Matthew 27:53
Matthew 27:53
They came out of the tombs after Jesus' resurrection and went into the holy city and appeared to many people.

They left the cemetery after Jesus' resurrection, went into the holy city of Jerusalem, and appeared to many people.

and coming out of the tombs after his resurrection they went into the holy city and appeared to many.

and coming out of the tombs after His resurrection they entered the holy city and appeared to many.

And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.

And they came out of the tombs after His resurrection, entered the holy city, and appeared to many.

After his resurrection, they came out of their tombs, went into the Holy City, and appeared to many people.

(They came out of the tombs after his resurrection and went into the holy city and appeared to many people.)

And they came out, and after his resurrection, they entered the Holy City, and they appeared to many.

They came out of the tombs after he had come back to life, and they went into the holy city where they appeared to many people.

and came out of the graves after his resurrection and went into the holy city and appeared unto many.

And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.

And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared to many.

and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many.

And coming out of the tombs after his resurrection, came into the holy city, and appeared to many.

and going out of the tombs after his arising, entered into the holy city and appeared unto many.

and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many.

And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared to many.

And coming out of their tombs after Christ's resurrection they entered the holy city and showed themselves to many.

and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.

and having come forth out of the tombs after his rising, they went into the holy city, and appeared to many.

Mateu 27:53
dhe, të dalë nga varret mbas ringjalljes së Jezusit, hynë në qytetin e shenjtë dhe iu shfaqën shumëkujt.

ﻣﺘﻰ 27:53
وخرجوا من القبور بعد قيامته ودخلوا المدينة المقدسة وظهروا لكثيرين.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:53
եւ գերեզմաններէն ելան անոր յարութենէն ետք, մտան սուրբ քաղաքը ու երեւցան շատերու:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  27:53
Eta monumentetaric ilkiric haren resurrectione ondoan, sar citecen ciuitate saindura, eta aguer cequizquien anhitzi.

Dyr Mathäus 27:53
Naach n Iesenn seiner Urstöndd verliessnd s ienerne Gräber, kaamend eyn de Heilige Stat und erschinend yn männig Leut.

Матей 27:53
(които, като излязоха от гробовете след Неговото възкресение, влязоха в светия град, и се явиха на мнозина).

馬 太 福 音 27:53
到 耶 穌 復 活 以 後 , 他 們 從 墳 墓 裡 出 來 , 進 了 聖 城 , 向 許 多 人 顯 現 。

到 耶 稣 复 活 以 後 , 他 们 从 坟 墓 里 出 来 , 进 了 圣 城 , 向 许 多 人 显 现 。

耶穌復活以後,他們從墳墓裡出來,進了聖城,向許多人顯現。

耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。

到耶穌復活以後,他們從墳墓裡出來,進了聖城,向許多人顯現。

到耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。

Evanðelje po Mateju 27:53
te iziđoše iz grobova nakon njegova uskrsnuća, uđoše u sveti grad i pokazaše se mnogima.

Matouš 27:53
A vyšedše z hrobů, po vzkříšení jeho přišli do svatého města a ukázali se mnohým.

Matthæus 27:53
og de gik ud af Gravene efter hans Opstandelse og kom ind i den hellige Stad og viste sig for mange.

Mattheüs 27:53
En uit de graven uitgegaan zijnde, na Zijn opstanding, kwamen zij in de heilige stad, en zijn velen verschenen.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:53
καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.

καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.

καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.

καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.

καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων, μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.

καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.

καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.

καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς

και εξελθοντες εκ των μνημειων μετα την εγερσιν αυτου εισηλθον εις την αγιαν πολιν και ενεφανισθησαν πολλοις

και εξελθοντες εκ των μνημειων μετα την εγερσιν αυτου εισηλθον εις την αγιαν πολιν και ενεφανισθησαν πολλοις

και εξελθοντες εκ των μνημειων μετα την εγερσιν αυτου εισηλθον εις την αγιαν πολιν και ενεφανισθησαν πολλοις

και εξελθοντες εκ των μνημειων μετα την εγερσιν αυτου εισηλθον εις την αγιαν πολιν, και ενεφανισθησαν πολλοις.

