Matthew 27:25
Matthew 27:25
All the people answered, "His blood is on us and on our children!"

And all the people yelled back, "We will take responsibility for his death--we and our children!"

And all the people answered, “His blood be on us and on our children!”

And all the people said, "His blood shall be on us and on our children!"

Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.

All the people answered, "His blood be on us and on our children!"

All the people answered, "Let his blood be on us and our children!"

In reply all the people said, "Let his blood be on us and on our children!"

And all the people answered, and they said, “His blood be upon us and upon our children.”

All the people answered, "The responsibility for killing him will rest on us and our children."

Then all the people answered and said, His blood be on us and on our children.

Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.

Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.

And all the people answered and said, His blood be on us, and on our children.

And the whole people answering, said: His blood be upon us and our children.

And all the people answering said, His blood be on us and on our children.

And all the people answered and said, His blood be on us, and on our children.

Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.

"His blood," replied all the people, "be on us and on our children!"

All the people answered, "May his blood be on us, and on our children!"

and all the people answering said, 'His blood is upon us, and upon our children!'

Mateu 27:25
Dhe gjithë populli duke u përgjigjur tha: ''Le të jetë gjaku i tij mbi ne dhe mbi fëmijët tanë!''.

ﻣﺘﻰ 27:25
فاجاب جميع الشعب وقالوا دمه علينا وعلى اولادنا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:25
Ամբողջ ժողովուրդը պատասխանեց. «Ատոր արիւնը թող ըլլայ մեր վրայ ու մեր զաւակներուն վրայ»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  27:25
Eta ihardesten çuela populu guciac erran ceçan, Horren odola dela gure gainean eta gure haourren gainean.

Dyr Mathäus 27:25
Daa rief de gantze Menig: "Sein Bluet kemm über üns und ünserne Kinder!"

Матей 27:25
И целият народ в отговор рече: Кръвта Му [да бъде] на нас и на чадата ни.

馬 太 福 音 27:25
眾 人 都 回 答 說 : 他 的 血 歸 到 我 們 和 我 們 的 子 孫 身 上 。

众 人 都 回 答 说 : 他 的 血 归 到 我 们 和 我 们 的 子 孙 身 上 。

全體民眾都回答說:「他的血歸在我們和我們兒女的身上!」

全体民众都回答说:“他的血归在我们和我们儿女的身上!”

眾人都回答說:「他的血歸到我們和我們的子孫身上!」

众人都回答说:“他的血归到我们和我们的子孙身上!”

Evanðelje po Mateju 27:25
Sav narod nato odvrati: Krv njegova na nas i na djecu našu!

Matouš 27:25
A odpověděv všecken lid, řekl: Krev jeho na nás i na naše syny.

Matthæus 27:25
Og hele Folket svarede og sagde: »Hans Blod komme over os og over vore Børn!«

Mattheüs 27:25
En al het volk, antwoordende, zeide: Zijn bloed kome over ons, en over onze kinderen.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:25
καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.

καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ' ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.

καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ' ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.

Καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἴπεν, Tὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.

καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπε· Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.

καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν· τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.

καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπε, Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.

καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ' ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν

και αποκριθεις πας ο λαος ειπεν το αιμα αυτου εφ ημας και επι τα τεκνα ημων

και αποκριθεις πας ο λαος ειπεν το αιμα αυτου εφ ημας και επι τα τεκνα ημων

και αποκριθεις πας ο λαος ειπεν το αιμα αυτου εφ ημας και επι τα τεκνα ημων

και αποκριθεις πας ο λαος ειπε, Το αιμα αυτου εφ ημας και επι τα τεκνα ημων.

και αποκριθεις πας ο λαος ειπεν το αιμα αυτου εφ ημας και επι τα τεκνα ημων

και αποκριθεις πας ο λαος ειπεν το αιμα αυτου εφ ημας και επι τα τεκνα ημων

kai apokritheis pas ho laos eipen To haima autou eph’ hēmas kai epi ta tekna hēmōn.

kai apokritheis pas ho laos eipen To haima autou eph’ hemas kai epi ta tekna hemon.

kai apokritheis pas ho laos eipen To haima autou eph' hēmas kai epi ta tekna hēmōn.

kai apokritheis pas ho laos eipen To haima autou eph' hemas kai epi ta tekna hemon.

kai apokritheis pas o laos eipen to aima autou eph ēmas kai epi ta tekna ēmōn

kai apokritheis pas o laos eipen to aima autou eph Emas kai epi ta tekna EmOn

kai apokritheis pas o laos eipen to aima autou eph ēmas kai epi ta tekna ēmōn

kai apokritheis pas o laos eipen to aima autou eph Emas kai epi ta tekna EmOn

kai apokritheis pas o laos eipen to aima autou eph ēmas kai epi ta tekna ēmōn

kai apokritheis pas o laos eipen to aima autou eph Emas kai epi ta tekna EmOn

kai apokritheis pas o laos eipen to aima autou eph ēmas kai epi ta tekna ēmōn

kai apokritheis pas o laos eipen to aima autou eph Emas kai epi ta tekna EmOn

kai apokritheis pas o laos eipen to aima autou eph ēmas kai epi ta tekna ēmōn

kai apokritheis pas o laos eipen to aima autou eph Emas kai epi ta tekna EmOn

kai apokritheis pas o laos eipen to aima autou eph ēmas kai epi ta tekna ēmōn

kai apokritheis pas o laos eipen to aima autou eph Emas kai epi ta tekna EmOn

Máté 27:25
És felelvén az egész nép, monda: Az õ vére mi rajtunk és a mi magzatainkon.

