Matthew 28:15 So the soldiers took the money and did as they were instructed. And this story has been widely circulated among the Jews to this very day. So the guards accepted the bribe and said what they were told to say. Their story spread widely among the Jews, and they still tell it today. So they took the money and did as they were directed. And this story has been spread among the Jews to this day. And they took the money and did as they had been instructed; and this story was widely spread among the Jews, and is to this day. So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day. So they took the money and did as they were instructed. And this story has been spread among Jewish people to this day. So the soldiers took the money, did as they were instructed, and this story has been spread among the Jews to this day. So they took the money and did as they were instructed. And this story is told among the Jews to this day. But when they took the silver coins, they did as they had instructed them, and this story has gone out among the Judeans till this day. The soldiers took the money and did as they were told. Their story has been spread among the Jewish people to this day. So they took the money and did as they were taught, and this saying is commonly reported among the Jews until this day. So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day. So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day. So they took the money, and did as they were taught: and this saying was spread abroad among the Jews, and continueth until this day. So they taking the money, did as they were taught: and this word was spread abroad among the Jews even unto this day. And they took the money and did as they had been taught. And this report is current among the Jews until this day. So they took the money, and did as they were taught: and this saying was spread abroad among the Jews, and continueth until this day. So they took the money, and did as they were instructed: and this saying is commonly reported among the Jews until this day. So they took the money and did as they were instructed; and this story was noised about among the Jews, and is current to this day. So they took the money and did as they were told. This saying was spread abroad among the Jews, and continues until this day. And they, having received the money, did as they were taught, and this account was spread abroad among Jews till this day. Mateu 28:15 ﻣﺘﻰ 28:15 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 28:15 Euangelioa S. Mattheuen araura. 28:15 Dyr Mathäus 28:15 Матей 28:15 馬 太 福 音 28:15 兵 丁 受 了 银 钱 , 就 照 所 嘱 咐 他 们 的 去 行 。 这 话 就 传 说 在 犹 太 人 中 间 , 直 到 今 日 。 士兵們收了銀錢,就照所指示的去做。於是這說法就流傳在猶太人當中,直到今天。 士兵们收了银钱,就照所指示的去做。于是这说法就流传在犹太人当中,直到今天。 兵丁受了銀錢,就照所囑咐他們的去行。這話就傳說在猶太人中間,直到今日。 兵丁受了银钱,就照所嘱咐他们的去行。这话就传说在犹太人中间,直到今日。 Evanðelje po Mateju 28:15 Matouš 28:15 Matthæus 28:15 Mattheüs 28:15 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:15 οἱ δὲ λαβόντες ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. Καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας. οἱ δὲ λαβόντες ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. Καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας. οἱ δὲ λαβόντες [τὰ] ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. Καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας. Οἱ δὲ λαβόντες τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. Καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον. οἱ δὲ λαβόντες τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον. οἱ δὲ λαβόντες τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν· καὶ ἐφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον. οἱ δὲ λαβόντες τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον. οἱ δὲ λαβόντες τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. Καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον οι δε λαβοντες αργυρια εποιησαν ως εδιδαχθησαν και διεφημισθη ο λογος ουτος παρα ιουδαιοις μεχρι της σημερον [ημερας] οι δε λαβοντες τα αργυρια εποιησαν ως εδιδαχθησαν και εφημισθη ο λογος ουτος παρα ιουδαιοις μεχρι της σημερον οι δε λαβοντες τα αργυρια εποιησαν ως εδιδαχθησαν και διεφημισθη ο λογος ουτος