Matthew 28:4
Matthew 28:4
The guards were so afraid of him that they shook and became like dead men.

The guards shook with fear when they saw him, and they fell into a dead faint.

And for fear of him the guards trembled and became like dead men.

The guards shook for fear of him and became like dead men.

And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.

The guards were so shaken from fear of him that they became like dead men.

Trembling from fear, even the guards themselves became catatonic.

The guards were shaken and became like dead men because they were so afraid of him.

And from dread of him, those who were keeping watch were shaken, and they became like dead men.

The guards were so deathly afraid of him that they shook.

and for fear of him the guards shook and became as dead men.

And for fear of him the guards did shake, and became as dead men.

And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.

and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men.

And for fear of him, the guards were struck with terror, and became as dead men.

And for fear of him the guards trembled and became as dead men.

and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men.

And for fear of him the keepers trembled and became as dead men.

For fear of him the guards trembled violently, and became like dead men.

For fear of him, the guards shook, and became like dead men.

and from the fear of him did the keepers shake, and they became as dead men.

Mateu 28:4
Dhe nga frika e tij, rojet u drodhën dhe mbetën si të vdekur;

ﻣﺘﻰ 28:4
فمن خوفه ارتعد الحراس وصاروا كاموات.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 28:4
Անոր վախէն՝ պահակները ցնցուեցան ու մեռելի պէս եղան:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  28:4
Eta haren beldurrez, ici citecen goardác, eta hilac beçalaca citecen.

Dyr Mathäus 28:4
D Wächter kunntnd vor lautter Angst grad non fibern und fielnd wie toot eyn n Bodm hin.

Матей 28:4
И в страха си от него стражарите трепереха, и станаха като мъртви.

馬 太 福 音 28:4
看 守 的 人 就 因 他 嚇 得 渾 身 亂 戰 , 甚 至 和 死 人 一 樣 。

看 守 的 人 就 因 他 吓 得 浑 身 乱 战 , 甚 至 和 死 人 一 样 。

看守的衛兵們因怕天使就渾身發抖,變得像死人那樣。

看守的卫兵们因怕天使就浑身发抖,变得像死人那样。

看守的人就因他嚇得渾身亂戰,甚至和死人一樣。

看守的人就因他吓得浑身乱战,甚至和死人一样。

Evanðelje po Mateju 28:4
Od straha pred njim zadrhtaše stražari i obamriješe.

Matouš 28:4
A pro strach jeho zděsili se strážní a učiněni jsou jako mrtví.

Matthæus 28:4
Men de, som holdt Vagt, skælvede af Frygt for ham og bleve som døde.

Mattheüs 28:4
En uit vrees van hem zijn de wachters zeer verschrikt geworden, en werden als doden.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:4
ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί.

ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί.

ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί.

Ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγένοντο ὡσεὶ νεκροί.

ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγένοντο ὡσεὶ νεκροί.

ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί.

ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγένοντο ὡσεὶ νεκροί.

ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγένοντο ὡσεὶ νεκροί

απο δε του φοβου αυτου εσεισθησαν οι τηρουντες και εγενηθησαν ως νεκροι

απο δε του φοβου αυτου εσεισθησαν οι τηρουντες και εγενηθησαν ως νεκροι

απο δε του φοβου αυτου εσεισθησαν οι τηρουντες και εγενοντο ωσει νεκροι

απο δε του φοβου αυτου εσεισθησαν οι τηρουντες και εγενοντο ωσει νεκροι.

απο δε του φοβου αυτου εσεισθησαν οι τηρουντες και εγενοντο ωσει νεκροι

απο δε του φοβου αυτου εσεισθησαν οι τηρουντες και εγενηθησαν ως νεκροι

apo de tou phobou autou eseisthēsan hoi tērountes kai egenēthēsan hōs nekroi.

apo de tou phobou autou eseisthesan hoi terountes kai egenethesan hos nekroi.

apo de tou phobou autou eseisthēsan hoi tērountes kai egenēthēsan hōs nekroi.

apo de tou phobou autou eseisthesan hoi terountes kai egenethesan hos nekroi.

