Matthew 28:18
Matthew 28:18
Then Jesus came to them and said, "All authority in heaven and on earth has been given to me.

Jesus came and told his disciples, "I have been given all authority in heaven and on earth.

And Jesus came and said to them, “All authority in heaven and on earth has been given to me.

And Jesus came up and spoke to them, saying, "All authority has been given to Me in heaven and on earth.

And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.

Then Jesus came near and said to them, "All authority has been given to Me in heaven and on earth.

Then Jesus approached them and told them, "All authority in heaven and on earth has been given to me.

Then Jesus came up and said to them, "All authority in heaven and on earth has been given to me.

And Yeshua spoke with them and he said to them, “All authority has been given to me in Heaven and in the earth; in the manner in which my Father has sent me, I am sending you.”

When Jesus came near, he spoke to them. He said, "All authority in heaven and on earth has been given to me.

And Jesus came and spoke unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.

And Jesus came and spoke unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.

And Jesus came and spoke to them, saying, All power is given to me in heaven and in earth.

And Jesus came to them and spake unto them, saying, All authority hath been given unto me in heaven and on earth.

And Jesus coming, spoke to them, saying: All power is given to me in heaven and in earth.

And Jesus coming up spoke to them, saying, All power has been given me in heaven and upon earth.

And Jesus came to them and spake unto them, saying, All authority hath been given unto me in heaven and on earth.

And Jesus came, and spoke to them, saying, All power is given to me in heaven and upon earth.

Jesus however came near and said to them, "All power in Heaven and over the earth has been given to me.

Jesus came to them and spoke to them, saying, "All authority has been given to me in heaven and on earth.

And having come near, Jesus spake to them, saying, 'Given to me was all authority in heaven and on earth;

Mateu 28:18
Pastaj Jezusi u afrua dhe u foli atyre duke thënë: ''Mua më është dhënë çdo pushtet në qiell e në tokë.

ﻣﺘﻰ 28:18
فتقدم يسوع وكلمهم قائلا. دفع اليّ كل سلطان في السماء وعلى الارض.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 28:18
Իսկ Յիսուս մօտեցաւ եւ խօսեցաւ անոնց՝ ըսելով. «Ամէ՛ն իշխանութիւն ինծի՛ տրուեցաւ՝ երկինքի մէջ ու երկրի վրայ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  28:18
Eta hurbilduric Iesus minça cequién, cioela, Eman içan çait niri bothere gucia ceruän eta lurrean.

Dyr Mathäus 28:18
Daa traat dyr Iesen auf ien zue und gsait ien: "Mir ist de gantze Macht göbn in n Himml und auf Erdn.

Матей 28:18
Тогава Исус се приближи към тях и им говори, казвайки: Даде Ми се всяка власт на небето и на земята.

馬 太 福 音 28:18
耶 穌 進 前 來 , 對 他 們 說 : 天 上 地 下 所 有 的 權 柄 都 賜 給 我 了 。

耶 稣 进 前 来 , 对 他 们 说 : 天 上 地 下 所 有 的 权 柄 都 赐 给 我 了 。

耶穌前來,對他們說:「天上和地上所有的權柄都賜給我了。

耶稣前来,对他们说:“天上和地上所有的权柄都赐给我了。

耶穌進前來,對他們說:「天上地下所有的權柄都賜給我了。

耶稣进前来,对他们说:“天上地下所有的权柄都赐给我了。

Evanðelje po Mateju 28:18
Isus im pristupi i prozbori: Dana mi je sva vlast na nebu i na zemlji!

Matouš 28:18
A přistoupiv Ježíš, mluvil jim, řka: Dána jest mi všeliká moc na nebi i na zemi.

Matthæus 28:18
Og Jesus traadte frem, talte til dem og sagde: »Mig er given al Magt i Himmelen og paa Jorden.

Mattheüs 28:18
En Jezus, bij hen komende, sprak tot hen, zeggende: Mij is gegeven alle macht in hemel en op aarde.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:18
καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων Ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς.

καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων Ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·

καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων Ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·

Καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς, λέγων, Ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς.

καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων· Ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς.

καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων· ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς.

καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς, λέγων, Ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς

καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων, Ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς

και προσελθων ο ιησους ελαλησεν αυτοις λεγων εδοθη μοι πασα εξουσια εν ουρανω και επι [της] γης

και προσελθων ο ιησους ελαλησεν αυτοις λεγων εδοθη μοι πασα εξουσια εν ουρανω και επι γης

και προσελθων ο ιησους ελαλησεν αυτοις λεγων εδοθη μοι πασα εξουσια εν ουρανω και επι γης

και προσελθων ο Ιησους ελαλησεν αυτοις, λεγων, Εδοθη μοι πασα εξουσια εν ουρανω και επι γης

και προσελθων ο ιησους ελαλησεν αυτοις λεγων εδοθη μοι πασα εξουσια εν ουρανω και επι γης

και προσελθων ο ιησους ελαλησεν αυτοις λεγων εδοθη μοι πασα εξουσια εν ουρανω και επι [της] γης

kai proselthōn ho Iēsous elalēsen autois legōn Edothē moi pasa exousia en ouranō kai epi tēs gēs.

kai proselthon ho Iesous elalesen autois legon Edothe moi pasa exousia en ourano kai epi tes ges.

kai proselthōn ho Iēsous elalēsen autois legōn Edothē moi pasa exousia en ouranō kai epi tēs gēs;

kai proselthon ho Iesous elalesen autois legon Edothe moi pasa exousia en ourano kai epi tes ges;

kai proselthōn o iēsous elalēsen autois legōn edothē moi pasa exousia en ouranō kai epi gēs

kai proselthOn o iEsous elalEsen autois legOn edothE moi pasa exousia en ouranO kai epi gEs

kai proselthōn o iēsous elalēsen autois legōn edothē moi pasa exousia en ouranō kai epi gēs

kai proselthOn o iEsous elalEsen autois legOn edothE moi pasa exousia en ouranO kai epi gEs

kai proselthōn o iēsous elalēsen autois legōn edothē moi pasa exousia en ouranō kai epi gēs

kai proselthOn o iEsous elalEsen autois legOn edothE moi pasa exousia en ouranO kai epi gEs

kai proselthōn o iēsous elalēsen autois legōn edothē moi pasa exousia en ouranō kai epi gēs

kai proselthOn o iEsous elalEsen autois legOn edothE moi pasa exousia en ouranO kai epi gEs

kai proselthōn o iēsous elalēsen autois legōn edothē moi pasa exousia en ouranō kai epi [tēs] gēs

kai proselthOn o iEsous elalEsen autois legOn edothE moi pasa exousia en ouranO kai epi [tEs] gEs

kai proselthōn o iēsous elalēsen autois legōn edothē moi pasa exousia en ouranō kai epi [tēs] gēs

kai proselthOn o iEsous elalEsen autois legOn edothE moi pasa exousia en ouranO kai epi [tEs] gEs

Máté 28:18
És hozzájuk menvén Jézus, szóla nékik, mondván: Nékem adatott minden hatalom mennyen és földön.

La evangelio laŭ Mateo 28:18
Kaj Jesuo venis al ili, kaj diris al ili:Estas donita al mi cxia auxtoritato en la cxielo kaj sur la tero.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 28:18
Ja Jesus tuli ja puhutteli heitä, sanoen: minulle on annettu kaikki voima taivaassa ja maan päällä.

Matthieu 28:18
Et Jésus, s'approchant, leur parla, disant: Toute autorité m'a été donnée dans le ciel et sur la terre.

Jésus, s'étant approché, leur parla ainsi: Tout pouvoir m'a été donné dans le ciel et sur la terre.

Et Jésus s'approchant leur parla, en disant : toute puissance m'est donnée dans le ciel et sur la terre.

Matthaeus 28:18
Und Jesus trat zu ihnen, redete mit ihnen und sprach: Mir ist gegeben alle Gewalt im Himmel und auf Erden.

Und Jesus trat zu ihnen, redete mit ihnen und sprach: Mir ist gegeben alle Gewalt im Himmel und auf Erden.

Und Jesus trat hinzu und sprach zu ihnen: mir ist gegeben alle Gewalt im Himmel und auf der Erde.

