Matthew 28:13
Matthew 28:13
telling them, "You are to say, 'His disciples came during the night and stole him away while we were asleep.'

They told the soldiers, "You must say, 'Jesus' disciples came during the night while we were sleeping, and they stole his body.'

and said, “Tell people, ‘His disciples came by night and stole him away while we were asleep.’

and said, "You are to say, 'His disciples came by night and stole Him away while we were asleep.'

Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.

and told them, "Say this, 'His disciples came during the night and stole Him while we were sleeping.'

They said, "Say that Jesus' disciples came at night and stole him while you were sleeping.

telling them, "You are to say, 'His disciples came at night and stole his body while we were asleep.'

And they were saying to them, “Say, 'His disciples came and stole it in the night, while we slept'.”

and told them to say that Jesus' disciples had come at night and had stolen his body while they were sleeping.

saying, Say ye, His disciples came by night and stole him away while we slept.

Saying, Say this, His disciples came by night, and stole him away while we slept.

Saying, Say you, His disciples came by night, and stole him away while we slept.

saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.

Saying: Say you, His disciples came by night, and stole him away when we were asleep.

saying, Say that his disciples coming by night stole him while we were sleeping.

saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.

Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.

telling them to say, "His disciples came during the night and stole his body while we were asleep."

saying, "Say that his disciples came by night, and stole him away while we slept.

saying, 'Say ye, that his disciples having come by night, stole him -- we being asleep;

Mateu 28:13
duke u thënë atyre: ''Thoni: Dishepujt e tij erdhën natën dhe e vodhën, ndërsa ne po flinim.

ﻣﺘﻰ 28:13
قائلين. قولوا ان تلاميذه أتوا ليلا وسرقوه ونحن نيام.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 28:13
եւ ըսին. «Սա՛ ըսէ՛ք. “Անոր աշակերտները եկան գիշերուան մէջ ու գողցան զայն, երբ մենք կը քնանայինք”:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  28:13
Cioitela, Erraçue, Haren discipuluéc gauaz ethorriric, hura ebatsi vkan duté gu lo gaunçala.

Dyr Mathäus 28:13
bei dyr Nacht kemmen und habnd n gstoln, wie mir halt schlieffend."

Матей 28:13
Кажете, че учениците Му дойдоха през нощта и Го откраднаха, когато ние спяхме.

馬 太 福 音 28:13
你 們 要 這 樣 說 : 夜 間 我 們 睡 覺 的 時 候 , 他 的 門 徒 來 , 把 他 偷 去 了 。

你 们 要 这 样 说 : 夜 间 我 们 睡 觉 的 时 候 , 他 的 门 徒 来 , 把 他 偷 去 了 。

說:「你們要說:『他的門徒們夜裡來,趁我們睡著的時候,把他偷走了。』

说:“你们要说:‘他的门徒们夜里来,趁我们睡着的时候,把他偷走了。’

「你們要這樣說:『夜間我們睡覺的時候,他的門徒來把他偷去了。』

“你们要这样说:‘夜间我们睡觉的时候,他的门徒来把他偷去了。’

Evanðelje po Mateju 28:13
govoreći: Recite: 'Noću dok smo mi spavali, dođoše njegovi učenici i ukradoše ga.'

Matouš 28:13
Řkouce: Pravte, že učedlníci jeho nočně přišedše, ukradli jej, když jsme my spali.

Matthæus 28:13
og sagde: »Siger: Hans Disciple kom om Natten og stjal ham, medens vi sov.

Mattheüs 28:13
En zeiden: Zegt: Zijn discipelen zijn des nachts gekomen, en hebben Hem gestolen, als wij sliepen.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:13
λέγοντες Εἴπατε ὅτι Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων.

λέγοντες Εἴπατε ὅτι Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων·

λέγοντες Εἴπατε ὅτι Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων·

λέγοντες, Εἴπατε ὅτι Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων.

Εἴπατε ὅτι Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων.

λέγοντες· εἴπατε ὅτι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων.

