Matthew 28:6
Matthew 28:6
He is not here; he has risen, just as he said. Come and see the place where he lay.

He isn't here! He is risen from the dead, just as he said would happen. Come, see where his body was lying.

He is not here, for he has risen, as he said. Come, see the place where he lay.

"He is not here, for He has risen, just as He said. Come, see the place where He was lying.

He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.

He is not here! For He has been resurrected, just as He said. Come and see the place where He lay.

He is not here. He has been raised, just as he said. Come and see the place where he was lying.

He is not here, for he has been raised, just as he said. Come and see the place where he was lying.

“He is not here, for he is raised just as he said; come see the place in which our Lord was laid.”

He's not here. He has been brought back to life as he said. Come, see the place where he was lying.

He is not here, for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.

He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.

He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.

He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay.

He is not here, for he is risen, as he said. Come, and see the place where the Lord was laid.

He is not here, for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.

He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay.

He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.

He is not here: He has come back to life, as He foretold. Come and see the place where He lay.

He is not here, for he has risen, just like he said. Come, see the place where the Lord was lying.

he is not here, for he rose, as he said; come, see the place where the Lord was lying;

Mateu 28:6
Ai nuk është këtu, sepse u ringjall, sikurse kishte thënë; ejani, shikoni vendin ku qe vënë Zoti.

ﻣﺘﻰ 28:6
ليس هو ههنا لانه قام كما قال. هلم انظرا الموضع الذي كان الرب مضطجعا فيه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 28:6
Ան հոս չէ, որովհետեւ յարութիւն առաւ (ինչպէս ըսած էր): Եկէ՛ք, տեսէ՛ք այն տեղը՝ ուր Տէրը դրուած էր:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  28:6
Ezta hemen: ecen resuscitatu içan da, erran çuen beçala: çatozte ikussaçue Iauna eçarri içan cen lekua.

Dyr Mathäus 28:6
Der ist niemer daa, denn er ist dyrstanddn, wie yr s künddt haat. Kemmtß non; schautß enk dö Stöll an, daa wo yr glögn ist!

Матей 28:6
Няма Го тук; защото възкръсна, както и рече: дойдете и вижте мястото, гдето е лежал Господ.

馬 太 福 音 28:6
他 不 在 這 裡 , 照 他 所 說 的 , 已 經 復 活 了 。 你 們 來 看 安 放 主 的 地 方 。

他 不 在 这 里 , 照 他 所 说 的 , 已 经 复 活 了 。 你 们 来 看 安 放 主 的 地 方 。

他不在這裡,因為他已經復活了,正如他所說過的。你們來看安放他的地方。

他不在这里,因为他已经复活了,正如他所说过的。你们来看安放他的地方。

他不在這裡,照他所說的,已經復活了。你們來看安放主的地方!

他不在这里,照他所说的,已经复活了。你们来看安放主的地方!

Evanðelje po Mateju 28:6
Nije ovdje! Uskrsnu kako reče. Hajde, vidite mjesto gdje je ležao

Matouš 28:6
Neníť ho tuto; nebo vstalť jest, jakož předpověděl. Pojďte, a vizte místo, kdež ležel Pán.

Matthæus 28:6
Han er ikke her; thi han er opstanden, som han har sagt. Kommer hid, ser Stedet, hvor Herren laa!

Mattheüs 28:6
Hij is hier niet; want Hij is opgestaan, gelijk Hij gezegd heeft. Komt herwaarts, ziet de plaats, waar de Heere gelegen heeft.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:6
οὐκ ἔστιν ὧδε· ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο.

οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο·

οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο·

Οὐκ ἔστιν ὧδε· ἠγέρθη γάρ, καθὼς εἴπεν. Δεῦτε, ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο ὁ κύριος.

οὐκ ἔστιν ὧδε· ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπε. δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο ὁ Κύριος.

οὐκ ἔστιν ὧδε· ἠγέρθη γὰρ, καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο.

