Matthew 28:5
Matthew 28:5
The angel said to the women, "Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus, who was crucified.

Then the angel spoke to the women. "Don't be afraid!" he said. "I know you are looking for Jesus, who was crucified.

But the angel said to the women, “Do not be afraid, for I know that you seek Jesus who was crucified.

The angel said to the women, "Do not be afraid; for I know that you are looking for Jesus who has been crucified.

And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.

But the angel told the women, "Don't be afraid, because I know you are looking for Jesus who was crucified.

Responding to the women, the angel said, "Stop being frightened! I know you're looking for Jesus, who was crucified.

But the angel said to the women, "Do not be afraid; I know that you are looking for Jesus, who was crucified.

But the Angel answered and said to the women, “Do not be afraid, for I know that you are seeking Yeshua, who was crucified.”

The angel said to the women, "Don't be afraid! I know you're looking for Jesus, who was crucified.

And the angel answered and said unto the women, Fear not ye, for I know that ye seek Jesus, who was crucified.

And the angel answered and said unto the women, Fear not: for I know that you seek Jesus, who was crucified.

And the angel answered and said to the women, Fear not you: for I know that you seek Jesus, which was crucified.

And the angel answered and said unto the women, Fear not ye; for I know that ye seek Jesus, who hath been crucified.

And the angel answering, said to the women: Fear not you; for I know that you seek Jesus who was crucified.

And the angel answering said to the women, Fear not ye, for I know that ye seek Jesus the crucified one.

And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which hath been crucified.

And the angel answered and said to the women, Fear ye not: for I know that ye seek Jesus, who was crucified.

But the angel said to the women, "As for you, dismiss your fears. I know that it is Jesus that you are looking for--the crucified One.

The angel answered the women, "Don't be afraid, for I know that you seek Jesus, who has been crucified.

And the messenger answering said to the women, 'Fear not ye, for I have known that Jesus, who hath been crucified, ye seek;

Mateu 28:5
por engjëlli, duke iu drejtuar grave, u tha atyre: ''Mos kini frikë, sepse unë e di se ju kërkoni Jezusin, që u kryqëzua.

ﻣﺘﻰ 28:5
فاجاب الملاك وقال للمرأتين لا تخافا انتما. فاني اعلم انكما تطلبان يسوع المصلوب.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 28:5
Հրեշտակը ըսաւ կիներուն. «Դուք մի՛ վախնաք, քանի որ գիտեմ թէ կը փնտռէք Յիսուսը՝ որ խաչուեցաւ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  28:5
Baina ihardesten çuela Aingueruäc erran ciecén emaztey, Çuec eztuçuela beldurric: ecen badaquit Iesus crucificatu içan denaren bilha çabiltzatela:

Dyr Mathäus 28:5
Dyr Engl aber gschwiftt d Weiberleut: "Brauchtß enk nit ferchtn! I waiß s schoon; ös suechtß önn Iesenn, önn Kreuzigtn.

Матей 28:5
А ангелът проговори, като каза на жените: Вие не се бойте, защото зная, че търсите разпнатия Исус.

馬 太 福 音 28:5
天 使 對 婦 女 說 : 不 要 害 怕 ! 我 知 道 你 們 是 尋 找 那 釘 十 字 架 的 耶 穌 。

天 使 对 妇 女 说 : 不 要 害 怕 ! 我 知 道 你 们 是 寻 找 那 钉 十 字 架 的 耶 稣 。

天使對婦女們說:「你們不要怕!我知道你們是在尋找被釘十字架的耶穌。

天使对妇女们说:“你们不要怕!我知道你们是在寻找被钉十字架的耶稣。

天使對婦女說:「不要害怕!我知道你們是尋找那釘十字架的耶穌。

天使对妇女说:“不要害怕!我知道你们是寻找那钉十字架的耶稣。

Evanðelje po Mateju 28:5
A anđeo progovori ženama: Vi se ne bojte! Ta znam: Isusa Raspetoga tražite!

Matouš 28:5
I odpověděv anděl, řekl ženám: Nebojte se vy, neboť vím, že Ježíše ukřižovaného hledáte.

Matthæus 28:5
Men Engelen tog til Orde og sagde til Kvinderne: »I skulle ikke frygte! thi jeg ved, at I lede efter Jesus den korsfæstede.

Mattheüs 28:5
Maar de engel, antwoordende, zeide tot de vrouwen: Vreest gijlieden niet; want ik weet, dat gij zoekt Jezus, Die gekruisigd was.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:5
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς· οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε·

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς, οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε·

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς, οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε·

Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἴπεν ταῖς γυναιξίν, Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς· ο ἴδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε.

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπε ταῖς γυναιξί· Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς· οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε·

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν· μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς· οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε.

