Matthew 27:12
Matthew 27:12
When he was accused by the chief priests and the elders, he gave no answer.

But when the leading priests and the elders made their accusations against him, Jesus remained silent.

But when he was accused by the chief priests and elders, he gave no answer.

And while He was being accused by the chief priests and elders, He did not answer.

And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.

And while He was being accused by the chief priests and elders, He didn't answer.

While Jesus was being accused by the high priests and elders, he made no reply.

But when he was accused by the chief priests and the elders, he did not respond.

And when the Chief Priests and the Elders accused him, he did not return any answer.

While the chief priests and leaders were accusing him, he said nothing.

And being accused by the princes of the priests and the elders, he answered nothing.

And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.

And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.

And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.

And when he was accused by the chief priests and ancients, he answered nothing.

And when he was accused of the chief priests and the elders, he answered nothing.

And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.

And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.

When however the High Priests and the Elders kept bringing their charges against Him, He said not a word in reply.

When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.

And in his being accused by the chief priests and the elders, he did not answer any thing,

Mateu 27:12
Pastaj krerët e priftërinjve dhe pleqtë e akuzuan, por ai nuk u përgjigjej fare.

ﻣﺘﻰ 27:12
وبينما كان رؤساء الكهنة والشيوخ يشتكون عليه لم يجب بشيء.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:12
Բայց ոչինչ պատասխանեց՝ երբ կ՚ամբաստանուէր քահանայապետներէն ու երէցներէն:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  27:12
Eta accusatu içanic Sacrificadore principaléz eta Ancianoéz, deus etzeçan ihardets.

Dyr Mathäus 27:12
Wie aber d Oberpriester und Dietwärt dyrherschalttnd, gaab yr ien kain Antwort nit.

Матей 27:12
И когато Го обвиняваха главните свещеници и старейшините, нищо не отговаряше.

馬 太 福 音 27:12
他 被 祭 司 長 和 長 老 控 告 的 時 候 , 甚 麼 都 不 回 答 。

他 被 祭 司 长 和 长 老 控 告 的 时 候 , 甚 麽 都 不 回 答 。

可是當他被祭司長們和長老們控告的時候,什麼都不回應。

可是当他被祭司长们和长老们控告的时候,什么都不回应。

他被祭司長和長老控告的時候,什麼都不回答。

他被祭司长和长老控告的时候,什么都不回答。

Evanðelje po Mateju 27:12
I dok su ga glavari svećenički i starješine narodne optuživale, ništa nije odgovarao.

Matouš 27:12
A když na něj přední kněží a starší žalovali, nic neodpověděl.

Matthæus 27:12
Og da han blev anklaget af Ypperstepræsterne og de Ældste, svarede han intet.

Mattheüs 27:12
En als Hij van de overpriesters en de ouderlingen beschuldigd werd, antwoordde Hij niets.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:12
καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο.

καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο.

καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο.

Καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, οὐδὲν ἀπεκρίνατο.

καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο.

καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο.

καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, οὐδὲν ἀπεκρίνατο.

καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο

και εν τω κατηγορεισθαι αυτον υπο των αρχιερεων και πρεσβυτερων ουδεν απεκρινατο

και εν τω κατηγορεισθαι αυτον υπο των αρχιερεων και πρεσβυτερων ουδεν απεκρινατο

και εν τω κατηγορεισθαι αυτον υπο των αρχιερεων και των πρεσβυτερων ουδεν απεκρινατο

και εν τω κατηγορεισθαι αυτον υπο των αρχιερεων και των πρεσβυτερων, ουδεν απεκρινατο.

και εν τω κατηγορεισθαι αυτον υπο των αρχιερεων και των πρεσβυτερων ουδεν απεκρινατο

και εν τω κατηγορεισθαι αυτον υπο των αρχιερεων και πρεσβυτερων ουδεν απεκρινατο

kai en tō katēgoreisthai auton hypo tōn archiereōn kai presbyterōn ouden apekrinato.

kai en to kategoreisthai auton hypo ton archiereon kai presbyteron ouden apekrinato.

kai en tō katēgoreisthai auton hypo tōn archiereōn kai presbyterōn ouden apekrinato.

kai en to kategoreisthai auton hypo ton archiereon kai presbyteron ouden apekrinato.

