Matthew 27:55
Matthew 27:55
Many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to care for his needs.

And many women who had come from Galilee with Jesus to care for him were watching from a distance.

There were also many women there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him,

Many women were there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee while ministering to Him.

And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:

Many women who had followed Jesus from Galilee and ministered to Him were there, looking on from a distance.

Now many women were also there, watching from a distance. They had accompanied Jesus from Galilee and had ministered to him.

Many women who had followed Jesus from Galilee and given him support were also there, watching from a distance.

But there were also many women there who had seen from a distance, these who had come after Yeshua from Galilee and had ministered to him.

Many women were there watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee and had always supported him.

And many women were there beholding afar off, who followed Jesus from Galilee, ministering unto him;

And many women were there beholding afar off, who followed Jesus from Galilee, ministering unto him:

And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering to him:

And many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:

And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:

And there were there many women beholding from afar off, who had followed Jesus from Galilee ministering to him,

And many women were there beholding from afar, which had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:

And many women were there (beholding at a distance) who followed Jesus from Galilee, ministering to him:

And there were a number of women there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee ministering to His necessities;

Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.

And there were there many women beholding from afar, who did follow Jesus from Galilee, ministering to him,

Mateu 27:55
Ishin aty edhe shumë gra që vërenin nga larg; ato e kishin ndjekur Jezusin që nga Galilea për t'i shërbyer;

ﻣﺘﻰ 27:55
وكانت هناك نساء كثيرات ينظرن من بعيد وهنّ كنّ قد تبعن يسوع من الجليل يخدمنه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:55
Հոն շատ կիներ կային, որոնք հեռուէն կը նայէին. անոնք Յիսուսի հետեւեր էին Գալիլեայէն՝ իրեն սպասարկելու:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  27:55
Han ciraden halaber anhitz emazte vrrundanic beha ceudela, cein iarreiqui içan baitzaizcan Iesusi Galileatic, hura cerbitzatzen çutela.

Dyr Mathäus 27:55
Aau vil Weiberleut warnd dortn und gschaund von dyr Weitn zue. Sö warnd yn n Iesenn seit dyr Gälauer Zeit naachgfolgt und hietnd si um iem kümmert.

Матей 27:55
Там бяха още и гледаха отдалеч много жени, които бяха следвали Исуса от Галилея, и Му служеха;

馬 太 福 音 27:55
有 好 些 婦 女 在 那 裡 , 遠 遠 的 觀 看 ; 他 們 是 從 加 利 利 跟 隨 耶 穌 來 服 事 他 的 。

有 好 些 妇 女 在 那 里 , 远 远 的 观 看 ; 他 们 是 从 加 利 利 跟 随 耶 稣 来 服 事 他 的 。

那裡有許多婦女從遠處觀看,她們從加利利開始就跟隨耶穌,服事他。

那里有许多妇女从远处观看,她们从加利利开始就跟随耶稣,服事他。

有好些婦女在那裡遠遠地觀看,她們是從加利利跟隨耶穌來服侍他的。

有好些妇女在那里远远地观看,她们是从加利利跟随耶稣来服侍他的。

Evanðelje po Mateju 27:55
A bijahu ondje i izdaleka promatrahu mnoge žene što su iz Galileje išle za Isusom poslužujući mu;

Matouš 27:55
Byly také tu ženy mnohé, zdaleka se dívajíce, kteréž byly přišly za Ježíšem od Galilee, posluhujíce jemu,

Matthæus 27:55
Men der var mange Kvinder der, som saa til i Frastand, hvilke havde fulgt Jesus fra Galilæa og tjent ham.

Mattheüs 27:55
En aldaar waren vele vrouwen, van verre aanschouwende, die Jezus gevolgd waren van Galilea, om Hem te dienen.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:55
Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ·

Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ·

Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ·

Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, διακονοῦσαι αὐτῷ·

Ἦσαν δὲ ἐκεῖ καὶ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ·

Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ·

ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, διακονοῦσαι αὐτῷ·

Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ·

ησαν δε εκει γυναικες πολλαι απο μακροθεν θεωρουσαι αιτινες ηκολουθησαν τω ιησου απο της γαλιλαιας διακονουσαι αυτω

ησαν δε εκει γυναικες πολλαι απο μακροθεν θεωρουσαι αιτινες ηκολουθησαν τω ιησου απο της γαλιλαιας διακονουσαι αυτω