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπε ταῖς γυναιξί, Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς· οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε·

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἰπεν ταῖς γυναιξίν, Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς· οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε·

αποκριθεις δε ο αγγελος ειπεν ταις γυναιξιν μη φοβεισθε υμεις οιδα γαρ οτι ιησουν τον εσταυρωμενον ζητειτε

αποκριθεις δε ο αγγελος ειπεν ταις γυναιξιν μη φοβεισθε υμεις οιδα γαρ οτι ιησουν τον εσταυρωμενον ζητειτε

αποκριθεις δε ο αγγελος ειπεν ταις γυναιξιν μη φοβεισθε υμεις οιδα γαρ οτι ιησουν τον εσταυρωμενον ζητειτε

αποκριθεις δε ο αγγελος ειπε ταις γυναιξι, Μη φοβεισθε υμεις· οιδα γαρ οτι Ιησουν τον εσταυρωμενον ζητειτε·

αποκριθεις δε ο αγγελος ειπεν ταις γυναιξιν μη φοβεισθε υμεις οιδα γαρ οτι ιησουν τον εσταυρωμενον ζητειτε

αποκριθεις δε ο αγγελος ειπεν ταις γυναιξιν μη φοβεισθε υμεις οιδα γαρ οτι ιησουν τον εσταυρωμενον ζητειτε

apokritheis de ho angelos eipen tais gynaixin Mē phobeisthe hymeis; oida gar hoti Iēsoun ton estaurōmenon zēteite;

apokritheis de ho angelos eipen tais gynaixin Me phobeisthe hymeis; oida gar hoti Iesoun ton estauromenon zeteite;

apokritheis de ho angelos eipen tais gynaixin Mē phobeisthe hymeis, oida gar hoti Iēsoun ton estaurōmenon zēteite;

apokritheis de ho angelos eipen tais gynaixin Me phobeisthe hymeis, oida gar hoti Iesoun ton estauromenon zeteite;

apokritheis de o angelos eipen tais gunaixin mē phobeisthe umeis oida gar oti iēsoun ton estaurōmenon zēteite

apokritheis de o angelos eipen tais gunaixin mE phobeisthe umeis oida gar oti iEsoun ton estaurOmenon zEteite

apokritheis de o angelos eipen tais gunaixin mē phobeisthe umeis oida gar oti iēsoun ton estaurōmenon zēteite

apokritheis de o angelos eipen tais gunaixin mE phobeisthe umeis oida gar oti iEsoun ton estaurOmenon zEteite

apokritheis de o angelos eipen tais gunaixin mē phobeisthe umeis oida gar oti iēsoun ton estaurōmenon zēteite

apokritheis de o angelos eipen tais gunaixin mE phobeisthe umeis oida gar oti iEsoun ton estaurOmenon zEteite

apokritheis de o angelos eipen tais gunaixin mē phobeisthe umeis oida gar oti iēsoun ton estaurōmenon zēteite

apokritheis de o angelos eipen tais gunaixin mE phobeisthe umeis oida gar oti iEsoun ton estaurOmenon zEteite

apokritheis de o angelos eipen tais gunaixin mē phobeisthe umeis oida gar oti iēsoun ton estaurōmenon zēteite

apokritheis de o angelos eipen tais gunaixin mE phobeisthe umeis oida gar oti iEsoun ton estaurOmenon zEteite

apokritheis de o angelos eipen tais gunaixin mē phobeisthe umeis oida gar oti iēsoun ton estaurōmenon zēteite

apokritheis de o angelos eipen tais gunaixin mE phobeisthe umeis oida gar oti iEsoun ton estaurOmenon zEteite

Máté 28:5
Az angyal pedig megszólalván, monda az asszonyoknak: Ti ne féljetek; mert tudom, hogy a megfeszített Jézust keresitek.

La evangelio laŭ Mateo 28:5
Kaj la angxelo responde diris al la virinoj:Ne timu; cxar mi scias, ke vi sercxas Jesuon, la krucumitan.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 28:5
Mutta enkeli vastasi ja sanoi vaimoille: älkäät peljätkö, sillä minä tiedän teidän etsivän ristiinnaulittua Jesusta.

Matthieu 28:5
Et l'ange, répondant, dit aux femmes: Pour vous, n'ayez point de peur; car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié;

Mais l'ange prit la parole, et dit aux femmes: Pour vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.

Mais l'Ange prenant la parole, dit aux femmes : pour vous, n'ayez point de peur; car je sais que vous cherchez Jésus, qui a été crucifié.

Matthaeus 28:5
Aber der Engel antwortete und sprach zu den Weibern: Fürchtet euch nicht; ich weiß, daß ihr Jesum, den Gekreuzigten, suchet.

Aber der Engel antwortete und sprach zu den Weibern: Fürchtet euch nicht! Ich weiß, daß ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht.

Der Engel aber sprach die Frauen an: fürchtet euch nicht. Ich weiß, daß ihr Jesus den Gekreuzigten suchet;

Matteo 28:5
Ma l’angelo prese a dire alle donne: Voi, non temete; perché io so che cercate Gesù, che è stato crocifisso.

