Matthew 27:23
Matthew 27:23
"Why? What crime has he committed?" asked Pilate. But they shouted all the louder, "Crucify him!"

"Why?" Pilate demanded. "What crime has he committed?" But the mob roared even louder, "Crucify him!"

And he said, “Why, what evil has he done?” But they shouted all the more, “Let him be crucified!”

And he said, "Why, what evil has He done?" But they kept shouting all the more, saying, "Crucify Him!"

And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.

Then he said, "Why? What has He done wrong?" But they kept shouting, "Crucify Him!" all the more.

He asked, "What has he done wrong?" But they kept shouting louder and louder, "Let him be crucified!"

He asked, "Why? What wrong has he done?" But they shouted more insistently, "Crucify him!"

The Governor said to them, “What evil has he done”, but increasingly, they cried out and they said, “Let him be crucified!.”

Pilate asked, "Why? What has he done wrong?" But they began to shout loudly, "He should be crucified!"

And the governor said, Why, what evil has he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.

And the governor said, Why, what evil has he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.

And the governor said, Why, what evil has he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.

And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified.

The governor said to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying: Let him be crucified.

And the governor said, What evil then has he done? But they cried more than ever, saying, Let him be crucified.

And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified.

And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.

"Why, what crime has he committed?" asked Pilate. But they kept on furiously shouting, "Let him be crucified!"

But the governor said, "Why? What evil has he done?" But they cried out exceedingly, saying, "Let him be crucified!"

And the governor said, 'Why, what evil did he?' and they were crying out the more, saying, 'Let be crucified.'

Mateu 27:23
Por guvernatori tha: ''Po ç'të keqe ka bërë?''. Mirëpo ata po bërtisnin edhe më fort: ''Të kryqëzohet!''.

ﻣﺘﻰ 27:23
فقال الوالي وايّ شر عمل. فكانوا يزدادون صراخا قائلين ليصلب.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:23
Բոլորն ալ ըսին անոր. «Թող խաչուի»: Իսկ կառավարիչը ըսաւ. «Բայց ի՞նչ չարիք ըրած է»: Անոնք ա՛լ աւելի կ՚աղաղակէին. «Թող խաչուի»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  27:23
Eta Gobernadoreac dioste, Baina cer gaizqui eguin du? Orduan hec ohiu guehiago eguiten çutén, erraiten çutela, Crucifica bedi.

Dyr Mathäus 27:23
Er gfraagt zrugg: "Was haat yr n Schröcklichs angstöllt?" Daa gaplerrnd s grad non läuter: "Eyn s Kreuz anhin mit iem!"

Матей 27:23
А той каза: Че какво зло е сторил? А те още повече закрещяха, казвайки: Да бъде разпнат.

馬 太 福 音 27:23
巡 撫 說 : 為 甚 麼 呢 ? 他 作 了 甚 麼 惡 事 呢 ? 他 們 便 極 力 的 喊 著 說 : 把 他 釘 十 字 架 !

巡 抚 说 : 为 甚 麽 呢 ? 他 作 了 甚 麽 恶 事 呢 ? 他 们 便 极 力 的 喊 着 说 : 把 他 钉 十 字 架 !

彼拉多說:「他到底做了什麼惡事呢?」但他們卻越發喊叫說:「把他釘上十字架!」

彼拉多说:“他到底做了什么恶事呢?”但他们却越发喊叫说:“把他钉上十字架!”

巡撫說:「為什麼呢?他做了什麼惡事呢?」他們便極力地喊著說:「把他釘十字架!」

巡抚说:“为什么呢?他做了什么恶事呢?”他们便极力地喊着说:“把他钉十字架!”

Evanðelje po Mateju 27:23
A on upita: A što je zla učinio? Vikahu još jače: Neka se razapne!

Matouš 27:23
Vladař pak řekl: I což jest zlého učinil? Oni pak více volali, řkouce: Ukřižován buď.

Matthæus 27:23
Men Landshøvdingen sagde: »Hvad ondt har han da gjort?« Men de raabte end mere og sagde: »Lad ham blive korsfæstet!«

Mattheüs 27:23
Doch de stadhouder zeide: Wat heeft Hij dan kwaads gedaan? En zij riepen te meer, zeggende: Laat Hem gekruisigd worden!

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:23
ὁ δὲ ἔφη Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες Σταυρωθήτω.