λέγοντες, Εἴπατε ὅτι Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων.

λέγοντες Εἴπατε ὅτι Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων

λεγοντες ειπατε οτι οι μαθηται αυτου νυκτος ελθοντες εκλεψαν αυτον ημων κοιμωμενων

λεγοντες ειπατε οτι οι μαθηται αυτου νυκτος ελθοντες εκλεψαν αυτον ημων κοιμωμενων

λεγοντες ειπατε οτι οι μαθηται αυτου νυκτος ελθοντες εκλεψαν αυτον ημων κοιμωμενων

λεγοντες, Ειπατε οτι Οι μαθηται αυτου νυκτος ελθοντες εκλεψαν αυτον ημων κοιμωμενων.

λεγοντες ειπατε οτι οι μαθηται αυτου νυκτος ελθοντες εκλεψαν αυτον ημων κοιμωμενων

λεγοντες ειπατε οτι οι μαθηται αυτου νυκτος ελθοντες εκλεψαν αυτον ημων κοιμωμενων

legontes Eipate hoti Hoi mathētai autou nyktos elthontes eklepsan auton hēmōn koimōmenōn.

legontes Eipate hoti Hoi mathetai autou nyktos elthontes eklepsan auton hemon koimomenon.

legontes Eipate hoti Hoi mathētai autou nyktos elthontes eklepsan auton hēmōn koimōmenōn;

legontes Eipate hoti Hoi mathetai autou nyktos elthontes eklepsan auton hemon koimomenon;

legontes eipate oti oi mathētai autou nuktos elthontes eklepsan auton ēmōn koimōmenōn

legontes eipate oti oi mathEtai autou nuktos elthontes eklepsan auton EmOn koimOmenOn

legontes eipate oti oi mathētai autou nuktos elthontes eklepsan auton ēmōn koimōmenōn

legontes eipate oti oi mathEtai autou nuktos elthontes eklepsan auton EmOn koimOmenOn

legontes eipate oti oi mathētai autou nuktos elthontes eklepsan auton ēmōn koimōmenōn

legontes eipate oti oi mathEtai autou nuktos elthontes eklepsan auton EmOn koimOmenOn

legontes eipate oti oi mathētai autou nuktos elthontes eklepsan auton ēmōn koimōmenōn

legontes eipate oti oi mathEtai autou nuktos elthontes eklepsan auton EmOn koimOmenOn

legontes eipate oti oi mathētai autou nuktos elthontes eklepsan auton ēmōn koimōmenōn

legontes eipate oti oi mathEtai autou nuktos elthontes eklepsan auton EmOn koimOmenOn

legontes eipate oti oi mathētai autou nuktos elthontes eklepsan auton ēmōn koimōmenōn

legontes eipate oti oi mathEtai autou nuktos elthontes eklepsan auton EmOn koimOmenOn

Máté 28:13
Ezt mondván: Mondjátok, hogy: Az õ tanítványai odajövén éjjel, ellopák õt, mikor mi aluvánk.

La evangelio laŭ Mateo 28:13
dirante:Diru:Liaj discxiploj venis nokte, kaj forsxtelis lin, dum ni dormis.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 28:13
Sanoen: sanokaat, että hänen opetuslapsensa tulivat yöllä ja varastivat hänen meidän maatessamme.

Matthieu 28:13
disant: Dites: ses disciples sont venus de nuit, et l'ont dérobé pendant que nous dormions;

en disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous dormions.

En leur disant : dites : ses Disciples sont venus de nuit, et l'ont dérobé lorsque nous dormions.

Matthaeus 28:13
und sprachen: Saget, seine Jünger kamen des Nachts und stahlen ihn, dieweil wir schliefen.

und sprachen: Saget: Seine Jünger kamen des Nachts und stahlen ihn, dieweil wir schliefen.

und sprachen: ihr müsset aussagen, daß seine Jünger bei Nacht kamen und ihn stahlen, während ihr schliefet.

