Matthew 27:55 Many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to care for his needs. And many women who had come from Galilee with Jesus to care for him were watching from a distance. There were also many women there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him, Many women were there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee while ministering to Him. And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him: Many women who had followed Jesus from Galilee and ministered to Him were there, looking on from a distance. Now many women were also there, watching from a distance. They had accompanied Jesus from Galilee and had ministered to him. Many women who had followed Jesus from Galilee and given him support were also there, watching from a distance. But there were also many women there who had seen from a distance, these who had come after Yeshua from Galilee and had ministered to him. Many women were there watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee and had always supported him. And many women were there beholding afar off, who followed Jesus from Galilee, ministering unto him; And many women were there beholding afar off, who followed Jesus from Galilee, ministering unto him: And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering to him: And many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him: And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him: And there were there many women beholding from afar off, who had followed Jesus from Galilee ministering to him, And many women were there beholding from afar, which had followed Jesus from Galilee, ministering unto him: And many women were there (beholding at a distance) who followed Jesus from Galilee, ministering to him: And there were a number of women there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee ministering to His necessities; Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him. And there were there many women beholding from afar, who did follow Jesus from Galilee, ministering to him, Mateu 27:55 ﻣﺘﻰ 27:55 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:55 Euangelioa S. Mattheuen araura. 27:55 Dyr Mathäus 27:55 Матей 27:55 馬 太 福 音 27:55 有 好 些 妇 女 在 那 里 , 远 远 的 观 看 ; 他 们 是 从 加 利 利 跟 随 耶 稣 来 服 事 他 的 。 那裡有許多婦女從遠處觀看,她們從加利利開始就跟隨耶穌,服事他。 那里有许多妇女从远处观看,她们从加利利开始就跟随耶稣,服事他。 有好些婦女在那裡遠遠地觀看,她們是從加利利跟隨耶穌來服侍他的。 有好些妇女在那里远远地观看,她们是从加利利跟随耶稣来服侍他的。 Evanðelje po Mateju 27:55 Matouš 27:55 Matthæus 27:55 Mattheüs 27:55 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:55 Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ· Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ· Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ· Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, διακονοῦσαι αὐτῷ· Ἦσαν δὲ ἐκεῖ καὶ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ· Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ· ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, διακονοῦσαι αὐτῷ· Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ· ησαν δε εκει γυναικες πολλαι απο μακροθεν θεωρουσαι αιτινες ηκολουθησαν τω ιησου απο της γαλιλαιας διακονουσαι αυτω ησαν δε εκει γυναικες πολλαι απο μακροθεν θεωρουσαι αιτινες ηκολουθησαν τω ιησου απο της γαλιλαιας διακονουσαι αυτω ησαν δε εκει γυναικες πολλαι απο μακροθεν θεωρουσαι αιτινες ηκολουθησαν τω ιησου απο της γαλιλαιας διακονουσαι αυτω ησαν δε εκει γυναικες πολλαι απο μακροθεν θεωρουσαι, αιτινες ηκολουθησαν τω Ιησου απο της Γαλιλαιας, διακονουσαι αυτω· ησαν δε εκει γυναικες πολλαι απο μακροθεν θεωρουσαι αιτινες ηκολουθησαν τω ιησου απο της γαλιλαιας διακονουσαι αυτω ησαν δε εκει γυναικες πολλαι απο μακροθεν θεωρουσαι αιτινες ηκολουθησαν τω ιησου απο της γαλιλαιας διακονουσαι αυτω Ēsan de ekei gynaikes pollai apo makrothen theōrousai, haitines ēkolouthēsan tō Iēsou apo tēs Galilaias diakonousai autō; esan de ekei gynaikes pollai apo makrothen theorousai, haitines ekolouthesan to Iesou apo tes Galilaias diakonousai auto; Ēsan de ekei gynaikes pollai apo makrothen theōrousai, haitines ēkolouthēsan tō Iēsou apo tēs Galilaias diakonousai autō; esan de ekei gynaikes pollai apo makrothen theorousai, haitines ekolouthesan to Iesou apo tes Galilaias diakonousai auto; ēsan de ekei gunaikes pollai apo makrothen theōrousai aitines ēkolouthēsan tō iēsou apo tēs galilaias diakonousai autō Esan de ekei gunaikes pollai apo makrothen theOrousai aitines EkolouthEsan tO iEsou apo tEs galilaias diakonousai autO ēsan de ekei gunaikes pollai apo makrothen theōrousai aitines ēkolouthēsan tō iēsou apo tēs galilaias diakonousai autō Esan de ekei gunaikes pollai apo makrothen theOrousai aitines EkolouthEsan tO iEsou apo tEs galilaias diakonousai autO ēsan de ekei gunaikes pollai apo makrothen theōrousai aitines ēkolouthēsan tō iēsou apo tēs galilaias diakonousai autō Esan de ekei gunaikes pollai apo makrothen theOrousai aitines EkolouthEsan tO iEsou apo tEs galilaias diakonousai autO ēsan de ekei gunaikes pollai apo makrothen theōrousai aitines ēkolouthēsan tō iēsou apo tēs galilaias diakonousai autō Esan de ekei gunaikes pollai apo makrothen theOrousai aitines EkolouthEsan tO iEsou apo tEs galilaias diakonousai autO ēsan de ekei gunaikes pollai apo makrothen theōrousai aitines ēkolouthēsan tō iēsou apo tēs galilaias diakonousai autō Esan de ekei gunaikes pollai apo makrothen theOrousai aitines EkolouthEsan tO iEsou apo tEs galilaias diakonousai autO ēsan de ekei gunaikes pollai apo makrothen theōrousai aitines ēkolouthēsan tō iēsou apo tēs galilaias diakonousai autō Esan de ekei gunaikes pollai apo makrothen theOrousai aitines EkolouthEsan tO iEsou apo tEs galilaias diakonousai autO Máté 27:55 La evangelio laŭ Mateo 27:55 Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:55 Matthieu 27:55 Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir. Il y avait là aussi plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant. Matthaeus 27:55 Und es waren viele Weiber da, die von ferne zusahen, die da Jesus waren nachgefolgt aus Galiläa und hatten ihm gedient; Es waren aber daselbst viele Frauen und schauten von ferne zu, die Jesus gefolgt waren von Galiläa her, ihm zu dienen. Matteo 27:55 Or quivi erano molte donne, riguardando da lontano, le quali aveano seguitato Gesù da Galilea, ministrandogli; MATIUS 27:55 Matthew 27:55 마태복음 27:55 Matthaeus 27:55 Sv. Matejs 27:55 Evangelija pagal Matà 27:55 Matthew 27:55 Matteus 27:55 Mateo 27:55 Y muchas mujeres que habían seguido a Jesús desde Galilea para servirle, estaban allí, mirando de lejos; Y muchas mujeres que habían seguido a Jesús desde Galilea para servirle, estaban allí, mirando de lejos. Y muchas mujeres estaban allí mirando de lejos, las cuales habían seguido a Jesús desde Galilea, sirviéndole. Y estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido de Galilea á Jesús, sirviéndole: Y estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido de Galilea a Jesús, sirviéndole, Mateus 27:55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir; Matei 27:55 От Матфея 27:55 Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему; Matthew 27:55 Matteus 27:55 Matayo 27:55 Mateo 27:55 มัทธิว 27:55 Matta 27:55 Матей 27:55 Matthew 27:55 Ma-thi-ô 27:55 |