Matthew 26:70
Matthew 26:70
But he denied it before them all. "I don't know what you're talking about," he said.

But Peter denied it in front of everyone. "I don't know what you're talking about," he said.

But he denied it before them all, saying, “I do not know what you mean.”

But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are talking about."

But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.

But he denied it in front of everyone: "I don't know what you're talking about!"

But he denied it in front of them all. "I don't know what you're talking about!" he exclaimed.

But he denied it in front of them all: "I don't know what you're talking about!"

But he denied before all of them and he said, “I do not know what you are saying.”

But Peter denied it in front of them all by saying, "I don't know what you're talking about."

But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.

But he denied it before them all, saying, I know not what you say.

But he denied before them all, saying, I know not what you say.

But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.

But he denied before them all, saying: I know not what thou sayest.

But he denied before all, saying, I do not know what thou sayest.

But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.

But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.

He denied it before them all, saying, "I do not know what you mean."

But he denied it before them all, saying, "I don't know what you are talking about."

And he denied before all, saying, 'I have not known what thou sayest.'

Mateu 26:70
Por ai e mohoi përpara të gjithëve, duke thënë: ''Nuk di ç'po thua!''.

ﻣﺘﻰ 26:70
فانكر قدام الجميع قائلا لست ادري ما تقولين.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:70
Բայց ան ուրացաւ բոլորին առջեւ՝ ըսելով. «Չեմ գիտեր ի՛նչ կը խօսիս»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:70
Baina harc vka ceçan gucién aitzinean, cioela, Etzeaquinat cer dionán.

Dyr Mathäus 26:70
Er aber glaugnt s vor allsand Leut: "Waiß gar nit, von wasst rödst!"

Матей 26:70
А той се отрече пред всички, казвайки: Не разбирам що говориш.

馬 太 福 音 26:70
彼 得 在 眾 人 面 前 卻 不 承 認 , 說 : 我 不 知 道 你 說 的 是 甚 麼 !

彼 得 在 众 人 面 前 却 不 承 认 , 说 : 我 不 知 道 你 说 的 是 甚 麽 !

彼得卻在眾人面前否認說:「我不知道你在說什麼。」

彼得却在众人面前否认说:“我不知道你在说什么。”

彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是什麼。」

彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么。”

Evanðelje po Mateju 26:70
On pred svima zanijeka: Ne znam što govoriš.

Matouš 26:70
On pak zapřel přede všemi, řka: Nevím, co pravíš.

Matthæus 26:70
Men han nægtede det i alles Paahør og sagde: »Jeg forstaar ikke, hvad du siger.«

Mattheüs 26:70
Maar hij loochende het voor allen, zeggende: Ik weet niet, wat gij zegt.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:70
ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων Οὐκ οἶδα τί λέγεις.

ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων Οὐκ οἶδα τί λέγεις.

ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων Οὐκ οἶδα τί λέγεις.

Ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν αὐτῶν πάντων, λέγων, Οὐκ ο ἴδα τί λέγεις.

ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν αὐτῶν πάντων λέγων· Οὐκ οἶδα τί λέγεις.

ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων· οὐκ οἶδα τί λέγεις.

ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων, λέγων, Οὐκ οἶδα τί λέγεις.

ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων, Οὐκ οἶδα τί λέγεις

ο δε ηρνησατο εμπροσθεν παντων λεγων ουκ οιδα τι λεγεις

ο δε ηρνησατο εμπροσθεν παντων λεγων ουκ οιδα τι λεγεις

ο δε ηρνησατο εμπροσθεν παντων λεγων ουκ οιδα τι λεγεις

ο δε ηρνησατο εμπροσθεν παντων, λεγων, Ουκ οιδα τι λεγεις.

ο δε ηρνησατο εμπροσθεν αυτων παντων λεγων ουκ οιδα τι λεγεις

ο δε ηρνησατο εμπροσθεν παντων λεγων ουκ οιδα τι λεγεις

ho de ērnēsato emprosthen pantōn legōn Ouk oida ti legeis.

ho de ernesato emprosthen panton legon Ouk oida ti legeis.

ho de ērnēsato emprosthen pantōn legōn Ouk oida ti legeis.

ho de ernesato emprosthen panton legon Ouk oida ti legeis.

o de ērnēsato emprosthen pantōn legōn ouk oida ti legeis

o de ErnEsato emprosthen pantOn legOn ouk oida ti legeis

o de ērnēsato emprosthen autōn pantōn legōn ouk oida ti legeis

o de ErnEsato emprosthen autOn pantOn legOn ouk oida ti legeis

o de ērnēsato emprosthen pantōn legōn ouk oida ti legeis

o de ErnEsato emprosthen pantOn legOn ouk oida ti legeis

o de ērnēsato emprosthen pantōn legōn ouk oida ti legeis

o de ErnEsato emprosthen pantOn legOn ouk oida ti legeis

o de ērnēsato emprosthen pantōn legōn ouk oida ti legeis

o de ErnEsato emprosthen pantOn legOn ouk oida ti legeis

o de ērnēsato emprosthen pantōn legōn ouk oida ti legeis

o de ErnEsato emprosthen pantOn legOn ouk oida ti legeis

Máté 26:70
Õ pedig mindenkinek hallatára megtagadá, mondván: Nem tudom, mit beszélsz.

