Matthew 26:8
Matthew 26:8
When the disciples saw this, they were indignant. "Why this waste?" they asked.

The disciples were indignant when they saw this. "What a waste!" they said.

And when the disciples saw it, they were indignant, saying, “Why this waste?

But the disciples were indignant when they saw this, and said, "Why this waste?

But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?

When the disciples saw it, they were indignant. "Why this waste?" they asked. "

But when the disciples saw this, they became irritated and said, "Why this waste?

When the disciples saw this, they became indignant and said, "Why this waste?

But his disciples saw it and it displeased them and they said, “Why this waste?”

The disciples were irritated when they saw this. They asked, "Why did she waste it like this?

But when his disciples saw it, they became indignant, saying, To what purpose is this waste?

But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?

But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?

But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?

And the disciples seeing it, had indignation, saying: To what purpose is this waste?

But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end was this waste?

But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?

But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?

"Why such waste?" indignantly exclaimed the disciples;

But when his disciples saw this, they were indignant, saying, "Why this waste?

And having seen it, his disciples were much displeased, saying, 'To what purpose is this waste?

Mateu 26:8
Kur e panë këtë gjë, dishepujt e tij u zemëruan dhe thanë: ''Përse gjithë ky shpenzim i kotë?

ﻣﺘﻰ 26:8
فلما رأى تلاميذه ذلك اغتاظوا قائلين لماذا هذا الاتلاف.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:8
Անոր աշակերտները տեսնելով՝ ընդվզեցան եւ ըսին. «Ինչո՞ւ այս վատնումը.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:8
Eta hori ikussiric, haren discipuluey gaitzi cequién cioitela, Certaco da goastu haur?

Dyr Mathäus 26:8
Daa wurdnd d Jünger schoon änddig, wie s dös saahend: "Ayn sölcherne Verschwendung; für was sollt n dös guet sein?

Матей 26:8
А учениците, като видяха това, възнегодуваха, казвайки: Защо се прахоса това?

馬 太 福 音 26:8
門 徒 看 見 就 很 不 喜 悅 , 說 : 何 用 這 樣 的 枉 費 呢 !

门 徒 看 见 就 很 不 喜 悦 , 说 : 何 用 这 样 的 枉 费 呢 !

門徒們看見了就很不滿,說:「為什麼這樣浪費?

门徒们看见了就很不满,说:“为什么这样浪费?

門徒看見就很不喜悅,說:「何用這樣的枉費呢?

门徒看见就很不喜悦,说:“何用这样的枉费呢?

Evanðelje po Mateju 26:8
Vidjevši to, učenici negodovahu: Čemu ta rasipnost?

Matouš 26:8
A vidouce to učedlníci jeho, rozhněvali se, řkouce: I k čemu jest ztráta tato?

Matthæus 26:8
Men da Disciplene saa det, bleve de vrede og sagde: »Hvortil denne Spilde?

Mattheüs 26:8
En Zijn discipelen, dat ziende, namen het zeer kwalijk, zeggende: Waartoe dit verlies?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:8
ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη;

ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη;

ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη;

Ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠγανάκτησαν, λέγοντες, Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη;

ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠγανάκτησαν λέγοντες· Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη;

ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες· εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη;

ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠγανάκτησαν, λέγοντες, Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη;

ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠγανάκτησαν λέγοντες Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη

ιδοντες δε οι μαθηται ηγανακτησαν λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη

ιδοντες δε οι μαθηται ηγανακτησαν λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη

ιδοντες δε οι μαθηται αυτου ηγανακτησαν λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη

ιδοντες δε οι μαθηται αυτου ηγανακτησαν, λεγοντες, Εις τι η απωλεια αυτη;

ιδοντες δε οι μαθηται αυτου ηγανακτησαν λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη

ιδοντες δε οι μαθηται ηγανακτησαν λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη

idontes de hoi mathētai ēganaktēsan legontes Eis ti hē apōleia hautē?

idontes de hoi mathetai eganaktesan legontes Eis ti he apoleia haute?

idontes de hoi mathētai ēganaktēsan legontes Eis ti hē apōleia hautē?

idontes de hoi mathetai eganaktesan legontes Eis ti he apoleia haute?

idontes de oi mathētai ēganaktēsan legontes eis ti ē apōleia autē

idontes de oi mathEtai EganaktEsan legontes eis ti E apOleia autE

idontes de oi mathētai autou ēganaktēsan legontes eis ti ē apōleia autē

idontes de oi mathEtai autou EganaktEsan legontes eis ti E apOleia autE

idontes de oi mathētai autou ēganaktēsan legontes eis ti ē apōleia autē

idontes de oi mathEtai autou EganaktEsan legontes eis ti E apOleia autE

idontes de oi mathētai autou ēganaktēsan legontes eis ti ē apōleia autē

idontes de oi mathEtai autou EganaktEsan legontes eis ti E apOleia autE

idontes de oi mathētai ēganaktēsan legontes eis ti ē apōleia autē

idontes de oi mathEtai EganaktEsan legontes eis ti E apOleia autE

idontes de oi mathētai ēganaktēsan legontes eis ti ē apōleia autē

idontes de oi mathEtai EganaktEsan legontes eis ti E apOleia autE

Máté 26:8
Látván pedig ezt az õ tanítványai, bosszankodának, mondván: Mire való ez a tékozlás?