Ma l’angelo fece motto alle donne, e disse loro: Voi, non temiate; perciocchè io so che cercate Gesù, il quale è stato crocifisso.

MATIUS 28:5
Lalu malaekat itu menjawab serta berkata kepada perempuan itu, "Janganlah kamu takut, karena aku mengetahui, bahwa kamu mencari Yesus yang disalibkan itu;

Matthew 28:5
Yenṭeq lmelk ɣer tilawin-nni, yenna-yasent : Kunemti ur țțaggademt ara, axaṭer ẓriɣ ɣef Ɛisa i yețțusemmṛen ɣef wumidag i tețnadimt.

마태복음 28:5
천사가 여자들에게 일러 가로되 `너희는 무서워 말라 ! 십자가에 못 박히신 예수를 너희가 찾는 줄을 내가 아노라

Matthaeus 28:5
respondens autem angelus dixit mulieribus nolite timere vos scio enim quod Iesum qui crucifixus est quaeritis

Sv. Matejs 28:5
Bet eņģelis uzrunāja sievietes un sacīja: Nebīstieties, jo es zinu, ka jūs meklējat Jēzu, krustā sisto.

Evangelija pagal Matà 28:5
O angelas tarė moterims: “Nebijokite! Aš žinau, kad ieškote Jėzaus, kuris buvo nukryžiuotas.

Matthew 28:5
Na ka oho te anahera, ka mea ki nga wahine, Kei wehi korua: e matau ana hoki ahau, e rapu ana korua i a Ihu i ripekatia.

Matteus 28:5
Men engelen tok til orde og sa til kvinnene: Frykt ikke! jeg vet at I søker efter Jesus, den korsfestede;

Mateo 28:5
Y hablando el ángel, dijo a las mujeres: Vosotras, no temáis; porque yo sé que buscáis a Jesús, el que fue crucificado.

Hablando el ángel, dijo a las mujeres: "Ustedes, no teman; porque yo sé que buscan a Jesús, el que fue crucificado.

Y respondiendo el ángel, dijo a las mujeres: No temáis vosotras; porque yo sé que buscáis a Jesús, el que fue crucificado.

Y respondiendo el ángel, dijo á las mujeres: No temáis vosotras; porque yo sé que buscáis á Jesús, que fué crucificado.

Y respondiendo el ángel, dijo a las mujeres: No temáis vosotras; porque yo sé que buscáis a Jesús, el que fue colgado en un madero.

Mateus 28:5
Contudo, o anjo dirigiu-se às mulheres e lhes anunciou: “Não temais vós! Sei que viestes ver a Jesus, que foi crucificado.

Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.   

Matei 28:5
Dar îngerul a luat cuvîntul, şi a zis femeilor: ,,Nu vă temeţi; căci ştiu că voi căutaţi pe Isus, care a fost răstignit.

От Матфея 28:5
Ангел же, обратив речь к женщинам, сказал: не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого;

Ангел же, обратив речь к женщинам, сказал: не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого;

Matthew 28:5
Nuyß nayaimpinmaya suntar nuwan Tφmiayi "Ashamkairap. Jesus Kr·snum Mßawarmia nu eatsrumek.

Matteus 28:5
Men ängeln talade och sade till kvinnorna: »Varen I icke förskräckta; jag vet att I söken Jesus, den korsfäste.

Matayo 28:5
Lakini yule malaika akawaambia wale wanawake, "Ninyi msiogope! Najua kwamba mnamtafuta Yesu aliyesulubiwa.

Mateo 28:5
At sumagot ang anghel at sinabi sa mga babae, Huwag kayong mangatakot; sapagka't nalalaman ko na inyong hinahanap si Jesus na ipinako sa krus.

มัทธิว 28:5
ทูตสวรรค์นั้นจึงกล่าวแก่หญิงนั้นว่า "อย่ากลัวเลย เรารู้อยู่ว่าท่านทั้งหลายมาหาพระเยซูซึ่งถูกตรึงไว้ที่กางเขน

Matta 28:5
Melek kadınlara şöyle seslendi: ‹‹Korkmayın! Çarmıha gerilen İsayı aradığınızı biliyorum.

Матей 28:5
Озвав ся ж ангел і рече до жінок: Не лякайтесь, знаю бо, що Ісуса рознятого шукаєте.

Matthew 28:5
Na'uli' mala'eka mpo'uli' -raka tobine toera: "Neo' -koi me'eka', ku'inca moto mpali' -koi Yesus to mate raparika'.

Ma-thi-ô 28:5
Song thiên sứ nói cùng các ngươi đờn bà đó rằng: Các ngươi đừng sợ chi cả; vì ta biết các ngươi tìm Ðức Chúa Jêsus, là Ðấng bị đóng đinh trên thập tự giá.

Matthew 28:4
Top of Page
Top of Page