και εξελθοντες εκ των μνημειων μετα την εγερσιν αυτου εισηλθον εις την αγιαν πολιν και ενεφανισθησαν πολλοις

και εξελθοντες εκ των μνημειων μετα την εγερσιν αυτου εισηλθον εις την αγιαν πολιν και ενεφανισθησαν πολλοις

kai exelthontes ek tōn mnēmeiōn meta tēn egersin autou eisēlthon eis tēn hagian polin kai enephanisthēsan pollois.

kai exelthontes ek ton mnemeion meta ten egersin autou eiselthon eis ten hagian polin kai enephanisthesan pollois.

kai exelthontes ek tōn mnēmeiōn meta tēn egersin autou eisēlthon eis tēn hagian polin kai enephanisthēsan pollois.

kai exelthontes ek ton mnemeion meta ten egersin autou eiselthon eis ten hagian polin kai enephanisthesan pollois.

kai exelthontes ek tōn mnēmeiōn meta tēn egersin autou eisēlthon eis tēn agian polin kai enephanisthēsan pollois

kai exelthontes ek tOn mnEmeiOn meta tEn egersin autou eisElthon eis tEn agian polin kai enephanisthEsan pollois

kai exelthontes ek tōn mnēmeiōn meta tēn egersin autou eisēlthon eis tēn agian polin kai enephanisthēsan pollois

kai exelthontes ek tOn mnEmeiOn meta tEn egersin autou eisElthon eis tEn agian polin kai enephanisthEsan pollois

kai exelthontes ek tōn mnēmeiōn meta tēn egersin autou eisēlthon eis tēn agian polin kai enephanisthēsan pollois

kai exelthontes ek tOn mnEmeiOn meta tEn egersin autou eisElthon eis tEn agian polin kai enephanisthEsan pollois

kai exelthontes ek tōn mnēmeiōn meta tēn egersin autou eisēlthon eis tēn agian polin kai enephanisthēsan pollois

kai exelthontes ek tOn mnEmeiOn meta tEn egersin autou eisElthon eis tEn agian polin kai enephanisthEsan pollois

kai exelthontes ek tōn mnēmeiōn meta tēn egersin autou eisēlthon eis tēn agian polin kai enephanisthēsan pollois

kai exelthontes ek tOn mnEmeiOn meta tEn egersin autou eisElthon eis tEn agian polin kai enephanisthEsan pollois

kai exelthontes ek tōn mnēmeiōn meta tēn egersin autou eisēlthon eis tēn agian polin kai enephanisthēsan pollois

kai exelthontes ek tOn mnEmeiOn meta tEn egersin autou eisElthon eis tEn agian polin kai enephanisthEsan pollois

Máté 27:53
És kijövén a sírokból, a Jézus föltámadása után bementek a szent városba, és sokaknak megjelenének.

La evangelio laŭ Mateo 27:53
kaj elirinte el la tomboj post lia relevigxo, ili eniris en la sanktan urbon kaj aperis al multaj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:53
Ja läksivät ulos haudoista, hänen ylösnousemisensa jälkeen, tulivat pyhään kaupunkiin, ja ilmestyivät monelle.

Matthieu 27:53
étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte ville, et apparurent à plusieurs.

Etant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes.

Et étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte Citée, et se montrèrent à plusieurs.

Matthaeus 27:53
und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die Heilige Stadt und erschienen vielen.

und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen.

Und sie giengen aus den Gräbern hervor, und kamen nach seiner Auferstehung in die heilige Stadt, und erschienen Vielen.

Matteo 27:53
ed usciti dai sepolcri dopo la risurrezione di lui, entrarono nella santa città, ed apparvero a molti.

E quelli, essendo usciti de’ monumenti dopo la risurrezion di Gesù, entrarono nella santa città, ed apparvero a molti.