ησαν δε εκει γυναικες πολλαι απο μακροθεν θεωρουσαι αιτινες ηκολουθησαν τω ιησου απο της γαλιλαιας διακονουσαι αυτω

ησαν δε εκει γυναικες πολλαι απο μακροθεν θεωρουσαι, αιτινες ηκολουθησαν τω Ιησου απο της Γαλιλαιας, διακονουσαι αυτω·

ησαν δε εκει γυναικες πολλαι απο μακροθεν θεωρουσαι αιτινες ηκολουθησαν τω ιησου απο της γαλιλαιας διακονουσαι αυτω

ησαν δε εκει γυναικες πολλαι απο μακροθεν θεωρουσαι αιτινες ηκολουθησαν τω ιησου απο της γαλιλαιας διακονουσαι αυτω

Ēsan de ekei gynaikes pollai apo makrothen theōrousai, haitines ēkolouthēsan tō Iēsou apo tēs Galilaias diakonousai autō;

esan de ekei gynaikes pollai apo makrothen theorousai, haitines ekolouthesan to Iesou apo tes Galilaias diakonousai auto;

Ēsan de ekei gynaikes pollai apo makrothen theōrousai, haitines ēkolouthēsan tō Iēsou apo tēs Galilaias diakonousai autō;

esan de ekei gynaikes pollai apo makrothen theorousai, haitines ekolouthesan to Iesou apo tes Galilaias diakonousai auto;

ēsan de ekei gunaikes pollai apo makrothen theōrousai aitines ēkolouthēsan tō iēsou apo tēs galilaias diakonousai autō

Esan de ekei gunaikes pollai apo makrothen theOrousai aitines EkolouthEsan tO iEsou apo tEs galilaias diakonousai autO

ēsan de ekei gunaikes pollai apo makrothen theōrousai aitines ēkolouthēsan tō iēsou apo tēs galilaias diakonousai autō

Esan de ekei gunaikes pollai apo makrothen theOrousai aitines EkolouthEsan tO iEsou apo tEs galilaias diakonousai autO

ēsan de ekei gunaikes pollai apo makrothen theōrousai aitines ēkolouthēsan tō iēsou apo tēs galilaias diakonousai autō

Esan de ekei gunaikes pollai apo makrothen theOrousai aitines EkolouthEsan tO iEsou apo tEs galilaias diakonousai autO

ēsan de ekei gunaikes pollai apo makrothen theōrousai aitines ēkolouthēsan tō iēsou apo tēs galilaias diakonousai autō

Esan de ekei gunaikes pollai apo makrothen theOrousai aitines EkolouthEsan tO iEsou apo tEs galilaias diakonousai autO

ēsan de ekei gunaikes pollai apo makrothen theōrousai aitines ēkolouthēsan tō iēsou apo tēs galilaias diakonousai autō

Esan de ekei gunaikes pollai apo makrothen theOrousai aitines EkolouthEsan tO iEsou apo tEs galilaias diakonousai autO

ēsan de ekei gunaikes pollai apo makrothen theōrousai aitines ēkolouthēsan tō iēsou apo tēs galilaias diakonousai autō

Esan de ekei gunaikes pollai apo makrothen theOrousai aitines EkolouthEsan tO iEsou apo tEs galilaias diakonousai autO

Máté 27:55
Sok asszony vala pedig ott, a kik távolról szemlélõdnek vala, a kik Galileából követték Jézust, szolgálván néki;

La evangelio laŭ Mateo 27:55
Kaj tie estis multaj virinoj, rigardantaj de malproksime, kiuj sekvis Jesuon el Galileo, servante al li;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:55
Mutta siellä oli paljo vaimoja taampana katselemassa, jotka Jesusta olivat seuranneet Galileasta, palvellen häntä,

Matthieu 27:55
Et il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant,

Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir.

Il y avait là aussi plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant.

Matthaeus 27:55
Und es waren viel Weiber da, die von ferne zusahen, die da Jesu waren nachgefolget aus Galiläa und hatten ihm gedienet,

Und es waren viele Weiber da, die von ferne zusahen, die da Jesus waren nachgefolgt aus Galiläa und hatten ihm gedient;

Es waren aber daselbst viele Frauen und schauten von ferne zu, die Jesus gefolgt waren von Galiläa her, ihm zu dienen.

