said Jesus to them, Be not afraid: go tell my brothers that they go into Galilee, and there shall they see me.

Then saith Jesus unto them, Fear not: go tell my brethren that they depart into Galilee, and there shall they see me.

Then Jesus said to them: Fear not. Go, tell my brethren that they go into Galilee, there they shall see me.

Then Jesus says to them, Fear not; go, bring word to my brethren that they go into Galilee, and there they shall see me.

Then saith Jesus unto them, Fear not: go tell my brethren that they depart into Galilee, and there shall they see me.

Then said Jesus to them, Be not afraid: go tell my brethren, that they go into Galilee, and there shall they see me.

Then He said, "Dismiss all fear! Go and take word to my brethren to go into Galilee, and there they shall see me."

Then Jesus said to them, "Don't be afraid. Go tell my brothers that they should go into Galilee, and there they will see me."

Then saith Jesus to them, 'Fear ye not, go away, tell to my brethren that they may go away to Galilee, and there they shall see me.'

Mateu 28:10
Atëherë Jezusi u tha atyre: ''Mos kini frikë, shkoni të lajmëroni vëllezërit e mi që të shkojnë në Galile dhe atje do të më shohin''.

ﻣﺘﻰ 28:10
فقال لهما يسوع لا تخافا. اذهبا قولا لاخوتي ان يذهبوا الى الجليل وهناك يرونني

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 28:10
Այն ատեն Յիսուս ըսաւ անոնց. «Մի՛ վախնաք, գացէ՛ք՝ լո՛ւր տուէք իմ եղբայրներուս որ երթան Գալիլեա: Հո՛ն պիտի տեսնեն զիս»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  28:10
Orduan dioste Iesusec, Eztuçuela beldurric: çoazte, declara ieceçue ene anayey, doacen Galileara: eta han ikussiren nauté.

Dyr Mathäus 28:10
Daa gsait ien dyr Iesen: "Ferchttß enk nit! Geetß zue und richttß yn meine Brüeder aus, däß s auf Gälau geen sollnd; dortn gaand s mi seghn."

Матей 28:10
Тогава Исус им рече: Не бойте се; идете кажете на братята Ми да идат в Галилея, и там ще Ме видят.

馬 太 福 音 28:10
耶 穌 對 他 們 說 : 不 要 害 怕 ! 你 們 去 告 訴 我 的 弟 兄 , 叫 他 們 往 加 利 利 去 , 在 那 裡 必 見 我 。

耶 稣 对 他 们 说 : 不 要 害 怕 ! 你 们 去 告 诉 我 的 弟 兄 , 叫 他 们 往 加 利 利 去 , 在 那 里 必 见 我 。

耶穌對她們說:「不要怕!去告訴我的弟兄們,要他們到加利利去。在那裡,他們將見到我。」

耶稣对她们说:“不要怕!去告诉我的弟兄们,要他们到加利利去。在那里,他们将见到我。”

耶穌對她們說:「不要害怕!你們去告訴我的弟兄,叫他們往加利利去,在那裡必見我。」

耶稣对她们说:“不要害怕!你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里必见我。”

Evanðelje po Mateju 28:10
Tada im Isus reče: Ne bojte se! Idite, javite mojoj braći da pođu u Galileju! Ondje će me vidjeti!

Matouš 28:10
Tedy dí jim Ježíš: Nebojtež se. Jděte, zvěstujte bratřím mým, ať jdou do Galilee, a tamť mne uzří.

Matthæus 28:10
Da siger Jesus til dem: »Frygter ikke! gaar hen og forkynder mine Brødre, at de skulle gaa bort til Galilæa, og der skulle de se mig.«

Mattheüs 28:10
Toen zeide Jezus tot haar: Vreest niet; gaat henen, boodschapt Mijn broederen, dat zij heengaan naar Galilea, en aldaar zullen zij Mij zien.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:10
τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς Μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὄψονται.

τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς Μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὄψονται.

τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς Μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὄψονται.

Tότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς· Μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε, ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, καὶ ἐκεῖ με ὄψονται.

τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς· Μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὄψονται.

τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς· μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, καὶ ἐκεῖ με ὄψονται.

τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς· Μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε, ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὄψονται.

τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς Μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν κἀκεῖ με ὄψονται

τοτε λεγει αυταις ο ιησους μη φοβεισθε υπαγετε απαγγειλατε τοις αδελφοις μου ινα απελθωσιν εις την γαλιλαιαν κακει με οψονται

τοτε λεγει αυταις ο ιησους μη φοβεισθε υπαγετε απαγγειλατε τοις αδελφοις μου ινα απελθωσιν εις την γαλιλαιαν και εκει με οψονται

τοτε λεγει αυταις ο ιησους μη φοβεισθε υπαγετε απαγγειλατε τοις αδελφοις μου ινα απελθωσιν εις την γαλιλαιαν κακει με οψονται

τοτε λεγει αυταις ο Ιησους· Μη φοβεισθε· υπαγετε, απαγγειλατε τοις αδελφοις μου ινα απελθωσιν εις την Γαλιλαιαν, κακει με οψονται.