Matteo 28:18
E Gesù, accostatosi, parlò loro, dicendo: Ogni potestà m’è stata data in cielo e sulla terra.

E Gesù, accostatosi, parlò loro, dicendo: Ogni podestà mi è data in cielo, ed in terra.

MATIUS 28:18
Maka Yesus menghampiri mereka itu, lalu bertutur kepada mereka itu, sabda-Nya, "Bahwa segala kuasa dikaruniakan kepada-Ku. Baik di surga baik di atas bumi ini.

Matthew 28:18
Sidna Ɛisa iqeṛṛeb-ed ɣuṛ-sen, yenna-yasen : Tețțunefk-iyi-d tezmert ama di lqaɛa ama deg igenwan.

마태복음 28:18
예수께서 나아와 일러 가라사대 하늘과 땅의 모든 권세를 내게 주셨으니

Matthaeus 28:18
et accedens Iesus locutus est eis dicens data est mihi omnis potestas in caelo et in terra

Sv. Matejs 28:18
Un Jēzus piegāja un runāja viņiem, sacīdams: Man dota visa vara debesīs un virs zemes.

Evangelija pagal Matà 28:18
Tuomet priėjęs Jėzus jiems pasakė: “Man duota visa valdžia danguje ir žemėje.

Matthew 28:18
Na ka haere mai a Ihu, ka korero ki a ratou, ka mea, Kua tukua katoatia mai ki ahau te mana i te rangi, a i runga i te whenua.

Matteus 28:18
Og Jesus trådte frem, talte til dem og sa: Mig er gitt all makt i himmel og på jord;

Mateo 28:18
Y acercándose Jesús, les habló, diciendo: Toda autoridad me ha sido dada en el cielo y en la tierra.

Acercándose Jesús, les dijo: "Toda autoridad Me ha sido dada en el cielo y en la tierra.

Y Jesús vino y les habló, diciendo: Toda potestad me es dada en el cielo y en la tierra.

Y llegando Jesús, les habló, diciendo: Toda potestad me es dada en el cielo y en la tierra.

Y llegando Jesús, les habló, diciendo: Toda potestad me es dada en el cielo y en la tierra.

Mateus 28:18
Então, Jesus aproximando-se deles lhes assegurou: “Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.

E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.   

Matei 28:18
Isus S'a apropiat de ei, a vorbit cu ei, şi le -a zis: ,,Toată puterea Mi -a fost dată în cer şi pe pămînt.

От Матфея 28:18
И приблизившись Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле.

И приблизившись Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле.

Matthew 28:18
Nuyß Jesus Tφjiuch Tantß Tφmiayi "Ashφ nayaimpinmasha nunkasha akupkatniun kakarman surusuiti.

Matteus 28:18
Då trädde Jesus fram och talade till dem och sade: »Mig är given all makt i himmelen och på jorden.

Matayo 28:18
Yesu akaja karibu, akawaambia, "Nimepewa mamlaka yote mbinguni na duniani.

Mateo 28:18
At lumapit si Jesus sa kanila at sila'y kaniyang kinausap, na sinasabi, Ang lahat ng kapamahalaan sa langit at sa ibabaw ng lupa ay naibigay na sa akin.

มัทธิว 28:18
พระเยซูจึงเสด็จเข้ามาใกล้ แล้วตรัสกับเขาว่า "ฤทธานุภาพทั้งสิ้นในสวรรค์ก็ดี ในแผ่นดินโลกก็ดี ทรงมอบไว้แก่เราแล้ว

Matta 28:18
İsa yanlarına gelip kendilerine şunları söyledi: ‹‹Gökte ve yeryüzünde bütün yetki bana verildi.

Матей 28:18
І, приступивши Ісус, промовив до них, глаголючи: Дана мені всяка власть на небі й на землі.

Matthew 28:18
Yesus mpomohui' -ra pai' na'uli' -raka: "Hawe'ea kuasa hi suruga pai' hi dunia' ratonu-maka.

Ma-thi-ô 28:18
Ðức Chúa Jêsus đến gần, phán cùng môn đồ như vầy: Hết cả quyền phép ở trên trời và dưới đất đã giao cho ta.

Matthew 28:17
Top of Page
Top of Page