Matteo 27:55
Ora quivi erano molte donne che guardavano da lontano, le quali avean seguitato Gesù dalla Galilea per assisterlo;

Or quivi erano molte donne, riguardando da lontano, le quali aveano seguitato Gesù da Galilea, ministrandogli;

MATIUS 27:55
Maka adalah di sana beberapa banyak orang perempuan memandang dari jauh, yaitu yang sudah mengikut Yesus dari Galilea dan melayani Dia;

Matthew 27:55
Aṭas n tilawin i gellan dinna, țmuqulent-ed si lebɛid. Ț-țiggad-nni i d-yeddan d Sidna Ɛisa si tmurt n Jlili iwakken a s-qedcent.

마태복음 27:55
예수를 섬기며 갈릴리에서부터 좇아 온 많은 여자가 거기 있어 멀리서 바라보고 있으니

Matthaeus 27:55
erant autem ibi mulieres multae a longe quae secutae erant Iesum a Galilaea ministrantes ei

Sv. Matejs 27:55
Bet tur bija daudz sieviešu no tālienes, kas pavadīja Jēzu no Galilejas un kalpoja Viņam.

Evangelija pagal Matà 27:55
Tenai buvo daug moterų, kurios žiūrėjo iš tolo. Jos sekė paskui Jėzų nuo Galilėjos, Jam tarnaudamos.

Matthew 27:55
A he tokomaha nga wahine i reira e matakitaki ana mai i tawhiti, nga mea i aru mai i a Ihu i Kariri, i mahi mea mana:

Matteus 27:55
Men mange kvinner som hadde fulgt Jesus fra Galilea og tjent ham, stod der og så på i frastand;

Mateo 27:55
Y muchas mujeres que habían seguido a Jesús desde Galilea para servirle, estaban allí, mirando de lejos;

Y muchas mujeres que habían seguido a Jesús desde Galilea para servirle, estaban allí, mirando de lejos.

Y muchas mujeres estaban allí mirando de lejos, las cuales habían seguido a Jesús desde Galilea, sirviéndole.

Y estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido de Galilea á Jesús, sirviéndole:

Y estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido de Galilea a Jesús, sirviéndole,

Mateus 27:55
Estavam presentes várias mulheres, observando de longe; eram discípulas, que vinham seguindo Jesus desde a Galiléia, para o servirem.

Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;   

Matei 27:55
Acolo erau şi multe femei, cari priveau de departe; ele urmaseră pe Isus din Galilea, ca să -I slujească.

От Матфея 27:55
Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;

Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;

Matthew 27:55
Nuisha nuwa Jesusan nemariarmia nu, arant wajasar, ii wajaarmiayi. Nusha KarirΘanmaya pataatukiar Jesusan yainki ejeniarmiayi.

Matteus 27:55
Och många kvinnor som hade följt Jesus från Galileen och tjänat honom, stodo där på avstånd och sågo vad som skedde.

Matayo 27:55
Mahali hapo walikuwapo wanawake wengi wakitazama kwa mbali. Hao ndio wale waliomfuata Yesu kutoka Galilaya wakimtumikia.

Mateo 27:55
At nangaroroon ang maraming babae na nagsisipanood buhat sa malayo, na nagsisunod kay Jesus buhat sa Galilea, na siya'y kanilang pinaglilingkuran:

มัทธิว 27:55
ที่นั่นมีหญิงหลายคนที่ได้ติดตามพระเยซูจากแคว้นกาลิลีเพื่อปรนนิบัติพระองค์ มองดูอยู่แต่ไกล

Matta 27:55
Orada, olup bitenleri uzaktan izleyen birçok kadın vardı. Bunlar, Celileden İsanın ardından gelip Ona hizmet etmişlerdi.

Матей 27:55
Було там багато й жінок, що оддалеки дивились, котрі прийшли слїдом за Ісусом із Галилеї, служачи Йому.

Matthew 27:55
Hi ree, wori' wo'o tobine to menaa ngkawao. Hira' toe tobine to mpotuku' pai' mpotulungi Yesus, ntepu'u ngkai pobago-na hi tana' Galilea.

Ma-thi-ô 27:55
Vả, có nhiều người đờn bà đứng coi ở đàng xa, là người đã đi theo Ðức Chúa Jêsus từ xứ Ga-li-lê để hầu việc Ngài.

Matthew 27:54
Top of Page
Top of Page