apo de tou phobou autou eseisthēsan oi tērountes kai egenēthēsan ōs nekroi

apo de tou phobou autou eseisthEsan oi tErountes kai egenEthEsan Os nekroi

apo de tou phobou autou eseisthēsan oi tērountes kai egenonto ōsei nekroi

apo de tou phobou autou eseisthEsan oi tErountes kai egenonto Osei nekroi

apo de tou phobou autou eseisthēsan oi tērountes kai egenonto ōsei nekroi

apo de tou phobou autou eseisthEsan oi tErountes kai egenonto Osei nekroi

apo de tou phobou autou eseisthēsan oi tērountes kai egenonto ōsei nekroi

apo de tou phobou autou eseisthEsan oi tErountes kai egenonto Osei nekroi

apo de tou phobou autou eseisthēsan oi tērountes kai egenēthēsan ōs nekroi

apo de tou phobou autou eseisthEsan oi tErountes kai egenEthEsan Os nekroi

apo de tou phobou autou eseisthēsan oi tērountes kai egenēthēsan ōs nekroi

apo de tou phobou autou eseisthEsan oi tErountes kai egenEthEsan Os nekroi

Máté 28:4
Az õrizõk pedig tõle való féltökben megrettenének, és olyanokká lõnek mint a holtak.

La evangelio laŭ Mateo 28:4
kaj pro timo al li la gardistoj tremis, kaj farigxis kiel malvivuloj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 28:4
Mutta hänen pelvostansa hämmmästyivät vartiat ja tulivat niinkuin he olisivat kuolleet.

Matthieu 28:4
Et de la frayeur qu'ils en eurent, les gardiens tremblèrent et devinrent comme morts.

Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts.

Et les gardes en furent tellement saisis de frayeur, qu'ils devinrent comme morts.

Matthaeus 28:4
Die Hüter aber erschraken vor Furcht und wurden, als wären sie tot.

Die Hüter aber erschraken vor Furcht und wurden, als wären sie tot.

Die Furcht vor ihm traf aber die Wächter wie ein Schlag, und sie wurden wie tot.

Matteo 28:4
E per lo spavento che n’ebbero, le guardie tremarono e rimasero come morte.

E per timor d’esso, le guardie tremarono, e divennero come morti.

MATIUS 28:4
Maka orang jaga itu pun menggeletar oleh sebab takut akan dia, sehingga kelihatan seperti orang mati.

Matthew 28:4
Iɛessasen yellan dinna, ikcem-iten lxuf d ameqqran, qquṛen amzun mmuten.

마태복음 28:4
수직하던 자들이 저를 무서워하여 떨며 죽은 사람과 같이 되었더라

Matthaeus 28:4
prae timore autem eius exterriti sunt custodes et facti sunt velut mortui

Sv. Matejs 28:4
Bet sargi bailēs drebēja un bijās no viņa, un kļuva kā miruši.

Evangelija pagal Matà 28:4
Išsigandę jo, sargybiniai ėmė drebėti ir sustingo lyg negyvi.

Matthew 28:4
A wiri noa iho nga kaitiaki i te wehi ki a ia, ka rite ki te tupapaku.

Matteus 28:4
og av frykt for ham skalv de som holdt vakt, og de blev som døde.

Mateo 28:4
y de miedo a él los guardias temblaron y se quedaron como muertos.

y de miedo a él los guardias temblaron y se quedaron como muertos.

Y de miedo de él, los guardias temblaron y se quedaron como muertos.

Y de miedo de él los guardas se asombraron, y fueron vueltos como muertos.

Y de miedo de él los guardas se asombraron, y fueron vueltos como muertos.

Mateus 28:4
Os guardas foram tomados de grande pavor e ficaram paralisados de medo, como mortos.

E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.   

Matei 28:4
Străjerii au tremurat de frica lui, şi au rămas ca nişte morţi.

От Матфея 28:4
устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мертвые;

устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мертвые;

Matthew 28:4
Tura iwiarsamun Wßiniarmia N· suntarsha nuna Wßinkiar ashamainiak ti kurankarmiayi. Jakß ainis ajasarmiayi.

Matteus 28:4
Och väktarna skälvde av förskräckelse för honom och blevo såsom döda.

Matayo 28:4
Walinzi wa lile kaburi wakatetemeka kwa hofu kubwa, hata wakawa kama wamekufa.

Mateo 28:4
At sa takot sa kaniya'y nagsipanginig ang mga bantay, at nangaging tulad sa mga taong patay.

มัทธิว 28:4
ยามที่เฝ้าอยู่นั้นกลัวทูตองค์นั้นจนตัวสั่น และเป็นเหมือนคนตาย

Matta 28:4
Nöbetçiler korkudan titremeye başladılar, sonra ölü gibi yere yıkıldılar.

Матей 28:4
Од страху ж його затрусились ті, що стерегли його, й стали наче мертві.

Matthew 28:4
Tantara to mpodongo hi ree, me'eka' lia-ramo, moridi' -ra, pai' uma-rapa tono mokore, hewa to mate-ramo.

Ma-thi-ô 28:4
Vì đó, những lính canh sợ hãi run rẩy, trở nên như người chết.

Matthew 28:3
Top of Page
Top of Page