La evangelio laŭ Mateo 26:8
Sed kiam la discxiploj tion vidis, ili indignis, dirante:

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:8
Mutta kuin hänen opetuslapsensa sen näkivät, närkästyivät he ja sanoivat: mihinkä kelpaa tämä haaskaus?

Matthieu 26:8
Et les disciples, le voyant, en furent indignés, disant: A quoi bon cette perte?

Les disciples, voyant cela, s'indignèrent, et dirent: A quoi bon cette perte?

Mais ses Disciples voyant cela, en furent indignés, et dirent : à quoi sert cette perte?

Matthaeus 26:8
Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen: Wozu dient dieser Unrat?

Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen: Wozu diese Vergeudung?

Als es aber die Jünger sahen, sprachen sie ihren Unwillen aus: wozu dies so verderben?

Matteo 26:8
Veduto ciò, i discepoli furono indignati e dissero: A che questa perdita?

E i suoi discepoli, avendo ciò veduto, furono indegnati, dicendo: A che far questa perdita?

MATIUS 26:8
Setelah dilihat oleh murid-murid itu maka masing-masing pun sakit hatilah, serta berkata, "Apakah maksud keborosan itu?

Matthew 26:8
Mi walan ayagi, inelmaden iɣaḍ-iten lḥal, nnan : Iwumi lexsaṛa-yagi ?

마태복음 26:8
제자들이 보고 분하여 가로되 `무슨 의사로 이것을 허비하느뇨 ?

Matthaeus 26:8
videntes autem discipuli indignati sunt dicentes ut quid perditio haec

Sv. Matejs 26:8
Kad mācekļi to redzēja, viņi saskaitās un sacīja: Kāpēc šī izšķērdība?

Evangelija pagal Matà 26:8
Tai pamatę, mokiniai pasipiktino ir kalbėjo: “Kam toks eikvojimas?

Matthew 26:8
No te kitenga ia o ana akonga, ka riri, ka mea, Hei aha tenei maumau?

Matteus 26:8
Men da disiplene så det, blev de vrede og sa: Hvad skal denne spille være til?

Mateo 26:8
Pero al ver esto, los discípulos se indignaron, y decían: ¿Para qué este desperdicio?

Pero al ver esto, los discípulos se indignaron, y decían: "¿Para qué este desperdicio?

Al ver esto sus discípulos, se indignaron, diciendo: ¿Por qué este desperdicio?

Lo cual viendo sus discípulos, se enojaron, diciendo: ¿Por qué se pierde esto?

Lo cual viendo sus discípulos, se enojaron, diciendo: ¿Por qué se pierde esto?

Mateus 26:8
Diante daquela cena, os discípulos se indignaram e comentaram: “Por que este desperdício?

Quando os discípulos viram isso, indignaram-se, e disseram: Para que este disperdício?   

Matei 26:8
Ucenicilor le -a fost necaz, cînd au văzut lucrul acesta, şi au zis: ,,Ce rost are risipa aceasta?

От Матфея 26:8
Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата?

Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата?

Matthew 26:8
T·ramtai ni unuiniamuri nuna iisar kajerkar tiarmiayi "┐Urukamtai au kunkuin Imiß Kuφtniasha aantrasha wasurea?

Matteus 26:8
Då lärjungarna sågo detta, blevo de misslynta och sade: »Varför skulle detta förspillas?

Matayo 26:8
Wanafunzi wake walipoona hayo wakakasirika, wakasema, "Ya nini hasara hii?

Mateo 26:8
Datapuwa't nang makita ito ng mga alagad, ay nangagalit sila, na nangagsasabi, Ano ang layon ng pagaaksayang ito?

มัทธิว 26:8
พวกสาวกของพระองค์เมื่อเห็นก็ไม่พอใจ จึงว่า "เหตุใดจึงทำให้ของนี้เสียเปล่า

Matta 26:8
Öğrenciler bunu görünce kızdılar. ‹‹Nedir bu savurganlık?›› dediler.

Матей 26:8
Побачивши ж ученики Його, сердились, кажучи: На що така втрата?

Matthew 26:8
Karahilo-na ana'guru-na napa to nababehi tobine toei, moroe-ramo, ra'uli': "Napa-hawo pai' rakerei lana to masuli' oli-na hewa tetu?

Ma-thi-ô 26:8
Môn đồ thấy vậy, giận mà trách rằng: Sao phí của như vậy?

Matthew 26:7
Top of Page
Top of Page