MATIUS 27:53
dan keluar daripada kuburnya, maka kemudian daripada kebangkitan Yesus, masuklah mereka itu ke dalam negeri kudus, lalu kelihatan kepada banyak orang.

Matthew 27:53
ffɣen-d seg iẓekwan-nsen. Mi d-iḥya Sidna Ɛisa, kecmen ɣer temdint iqedsen, aṭas n lɣaci iwumi i d-ḍehṛen.

마태복음 27:53
예수의 부활 후에 저희가 무덤에서 나와서 거룩한 성에 들어가 많은 사람에게 보이니라

Matthaeus 27:53
et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis

Sv. Matejs 27:53
Un pēc Viņa augšāmcelšanās tie izgāja no kapiem, nāca svētajā pilsētā un parādījās daudziem.

Evangelija pagal Matà 27:53
Išėję iš kapų po Jo prisikėlimo, jie atėjo į šventąjį miestą ir daug kam pasirodė.

Matthew 27:53
Ko te putanga ake i nga urupa i muri iho o tona aranga mai, haere ana ki roto ki te pa tapu, a he tokomaha te hunga i kite i a ratou.

Matteus 27:53
og de gikk ut av gravene efter hans opstandelse, og kom inn i den hellige stad og viste sig for mange.

Mateo 27:53
y saliendo de los sepulcros, después de la resurrección de Jesús, entraron en la santa ciudad y se aparecieron a muchos.

y saliendo de los sepulcros, después de la resurrección de Jesús, entraron en la santa ciudad y se aparecieron a muchos.

y saliendo de los sepulcros, después de su resurrección, vinieron a la santa ciudad y aparecieron a muchos.

Y salidos de los sepulcros, después de su resurrección, vinieron á la santa ciudad, y aparecieron á muchos.

y salidos de los sepulcros, después de su resurrección, vinieron a la santa ciudad, y aparecieron a muchos.

Mateus 27:53
E, deixando as sepulturas, logo após a ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram para muitas pessoas.

e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.   

Matei 27:53
Ei au ieşit din morminte, după învierea lui, au intrat în sfînta cetate, şi s'au arătat multora.

От Матфея 27:53
и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим.

и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим.

Matthew 27:53
Nusha emka Jesus nantakmiatai niisha nantakiar iwiarsamun ikiukiar Yusa pΘprurin JerusarΘnnum wayawarmatai Untsurφ shuar Wßinkiarmiayi.

Matteus 27:53
De gingo ut ur sina gravar och kommo efter hans uppståndelse in i den heliga staden och uppenbarade sig för många.

Matayo 27:53
nao, baada ya kufufuka kwake, wakatoka makaburini, wakaingia katika Mji Mtakatifu, wakaonekana na watu wengi.

Mateo 27:53
At paglabas sa mga libingan pagkatapos na siya'y mabuhay na maguli ay nagsipasok sila sa bayang banal at nangapakita sa marami.

มัทธิว 27:53
และเมื่อพระองค์ทรงเป็นขึ้นมาแล้ว เขาทั้งหลายก็ออกจากอุโมงค์พากันเข้าไปในนครบริสุทธิ์ปรากฏแก่คนเป็นอันมาก

Matta 27:53
Bunlar mezarlarından çıkıp İsanın dirilişinden sonra kutsal kente girdiler ve birçok kimseye göründüler.

Матей 27:53
і, вийшовши з гробів після воскресення Його, поприходили у сьвятий город, і показались многим.

Matthew 27:53
Ka'oti-na Yesus tuwu' nculii', mehupa' -ra ngkai daeo' -ra, pai' -ra mesua' -hi ngata Yerusalem, ngata to moroli' toe. Wori' tauna mpohilo-ra.

Ma-thi-ô 27:53
Sau khi Ðức Chúa Jêsus đã sống lại, các thánh đó ra khỏi mồ mả, đi vào thành thánh, và hiện ra cho nhiều người thấy.

Matthew 27:52
Top of Page
Top of Page