οὐκ ἔστιν ὧδε· ἠγέρθη γὰρ, καθὼς εἶπε δεῦτε, ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο ὁ Κύριος.

οὐκ ἔστιν ὧδε ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο ὁ Κύριος

ουκ εστιν ωδε ηγερθη γαρ καθως ειπεν δευτε ιδετε τον τοπον οπου εκειτο

ουκ εστιν ωδε ηγερθη γαρ καθως ειπεν δευτε ιδετε τον τοπον οπου εκειτο

ουκ εστιν ωδε ηγερθη γαρ καθως ειπεν δευτε ιδετε τον τοπον οπου εκειτο ο κυριος

ουκ εστιν ωδε· ηγερθη γαρ, καθως ειπε δευτε, ιδετε τον τοπον οπου εκειτο ο Κυριος.

ουκ εστιν ωδε ηγερθη γαρ καθως ειπεν δευτε ιδετε τον τοπον οπου εκειτο ο κυριος

ουκ εστιν ωδε ηγερθη γαρ καθως ειπεν δευτε ιδετε τον τοπον οπου εκειτο

ouk estin hōde; ēgerthē gar kathōs eipen; deute idete ton topon hopou ekeito.

ouk estin hode; egerthe gar kathos eipen; deute idete ton topon hopou ekeito.

ouk estin hōde, ēgerthē gar kathōs eipen; deute idete ton topon hopou ekeito;

ouk estin hode, egerthe gar kathos eipen; deute idete ton topon hopou ekeito;

ouk estin ōde ēgerthē gar kathōs eipen deute idete ton topon opou ekeito

ouk estin Ode EgerthE gar kathOs eipen deute idete ton topon opou ekeito

ouk estin ōde ēgerthē gar kathōs eipen deute idete ton topon opou ekeito o kurios

ouk estin Ode EgerthE gar kathOs eipen deute idete ton topon opou ekeito o kurios

ouk estin ōde ēgerthē gar kathōs eipen deute idete ton topon opou ekeito o kurios

ouk estin Ode EgerthE gar kathOs eipen deute idete ton topon opou ekeito o kurios

ouk estin ōde ēgerthē gar kathōs eipen deute idete ton topon opou ekeito o kurios

ouk estin Ode EgerthE gar kathOs eipen deute idete ton topon opou ekeito o kurios

ouk estin ōde ēgerthē gar kathōs eipen deute idete ton topon opou ekeito

ouk estin Ode EgerthE gar kathOs eipen deute idete ton topon opou ekeito

ouk estin ōde ēgerthē gar kathōs eipen deute idete ton topon opou ekeito

ouk estin Ode EgerthE gar kathOs eipen deute idete ton topon opou ekeito

Máté 28:6
Nincsen itt, mert feltámadott, a mint megmondotta volt. Jertek, lássátok a helyet, a hol feküdt vala az Úr.

La evangelio laŭ Mateo 28:6
Li ne estas cxi tie; cxar li levigxis, kiel li diris. Venu, vidu la lokon, kie la Sinjoro kusxis.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 28:6
Ei hän ole tässä; sillä hän nousi ylös, niinkuin hän sanoi. Tulkaat, katsokaat siaa, kuhunka Herra pantu oli.

Matthieu 28:6
il n'est pas ici; car il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où le Seigneur gisait;

Il n'est point ici; il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché,

Il n'est point ici; car il est ressuscité, comme il l'avait dit; venez, et voyez le lieu où le Seigneur était couché.

Matthaeus 28:6
Er ist nicht hier; er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommt her und sehet die Stätte, da der HERR gelegen hat!

Er ist nicht hier; er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommt her und seht die Stätte, da der HERR gelegen hat.

er ist nicht hier, denn er ward auferweckt, wie er gesagt hat; kommt und sehet den Ort, wo er lag.

Matteo 28:6
Egli non è qui, poiché è risuscitato come avea detto; venite a vedere il luogo dove giaceva.