τοτε λεγει αυταις ο ιησους μη φοβεισθε υπαγετε απαγγειλατε τοις αδελφοις μου ινα απελθωσιν εις την γαλιλαιαν και εκει με οψονται

τοτε λεγει αυταις ο ιησους μη φοβεισθε υπαγετε απαγγειλατε τοις αδελφοις μου ινα απελθωσιν εις την γαλιλαιαν κακει με οψονται

tote legei autais ho Iēsous Mē phobeisthe; hypagete apangeilate tois adelphois mou hina apelthōsin eis tēn Galilaian, kakei me opsontai.

tote legei autais ho Iesous Me phobeisthe; hypagete apangeilate tois adelphois mou hina apelthosin eis ten Galilaian, kakei me opsontai.

tote legei autais ho Iēsous Mē phobeisthe; hypagete apangeilate tois adelphois mou hina apelthōsin eis tēn Galilaian, kakei me opsontai.

tote legei autais ho Iesous Me phobeisthe; hypagete apangeilate tois adelphois mou hina apelthosin eis ten Galilaian, kakei me opsontai.

tote legei autais o iēsous mē phobeisthe upagete apangeilate tois adelphois mou ina apelthōsin eis tēn galilaian kai ekei me opsontai

tote legei autais o iEsous mE phobeisthe upagete apangeilate tois adelphois mou ina apelthOsin eis tEn galilaian kai ekei me opsontai

tote legei autais o iēsous mē phobeisthe upagete apangeilate tois adelphois mou ina apelthōsin eis tēn galilaian kai ekei me opsontai

tote legei autais o iEsous mE phobeisthe upagete apangeilate tois adelphois mou ina apelthOsin eis tEn galilaian kai ekei me opsontai

tote legei autais o iēsous mē phobeisthe upagete apangeilate tois adelphois mou ina apelthōsin eis tēn galilaian kakei me opsontai

tote legei autais o iEsous mE phobeisthe upagete apangeilate tois adelphois mou ina apelthOsin eis tEn galilaian kakei me opsontai

tote legei autais o iēsous mē phobeisthe upagete apangeilate tois adelphois mou ina apelthōsin eis tēn galilaian kakei me opsontai

tote legei autais o iEsous mE phobeisthe upagete apangeilate tois adelphois mou ina apelthOsin eis tEn galilaian kakei me opsontai

tote legei autais o iēsous mē phobeisthe upagete apangeilate tois adelphois mou ina apelthōsin eis tēn galilaian kakei me opsontai

tote legei autais o iEsous mE phobeisthe upagete apangeilate tois adelphois mou ina apelthOsin eis tEn galilaian kakei me opsontai

tote legei autais o iēsous mē phobeisthe upagete apangeilate tois adelphois mou ina apelthōsin eis tēn galilaian kakei me opsontai

tote legei autais o iEsous mE phobeisthe upagete apangeilate tois adelphois mou ina apelthOsin eis tEn galilaian kakei me opsontai

Máté 28:10
Akkor monda nékik Jézus: Ne féljetek; menjetek el, mondjátok meg az én atyámfiainak, hogy menjenek Galileába, és ott meglátnak engem.

La evangelio laŭ Mateo 28:10
Tiam Jesuo diris al ili:Ne timu; iru, diru al miaj fratoj, ke ili foriru en Galileon, kaj tie ili min vidos.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 28:10
Silloin sanoi Jesus heille: älkäät peljätkö! menkäät, ilmoittakaat minun veljilleni, että he menisivät Galileaan: siellä he saavat minun nähdä.

Matthieu 28:10
Alors Jésus leur dit: N'ayez point de peur; allez annoncer à mes frères qu'ils aillent en Galilée, et là ils me verront.

Alors Jésus leur dit: Ne craignez pas; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront.

Alors Jésus leur dit : ne craignez point; allez, et dites à mes frères d'aller en Galilée, et qu'ils me verront là.

Matthaeus 28:10
Da sprach Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Gehet hin und verkündiget es meinen Brüdern, daß sie gehen nach Galiläa; daselbst werden sie mich sehen.

Da sprach Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Geht hin und verkündigt es meinen Brüdern, daß sie gehen nach Galiläa; daselbst werden sie mich sehen.

Hierauf sagt Jesus zu ihnen: fürchtet euch nicht; gehet hin und verkündet es meinen Brüdern, damit sie nach Galiläa gehen, und dort sollen sie mich sehen.

Matteo 28:10
Allora Gesù disse loro: Non temete; andate ad annunziare a’ miei fratelli che vadano in Galilea; là mi vedranno.