ὁ δὲ ἔφη Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες Σταυρωθήτω.

ὁ δὲ ἔφη Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες Σταυρωθήτω.

Ὁ δὲ ἡγεμὼν ἔφη, Tί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; Οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον, λέγοντες, Σταυρωθήτω.

ὁ δὲ ἡγεμὼν ἔφη· Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες· Σταυρωθήτω.

ὁ δὲ ἔφη· τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες· σταυρωθήτω.

ὁ δὲ ἡγεμὼν ἔφη, Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον, λέγοντες, Σταυρωθήτω.

ὁ δὲ ἡγεμὼν ἔφη Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες Σταυρωθήτω

ο δε εφη τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσως εκραζον λεγοντες σταυρωθητω

ο δε εφη τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσως εκραζον λεγοντες σταυρωθητω

ο δε ηγεμων εφη τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσως εκραζον λεγοντες σταυρωθητω

ο δε ηγεμων εφη, Τι γαρ κακον εποιησεν; οι δε περισσως εκραζον, λεγοντες, Σταυρωθητω.

ο δε ηγεμων εφη τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσως εκραζον λεγοντες σταυρωθητω

ο δε εφη τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσως εκραζον λεγοντες σταυρωθητω

ho de ephē Ti gar kakon epoiēsen? hoi de perissōs ekrazon legontes Staurōthētō.

ho de ephe Ti gar kakon epoiesen? hoi de perissos ekrazon legontes Staurotheto.

ho de ephē Ti gar kakon epoiēsen? hoi de perissōs ekrazon legontes Staurōthētō.

ho de ephe Ti gar kakon epoiesen? hoi de perissos ekrazon legontes Staurotheto.

o de ephē ti gar kakon epoiēsen oi de perissōs ekrazon legontes staurōthētō

o de ephE ti gar kakon epoiEsen oi de perissOs ekrazon legontes staurOthEtO

o de ēgemōn ephē ti gar kakon epoiēsen oi de perissōs ekrazon legontes staurōthētō

o de EgemOn ephE ti gar kakon epoiEsen oi de perissOs ekrazon legontes staurOthEtO

o de ēgemōn ephē ti gar kakon epoiēsen oi de perissōs ekrazon legontes staurōthētō

o de EgemOn ephE ti gar kakon epoiEsen oi de perissOs ekrazon legontes staurOthEtO

o de ēgemōn ephē ti gar kakon epoiēsen oi de perissōs ekrazon legontes staurōthētō

o de EgemOn ephE ti gar kakon epoiEsen oi de perissOs ekrazon legontes staurOthEtO

o de ephē ti gar kakon epoiēsen oi de perissōs ekrazon legontes staurōthētō

o de ephE ti gar kakon epoiEsen oi de perissOs ekrazon legontes staurOthEtO

o de ephē ti gar kakon epoiēsen oi de perissōs ekrazon legontes staurōthētō

o de ephE ti gar kakon epoiEsen oi de perissOs ekrazon legontes staurOthEtO

Máté 27:23
A helytartó pedig monda: Mert mi rosszat cselekedett? Azok pedig még inkább kiáltoznak vala, mondván: Feszíttessék meg!

La evangelio laŭ Mateo 27:23
Kaj li diris:Kial? kian malbonon li faris? Sed ili des pli ekkriis, dirante:Li estu krucumita.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:23
Niin sanoi maaherra: mitä hän pahaa teki? Mutta he huusivat sitä enemmin ja sanoivat: ristiinnaulittakaan.

Matthieu 27:23
Et le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils s'écriaient encore plus fort, disant: Qu'il soit crucifié!

Le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Qu'il soit crucifié!

Et le Gouverneur leur dit : mais quel mal a-t-il fait ? et ils crièrent encore plus fort, en disant : qu'il soit crucifié!

Matthaeus 27:23
Der Landpfleger sagte: Was hat er denn Übels getan? Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: Laß ihn kreuzigen!

Der Landpfleger sagte: Was hat er denn Übles getan? Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: Laß ihn kreuzigen!

Er aber sagte: was hat er denn Böses gethan? Sie aber schrieen immer mehr: ans Kreuz mit ihm.

Matteo 27:23
Ma pure, riprese egli, che male ha fatto? Ma quelli viepiù gridavano: Sia crocifisso!