kai en tō katēgoreisthai auton upo tōn archiereōn kai presbuterōn ouden apekrinato

kai en tO katEgoreisthai auton upo tOn archiereOn kai presbuterOn ouden apekrinato

kai en tō katēgoreisthai auton upo tōn archiereōn kai tōn presbuterōn ouden apekrinato

kai en tO katEgoreisthai auton upo tOn archiereOn kai tOn presbuterOn ouden apekrinato

kai en tō katēgoreisthai auton upo tōn archiereōn kai tōn presbuterōn ouden apekrinato

kai en tO katEgoreisthai auton upo tOn archiereOn kai tOn presbuterOn ouden apekrinato

kai en tō katēgoreisthai auton upo tōn archiereōn kai tōn presbuterōn ouden apekrinato

kai en tO katEgoreisthai auton upo tOn archiereOn kai tOn presbuterOn ouden apekrinato

kai en tō katēgoreisthai auton upo tōn archiereōn kai presbuterōn ouden apekrinato

kai en tO katEgoreisthai auton upo tOn archiereOn kai presbuterOn ouden apekrinato

kai en tō katēgoreisthai auton upo tōn archiereōn kai presbuterōn ouden apekrinato

kai en tO katEgoreisthai auton upo tOn archiereOn kai presbuterOn ouden apekrinato

Máté 27:12
És mikor vádolák õt a fõpapok és a vének, semmit sem felele.

La evangelio laŭ Mateo 27:12
Kaj kiam la cxefpastroj kaj pliagxuloj akuzis lin, li respondis nenion.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:12
Ja kuin hänen päällensä kannettiin pappein päämiehiltä ja vanhimmilta, ei hän mitään vastannut.

Matthieu 27:12
Et Jésus lui dit: Tu le dis. Et étant accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien.

Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens.

Et étant accusé par les principaux Sacrificateurs et les Anciens, il ne répondait rien.

Matthaeus 27:12
Und da er verklagt ward von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nichts.

Und da er verklagt ward von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nicht.

Und da ihn die Hohenpriester und Aeltesten verklagten, antwortete er nichts.

Matteo 27:12
E accusato da’ capi sacerdoti e dagli anziani, non rispose nulla.

Ed essendo egli accusato da’ principali sacerdoti, e dagli anziani, non rispose nulla.

MATIUS 27:12
Tatkala Ia dituduh oleh kepala-kepala imam dan orang tua-tua itu, suatu apa pun tiada disahut-Nya.

Matthew 27:12
Lmuqedmin imeqqranen akk-d imeqqranen n wegdud sseḍlamen deg-s, ma d nețța ur sen-d-yerri ula d acemma.

마태복음 27:12
대제사장들과 장로들에게 고소를 당하되 아무 대답도 아니하시는지라

Matthaeus 27:12
et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus nihil respondit

Sv. Matejs 27:12
Un kad augstie priesteri un vecākie Viņu apsūdzēja, Viņš nekā neatbildēja.

Evangelija pagal Matà 27:12
Aukštųjų kunigų ir vyresniųjų kaltinamas, Jis nieko neatsakė.

Matthew 27:12
A, i te whakapanga a nga tohunga nui ratou ko nga kaumatua i tetahi he ki a ia, kihai ia i whakahoki kupu atu.

Matteus 27:12
Og på alle yppersteprestenes og de eldstes klagemål svarte han intet.

Mateo 27:12
Y al ser acusado por los principales sacerdotes y los ancianos, nada respondió.

Al ser acusado por los principales sacerdotes y los ancianos, nada respondió.

Y siendo acusado por los príncipes de los sacerdotes y por los ancianos, nada respondió.

Y siendo acusado por los príncipes de los sacerdotes, y por los ancianos, nada respondió.

Y siendo acusado por los príncipes de los sacerdotes, y por los ancianos, nada respondió.

Mateus 27:12
Então, passou a ser acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos anciãos, mas Ele nada respondeu.

Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.   

Matei 27:12
Dar n'a răspuns nimic la învinuirile preoţilor celor mai de seamă şi bătrînilor.

От Матфея 27:12
И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.

И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.

Matthew 27:12
Nuyß Israer-patri uuntrisha Israer-shuara uuntrisha S·mamtikia Jesus pachischamiayi.

Matteus 27:12
Men när översteprästerna och de äldste framställde sina anklagelser mot honom, svarade han intet.

Matayo 27:12
Lakini makuhani wakuu na wazee walipokuwa wanamshtaki, hakujibu neno.

Mateo 27:12
At nang siya'y isakdal ng mga pangulong saserdote at ng matatanda, ay hindi siya sumagot ng anoman.

มัทธิว 27:12
แต่เมื่อพวกปุโรหิตใหญ่และพวกผู้ใหญ่ได้ฟ้องกล่าวโทษพระองค์ พระองค์มิได้ทรงตอบประการใด

Matta 27:12
Başkâhinlerle ileri gelenler Onu suçlayınca hiç karşılık vermedi.

Матей 27:12
А, як винуватили Його архиереї та старші, не відказував нічого.

Matthew 27:12
Imam pangkeni pai' totu'a to Yahudi mpodulu mpakilu-i. Aga uma-i winihi.

Ma-thi-ô 27:12
Trong lúc các thầy tế lễ cả và các trưởng lão kiện Ngài, Ngài không đối đáp gì hết.

Matthew 27:11
Top of Page
Top of Page