Matteo 28:13
Dite così: I suoi discepoli vennero di notte e lo rubarono mentre dormivamo.

dicendo: Dite: I suoi discepoli son venuti di notte, e l’han rubato, mentre noi dormivamo.

MATIUS 28:13
serta berkata, "Katakanlah olehmu: Murid-murid-Nya datang pada malam, tengah kami tidur, serta mencuri Dia.

Matthew 28:13
nnan-asen : Init belli d inelmaden-is i d-yusan deg yiḍ, ukren lǧețța-s mi nella neṭṭes.

마태복음 28:13
가로되 `너희는 말하기를 그의 제자들이 밤에 와서 우리가 잘 때에 그를 도적질하여 갔다 하라

Matthaeus 28:13
dicentes dicite quia discipuli eius nocte venerunt et furati sunt eum nobis dormientibus

Sv. Matejs 28:13
Un teica: Sakiet: Viņa mācekļi atnāca naktī un, mums guļot, nozaga Viņu.

Evangelija pagal Matà 28:13
ir primokė: “Sakykite, kad, jums bemiegant, Jo mokiniai atėję naktį Jį pavogė.

Matthew 28:13
Ka mea atu, Me ki e koutou, I haere ana akonga i te po, a tahaetia ana ia, i a matou e moe ana.

Matteus 28:13
og sa: I skal si: Hans disipler kom om natten og stjal ham bort mens vi sov.

Mateo 28:13
diciendo: Decid esto: ``Sus discípulos vinieron de noche y robaron el cuerpo mientras nosotros dormíamos.

diciendo: "Digan esto: 'Sus discípulos vinieron de noche y robaron el cuerpo mientras nosotros dormíamos.'

diciendo: Decid: Sus discípulos vinieron de noche, mientras dormíamos, y lo hurtaron.

Diciendo: Decid: Sus discípulos vinieron de noche, y le hurtaron, durmiendo nosotros.

diciendo: Decid: Sus discípulos vinieron de noche, y le hurtaron, durmiendo nosotros.

Mateus 28:13
E lhes recomendaram que declarassem a todos: “Os discípulos dele vieram durante a noite e raptaram o corpo, enquanto cochilávamos.

e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.   

Matei 28:13
şi le-au zis: ,,Spuneţi aşa: ,Ucenicii Lui au venit noaptea, pe cînd dormeam noi, şi L-au furat.`

От Матфея 28:13
и сказали: скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали;

и сказали: скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали;

Matthew 28:13
tiarmiayi "Atumsha Θtserkuram "Kashi kanararin ni unuiniamuri taar Jesusa ayashin kasamkarmai" titiarum.

Matteus 28:13
och sade: »Så skolen I säga: 'Hans lärjungar kommo om natten och stulo bort honom, medan vi sovo.'

Matayo 28:13
wakisema, "Ninyi mtasema hivi: Wanafunzi wake walikuja usiku, wakamwiba sisi tukiwa tumelala.

Mateo 28:13
Na nangagsasabi, Sabihin ninyo, Nagsiparito nang gabi ang kaniyang mga alagad, at siya'y kanilang ninakaw samantalang kami'y nangatutulog.

มัทธิว 28:13
สั่งว่า "พวกเจ้าจงพูดว่า `พวกสาวกของเขามาลักเอาศพไปในเวลากลางคืนเมื่อเรานอนหลับอยู่'

Matta 28:13

Матей 28:13
говорячи: Кажіть, що ученики Його в ночі прийшовши вкрали Його, як ми спали.

Matthew 28:13
Ra'uli' imam pangkeni toera mpo'uli' -raka tantara: "Uli' -koi hewa toi: `Mentongo' bengi ngone, topetuku' Yesus tumai mpanako woto-na bula-kai leta'.'

Ma-thi-ô 28:13
mà dặn rằng: Các ngươi hãy nói rằng: Môn đồ nó đã đến lúc ban đêm, khi chúng tôi đương ngủ, mà lấy trộm nó đi.

Matthew 28:12
Top of Page
Top of Page