La evangelio laŭ Mateo 26:70
Sed li malkonfesis antaux ili cxiuj, dirante:Mi ne scias, kion vi diras.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:70
Mutta hän kielsi kaikkein edessä ja sanoi: en minä tiedä, mitäs sanot.

Matthieu 26:70
Et il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu dis.

Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu veux dire.

Mais il le nia devant tous, en disant : je ne sais ce que tu dis.

Matthaeus 26:70
Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagest.

Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst.

Er aber leugnete vor allen und sagte: ich weiß nicht, was du meinst.

Matteo 26:70
Ma egli lo negò davanti a tutti, dicendo: Non so quel che tu dica.

Ma egli lo negò davanti a tutti, dicendo: Io non so ciò che tu ti dici.

MATIUS 26:70
Tetapi ia bersangkal di hadapan sekalian orang itu, katanya, "Tiada aku mengerti, apa yang engkau katakan."

Matthew 26:70
Meɛna yenkeṛ zdat-sen meṛṛa yenna-yas : Ur ẓriɣ ara d acu tebɣiḍ a d tiniḍ !

마태복음 26:70
베드로가 모든 사람 앞에서 부인하여 가로되 `나는 네 말하는 것이 무엇인지 알지 못하겠노라' 하며

Matthaeus 26:70
at ille negavit coram omnibus dicens nescio quid dicis

Sv. Matejs 26:70
Bet viņš to noliedza visu priekšā, sacīdams: Es nezinu, ko tu runā.

Evangelija pagal Matà 26:70
Bet jis išsigynė visų akivaizdoje: “Aš nežinau, ką tu sakai”.

Matthew 26:70
Otira ka whakahore ia i te aroaro o ratou katoa, ka mea, Kahore ahau e mohio ki tau e ki mai na.

Matteus 26:70
Men han nektet for dem alle og sa: Jeg forstår ikke hvad du mener.

Mateo 26:70
Pero él lo negó delante de todos ellos, diciendo: No sé de qué hablas.

Pero él lo negó delante de todos ellos, diciendo: "No sé de qué hablas."

Mas él negó delante de todos, diciendo: No sé lo que dices.

Mas él negó delante de todos, diciendo: No sé lo que dices.

Mas él negó delante de todos, diciendo: No sé lo que dices.

Mateus 26:70
Ele, entretanto, negou a Jesus perante todos os presentes, declarando: “Não sei do que falas.”

Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.   

Matei 26:70
Dar el s'a lepădat înaintea tuturor, şi i -a zis: ,,Nu ştiu ce vrei să zici.``

От Матфея 26:70
Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь.

Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь.

Matthew 26:70
Tutai Pφtiur Ashφ ßntuiniamunam Tφmiayi "NΘkatsjai. ┐Warittsuk chichaam?"

Matteus 26:70
Men han nekade inför alla och sade: »Jag förstår icke vad du menar.»

Matayo 26:70
Petro akakana mbele ya wote akisema, "Sijui hata unasema nini."

Mateo 26:70
Datapuwa't siya'y kumaila sa harap nilang lahat, na sinasabi, Hindi ko nalalaman ang sinasabi mo.

มัทธิว 26:70
แต่เปโตรได้ปฏิเสธต่อหน้าคนทั้งปวงว่า "ที่เจ้าว่านั้นข้าไม่รู้เรื่อง"

Matta 26:70
Ama Petrus bunu herkesin önünde inkâr ederek, ‹‹Neden söz ettiğini anlamıyorum›› dedi.

Матей 26:70
Він же відрік ся перед усіма, кажучи : Не знаю, що говориш.

Matthew 26:70
Aga nasapu Petrus hi nyanyoa-ra omea, na'uli': "Uma-kuna ku'incai napa to nu'uli'!"

Ma-thi-ô 26:70
Song Phi -e-rơ chối trước mặt chúng mà rằng: Ta không hiểu ngươi nói chi.

Matthew 26:69
Top of Page
Top of Page