Egli non è qui, perciocchè egli è risuscitato, come egli avea detto; venite, vedete il luogo dove il Signore giaceva.

MATIUS 28:6
tiadalah Ia di sini, karena Ia sudah bangkit seperti kata-Nya dahulu. Marilah kamu, lihatlah tempat Tuhan sudah terbaring itu.

Matthew 28:6
Ulac-it dagi, iḥya-d si ger lmegtin akken i t-id-yenna. Asemt-ed aț-țwalimt amkan anda akken yeḍleq !

마태복음 28:6
그가 여기 계시지 않고 그의 말씀하시던 대로 살아나셨느니라 ! 와서 그의 누우셨던 곳을 보라

Matthaeus 28:6
non est hic surrexit enim sicut dixit venite videte locum ubi positus erat Dominus

Sv. Matejs 28:6
Viņa šeit nav, jo Viņš ir augšāmcēlies, kā bija sacījis. Nāciet un aplūkojiet to vietu, kur Kungs bija nolikts!

Evangelija pagal Matà 28:6
Jo čia nėra! Jis prisikėlė, kaip buvo sakęs. Įeikite, apžiūrėkite vietą, kur Viešpats gulėjo.

Matthew 28:6
Kahore ia i konei: kua ara ke, kua pera me tana i mea ai. Haere mai kia kite i te wahi i takoto ai te Ariki.

Matteus 28:6
han er ikke her; han er opstanden, som han sa; kom og se stedet hvor han lå!

Mateo 28:6
No está aquí, porque ha resucitado, tal como dijo. Venid, ved el lugar donde yacía.

"No está aquí, porque ha resucitado, tal como El dijo. Vengan, vean el lugar donde estaba puesto.

No está aquí, pues ha resucitado, como dijo. Venid, ved el lugar donde fue puesto el Señor.

No está aquí; porque ha resucitado, como dijo. Venid, ved el lugar donde fué puesto el Señor.

No está aquí; porque ha resucitado, como dijo. Venid, ved el lugar donde fue puesto el Señor.

Mateus 28:6
Mas aqui Ele não está. Foi ressuscitado, como havia dito. Vinde e vede vós onde Ele jazia.

Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;   

Matei 28:6
Nu este aici; a înviat, după cum zisese. Veniţi de vedeţi locul unde zăcea Domnul;

От Матфея 28:6
Его нет здесь - Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь,

Его нет здесь--Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь,

Matthew 28:6
Juinkia pujatsui. Nii timia N·nisan nantakniuiti. Pai, aepsarma nu iitiarum.

Matteus 28:6
Han är icke här, ty han är uppstånden, såsom han hade förutsagt. Kommen hit, och sen platsen där han har legat.

Matayo 28:6
Hayupo hapa maana amefufuka kama alivyosema. Njoni mkaone mahali alipokuwa amelala.

Mateo 28:6
Siya'y wala rito; sapagka't siya'y nagbangon, ayon sa sinabi niya. Magsiparito kayo, tingnan ninyo ang dakong kinalagyan ng Panginoon.

มัทธิว 28:6
พระองค์หาได้ประทับอยู่ที่นี่ไม่ เพราะพระองค์ทรงเป็นขึ้นมาแล้วตามซึ่งพระองค์ได้ตรัสไว้นั้น มาดูที่ซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าได้บรรทมอยู่นั้น

Matta 28:6
O burada yok; söylemiş olduğu gibi dirildi. Gelin, Onun yattığı yeri görün.

Матей 28:6
Нема Його тут; устав бо, як казав: Ідїть подивить ся на місце, де лежав Господь.

Matthew 28:6
Uma-ipi-hana ria hi rehe'i. Tuwu' nculii' -imi, hewa to na'uli' -kokoie wengi. Mai hilo karatu'ua-na wengi.

Ma-thi-ô 28:6
Ngài không ở đây đâu; Ngài sống lại rồi, như lời Ngài đã phán. Hãy đến xem chỗ Ngài đã nằm;

Matthew 28:5
Top of Page
Top of Page