παρα ιουδαιοις μεχρι της σημερον οι δε λαβοντες τα αργυρια εποιησαν ως εδιδαχθησαν. και διεφημισθη ο λογος ουτος παρα Ιουδαιοις μεχρι της σημερον. οι δε λαβοντες τα αργυρια εποιησαν ως εδιδαχθησαν και διεφημισθη ο λογος ουτος παρα ιουδαιοις μεχρι της σημερον οι δε λαβοντες {VAR2: τα } αργυρια εποιησαν ως εδιδαχθησαν και διεφημισθη ο λογος ουτος παρα ιουδαιοις μεχρι της σημερον [ημερας] hoi de labontes argyria epoiēsan hōs edidachthēsan. Kai diephēmisthē ho logos houtos para Ioudaiois mechri tēs sēmeron hēmeras. hoi de labontes argyria epoiesan hos edidachthesan. Kai diephemisthe ho logos houtos para Ioudaiois mechri tes semeron hemeras. hoi de labontes argyria epoiēsan hōs edidachthēsan. Kai diephēmisthē ho logos houtos para Ioudaiois mechri tēs sēmeron hēmeras. hoi de labontes argyria epoiesan hos edidachthesan. Kai diephemisthe ho logos houtos para Ioudaiois mechri tes semeron hemeras. oi de labontes ta arguria epoiēsan ōs edidachthēsan kai ephēmisthē o logos outos para ioudaiois mechri tēs sēmeron oi de labontes ta arguria epoiEsan Os edidachthEsan kai ephEmisthE o logos outos para ioudaiois mechri tEs sEmeron oi de labontes ta arguria epoiēsan ōs edidachthēsan kai diephēmisthē o logos outos para ioudaiois mechri tēs sēmeron oi de labontes ta arguria epoiEsan Os edidachthEsan kai diephEmisthE o logos outos para ioudaiois mechri tEs sEmeron oi de labontes ta arguria epoiēsan ōs edidachthēsan kai diephēmisthē o logos outos para ioudaiois mechri tēs sēmeron oi de labontes ta arguria epoiEsan Os edidachthEsan kai diephEmisthE o logos outos para ioudaiois mechri tEs sEmeron oi de labontes ta arguria epoiēsan ōs edidachthēsan kai diephēmisthē o logos outos para ioudaiois mechri tēs sēmeron oi de labontes ta arguria epoiEsan Os edidachthEsan kai diephEmisthE o logos outos para ioudaiois mechri tEs sEmeron oi de labontes arguria epoiēsan ōs edidachthēsan kai diephēmisthē o logos outos para ioudaiois mechri tēs sēmeron [ēmeras] oi de labontes arguria epoiEsan Os edidachthEsan kai diephEmisthE o logos outos para ioudaiois mechri tEs sEmeron [Emeras] oi de labontes {UBS4: ta } arguria epoiēsan ōs edidachthēsan kai diephēmisthē o logos outos para ioudaiois mechri tēs sēmeron [ēmeras] oi de labontes {UBS4: ta} arguria epoiEsan Os edidachthEsan kai diephEmisthE o logos outos para ioudaiois mechri tEs sEmeron [Emeras] Máté 28:15 La evangelio laŭ Mateo 28:15 Evankeliumi Matteuksen mukaan 28:15 Matthieu 28:15 Les soldats prirent l'argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs, jusqu'à ce jour. Eux donc ayant pris l'argent, firent ainsi qu'ils avaient été instruits; et ce bruit s'en est répandu parmi les Juifs, jusqu'à aujourd'hui. Matthaeus 28:15 Und sie nahmen das Geld und taten, wie sie gelehrt waren. Solches ist eine gemeine Rede geworden bei den Juden bis auf den heutigen Tag. Sie aber nahmen das Geld und thaten, wie sie angewiesen waren; und diese Rede kam bei den Juden in Gang bis auf den heutigen Tag. Matteo 28:15 Ed essi, presi i danari, fecero come erano stati ammaestrati; e quel dire è stato divolgato fra i Giudei, infino al dì d’oggi. MATIUS 28:15 Matthew 28:15 마태복음 28:15 Matthaeus 28:15 Sv. Matejs 28:15 Evangelija pagal Matà 28:15 Matthew 28:15 Matteus 28:15 Mateo 28:15 Ellos tomaron el dinero e hicieron como se les había instruido. Y este dicho se divulgó extensamente entre los judíos hasta hoy. Ellos tomaron el dinero e hicieron como se les había instruido. Y este dicho se divulgó extensamente entre los Judíos hasta hoy. Y ellos tomando el dinero, hicieron como fueron instruidos; y este dicho ha sido divulgado entre los judíos hasta el día de hoy. Y ellos, tomando el dinero, hicieron como estaban instruídos: y este dicho fué divulgado entre los Judíos hasta el día de hoy. Y ellos, tomando el dinero, hicieron como estaban instruidos: y este dicho fue divulgado entre los judíos hasta el día de hoy. Mateus 28:15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje. Matei 28:15 От Матфея 28:15 Они, взяв деньги, поступили, как научены были; и пронеслось слово сие между иудеями до сего дня. Matthew 28:15 Matteus 28:15 Matayo 28:15 Mateo 28:15 มัทธิว 28:15 Matta 28:15 Матей 28:15 Matthew 28:15 Ma-thi-ô 28:15 |