E il governatore disse: Ma pure che male ha egli fatto? Ed essi vie più gridavano, dicendo: Sia crocifisso.

MATIUS 27:23
Tetapi kata Pilatus, "Kejahatan apakah yang dilakukan-Nya?" Maka makin sangatlah mereka itu berteriak, "Wajiblah Ia disalibkan!"

Matthew 27:23
Lḥakem yenna : D acu i gexdem n diri ? RRnan țɛeggiḍen : Semmeṛ-it ɣef wumidag !

마태복음 27:23
빌라도가 가로되 `어찜이뇨 무슨 악한 일을 하였느냐' 저희가 더욱 소리질러 가로되 `십자가에 못 박혀야 하겠나이다' 하는지라

Matthaeus 27:23
dicunt omnes crucifigatur ait illis praeses quid enim mali fecit at illi magis clamabant dicentes crucifigatur

Sv. Matejs 27:23
Visi viņi sacīja: Sist Viņu krustā! Zemes pārvaldnieks viņiem sacīja: Ko tad Viņš ļaunu darījis? Bet viņi vēl skaļāk kliedza un sacīja: Sist Viņu krustā!

Evangelija pagal Matà 27:23
Jis klausė: “Ką bloga Jis padarė?” Bet jie dar garsiau šaukė: “Nukryžiuok Jį!”

Matthew 27:23
Na ka mea te kawana, He aha koia tana kino i mea ai? Heoi nui noa atu ta ratou hamama, ka mea, Ripekatia ia.

Matteus 27:23
Han sa da: Hvad ondt har han da gjort? Men de ropte enda sterkere: La ham korsfeste!

Mateo 27:23
Y Pilato dijo: ¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban aún más, diciendo: ¡Sea crucificado!

Pilato preguntó: "¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho?" Pero ellos gritaban aún más: "¡Sea crucificado!"

Y el gobernador les dijo: Pues, ¿qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban aún más, diciendo: ¡Sea crucificado!

Y el presidente les dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Mas ellos gritaban más, diciendo: Sea crucificado.

Y el gobernador les dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Mas ellos gritaban más, diciendo: Sea colgado en un madero.

Mateus 27:23
Outra vez insta Pilatos: “Por quê? Que crime cometeu este homem?” Apesar de tudo, a multidão esbravejava ainda mais furiosa: “Crucifica-o!”

Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.   

Matei 27:23
Dregătorul a zis: ,,Dar ce rău a făcut?`` Ei au început să strige şi mai tare: ,,Să fie răstignit!``

От Матфея 27:23
Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят.

Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят.

Matthew 27:23
Tuφniakui Piratu tiarmiayi "┐Warφ yajauchinia T·rait?" Tutai kakantar untsumuk "Kr·snum Mßatß" tiarmiayi.

Matteus 27:23
Men han frågade: »Vad ont har han då gjort?» Då skriade de ännu ivrigare: »Låt korsfästa honom.»

Matayo 27:23
Pilato akauliza, "Kwa nini? Amefanya kosa gani?" Wao wakazidi kupaaza sauti: "Asulubiwe!"

Mateo 27:23
At sinabi niya, Bakit, anong kasamaan ang kaniyang ginawa? Datapuwa't sila'y lalong nangagsigawan, na nangagsasabi, Mapako siya sa krus.

มัทธิว 27:23
เจ้าเมืองถามว่า "ตรึงทำไม เขาได้ทำผิดประการใด" แต่เขาทั้งหลายยิ่งร้องว่า "ให้ตรึงเขาเสียที่กางเขนเถิด"

Matta 27:23
Pilatus, ‹‹O ne kötülük yaptı ki?›› diye sordu. Onlar ise daha yüksek sesle, ‹‹Çarmıha gerilsin!›› diye bağrışıp durdular.

Матей 27:23
Ігемон же каже: Що бо злого зробив? Вони ж кричали ще гірш: Нехай буде рознятий.

Matthew 27:23
Mepekune' tena-i-pidi Pilatus: "Hiaa' napa sala' -na?" Rapesukui lau-mi mejeu': "Parika' -imi!"

Ma-thi-ô 27:23
Quan hỏi: Song người nầy đã làm việc dữ gì? chúng lại kêu la lớn hơn rằng: Ðóng đinh nó trên cây thập tự!

Matthew 27:22
Top of Page
Top of Page