La evangelio laŭ Mateo 27:25
Kaj la tuta popolo responde diris:Lia sango estu sur ni kaj sur niaj infanoj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:25
Ja kaikki kansa vastasi ja sanoi: hänen verensä tulkaan meidän päällemme ja lastemme päälle.

Matthieu 27:25
Et tout le peuple, répondant, dit: Que son sang soit sur nous et sur nos enfants!

Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!

Et tout le peuple répondant, dit : Que son sang soit sur nous, et sur nos enfants!

Matthaeus 27:25
Da antwortete das ganze Volk und sprach: Sein Blut komme über uns und über unsere Kinder!

Da antwortete das ganze Volk und sprach: Sein Blut komme über uns und unsere Kinder.

Und das ganze Volk antwortete: sein Blut komme über uns und unsere Kinder.

Matteo 27:25
E tutto il popolo, rispondendo, disse: Il suo sangue sia sopra noi e sopra i nostri figliuoli.

E tutto il popolo, rispondendo, disse: Sia il suo sangue sopra noi, e sopra i nostri figliuoli.

MATIUS 27:25
Maka menyahutlah sekalian orang banyak itu, katanya, "Tertanggunglah darah-Nya atas kami sekalian dan anak-anak kami."

Matthew 27:25
Lɣaci meṛṛa nnan-as : Tazzla n idammen-is a d-tuɣal ɣef yirawen-nneɣ d yirawen n warraw-nneɣ.

마태복음 27:25
백성이 다 대답하여 가로되 `그 피를 우리와 우리 자손에게 돌릴지어다' 하거늘

Matthaeus 27:25
et respondens universus populus dixit sanguis eius super nos et super filios nostros

Sv. Matejs 27:25
Un visi ļaudis atbildēja un sacīja: Viņa asinis lai nāk pār mums un pār mūsu bērniem.

Evangelija pagal Matà 27:25
Visi žmonės šaukė: “Jo kraujas tekrinta ant mūsų ir ant mūsų vaikų!”

Matthew 27:25
Na ka whakahoki te iwi katoa, ka mea, Hei runga ona toto i a matou, i a matou tamariki.

Matteus 27:25
Og alt folket svarte og sa: Hans blod komme over oss og over våre barn!

Mateo 27:25
Y respondiendo todo el pueblo, dijo: ¡Caiga su sangre sobre nosotros y sobre nuestros hijos!

Todo el pueblo contestó: "¡Caiga Su sangre sobre nosotros y sobre nuestros hijos!"

Y respondiendo todo el pueblo dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.

Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.

Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.

Mateus 27:25
E todo o povo respondeu: “Caia sobre nossas cabeças o seu sangue, e sobre nossos filhos!””

E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.   

Matei 27:25
Şi tot norodul a răspuns: ,,Sîngele Lui să fie asupra noastră şi asupra copiilor noştri.``

От Матфея 27:25
И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.

И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.

Matthew 27:25
Tutai Ashφ shuar tiarmiayi "Iik ii shuarijiai ju aishman Mßatin iistaji."

Matteus 27:25
Och allt folket svarade och sade: »Hans blod komme över oss och över våra barn.»

Matayo 27:25
Watu wote wakasema, "Damu yake na iwe juu yetu na juu ya watoto wetu!"

Mateo 27:25
At sumagot ang buong bayan at nagsabi, Mapasa amin ang kaniyang dugo, at sa aming mga anak.

มัทธิว 27:25
บรรดาหมู่ชนเรียนว่า "ให้โลหิตของเขาตกอยู่แก่เราทั้งบุตรของเราเถิด"

Matta 27:25
Bütün halk şu karşılığı verdi: ‹‹Onun kanının sorumluluğu bizim ve çocuklarımızın üzerinde olsun!››

Матей 27:25
І, озвавшись увесь народ, сказав: Кров Його на нас і на діти наші.

Matthew 27:25
Metompoi' ntodea, ra'uli': "Io', kai' moto-kaiwo pai' hante muli-kai to mpokolo kamate-na."

Ma-thi-ô 27:25
Hết thảy dân chúng đều đáp rằng: Xin huyết người lại đổ trên chúng tôi và con cái chúng tôi!

Matthew 27:24
Top of Page
Top of Page