Allora Gesù disse loro: Non temiate; andate, rapportate a’ miei fratelli, che vadano in Galilea, e che quivi mi vedranno.

MATIUS 28:10
Lalu sabda Yesus kepadanya, "Janganlah kamu takut! Pergilah kamu memberi tahu kepada saudara-saudara-Ku, supaya mereka itu pergi ke Galilea, di sanalah kelak mereka itu melihat Aku."

Matthew 28:10
Imiren Sidna Ɛisa yenna-yasent : Ur țțaggademt ! Ṛuḥemt inimt i watmaten-iw ad ṛuḥen ɣer tmurt n Jlili, dinna ara yi-ẓren.

마태복음 28:10
이에 예수께서 가라사대 무서워 말라 ! 가서 내 형제들에게 갈릴리로 가라 하라 거기서 나를 보리라 하시니라

Matthaeus 28:10
tunc ait illis Iesus nolite timere ite nuntiate fratribus meis ut eant in Galilaeam ibi me videbunt

Sv. Matejs 28:10
Tad Jēzus sacīja viņām: Nebīstieties, ejiet un paziņojiet maniem brāļiem, lai viņi iet uz Galileju! Tur viņi mani redzēs.

Evangelija pagal Matà 28:10
Jėzus joms tarė: “Nebijokite! Eikite ir pasakykite mano broliams, kad keliautų į Galilėją; ten jie mane pamatys”.

Matthew 28:10
Katahi a Ihu ka mea ki a raua, Aua e wehi: haere, ki atu ki oku teina kia haere ki Kariri, ko reira hoki ratou kite ai i ahau.

Matteus 28:10
Da sa Jesus til dem: Frykt ikke! Gå og si til mine brødre at de skal dra til Galilea; der skal de få se mig.

Mateo 28:10
Entonces Jesús les dijo: No temáis. Id, avisad a mis hermanos que vayan a Galilea, y allí me verán.

Entonces Jesús les dijo: "No teman. Vayan, avisen a Mis hermanos que vayan a Galilea, y allí Me verán."

Entonces Jesús les dijo: No temáis; id, dad las nuevas a mis hermanos para que vayan a Galilea, y allí me verán.

Entonces Jesús les dice: No temáis: id, dad las nuevas á mis hermanos, para que vayan á Galilea, y allí me verán.

Entonces Jesús les dice: No temáis: id, dad las nuevas a mis hermanos, para que vayan a Galilea, y allí me verán.

Mateus 28:10
Então Jesus lhes declarou: “Não temais! Ide e dizei aos meus irmãos que sigam para a Galiléia, lá eles me verão”. Os sacerdotes subornam os guardas

Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.   

Matei 28:10
Atunci Isus le -a zis: ,,Nu vă temeţi; duceţi-vă de spuneţi fraţilor Mei să meargă în Galilea: acolo Mă vor vedea.``

От Матфея 28:10
Тогда говорит им Иисус: не бойтесь; пойдите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они увидят Меня.

Тогда говорит им Иисус: не бойтесь; пойдите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они увидят Меня.

Matthew 28:10
T·ram Jesus tiarmiayi "Ashamprukairap. Werum winia yatsur ujatruktarum. KarirΘanam Weartφ. Nui wear Wßitkiartatui. Tu ujaktarum" Tφmiayi.

Matteus 28:10
Då sade Jesus till dem: »Frukten icke; gån åstad och omtalen detta för mina bröder, på det att de må gå till Galileen; där skola de få se mig.»

Matayo 28:10
Kisha Yesu akawaambia, "Msiogope! Nendeni mkawaambie ndugu zangu waende Galilaya, na huko wataniona."

Mateo 28:10
Nang magkagayo'y sinabi sa kanila ni Jesus, Huwag kayong mangatakot: magsiyaon kayo at sabihin ninyo sa aking mga kapatid na magsiparoon sa Galilea, at doo'y makikita nila ako.

มัทธิว 28:10
พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "อย่ากลัวเลย จงไปบอกพวกพี่น้องของเราให้ไปยังแคว้นกาลิลี และพวกเขาจะได้พบเราที่นั่น"

Matta 28:10
O zaman İsa, ‹‹Korkmayın!›› dedi. ‹‹Gidip kardeşlerime haber verin, Celileye gitsinler, beni orada görecekler.››

Матей 28:10
Тоді рече до них Ісус: Не лякайтесь; ійдїть сповістїть братів моїх, щоб ійшли в Галилею; і там мене побачять.

Matthew 28:10
Na'uli' mpo'uli' -raka: "Neo' me'eka'! Hilou-mokoi, uli' -raka ompi' -ku bona hilou-ra hi Galilea, hi ria mpai' rahilo-a."

Ma-thi-ô 28:10
Ðức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Ðừng sợ chi cả; hãy đi bảo cho anh em ta đi qua xứ Ga-li-lê, ở đó sẽ thấy ta.

Matthew 28:9
Top of Page
Top of Page