Matthew 26:67
Matthew 26:67
Then they spit in his face and struck him with their fists. Others slapped him

Then they began to spit in Jesus' face and beat him with their fists. And some slapped him,

Then they spit in his face and struck him. And some slapped him,

Then they spat in His face and beat Him with their fists; and others slapped Him,

Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,

Then they spit in His face and beat Him; others slapped Him

Then they spit in his face and hit him. Some slapped him,

Then they spat in his face and struck him with their fists. And some slapped him,

And they spat in his face, and they were beating his head. But others were striking him

Then they spit in his face, hit him with their fists, and some of them slapped him.

Then they spit in his face and buffeted him, and others smote him with the staves,

Then did they spit in his face, and buffeted him; and others struck him with the palms of their hands,

Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,

Then did they spit in his face and buffet him: and some smote him with the palms of their hands,

Then did they spit in his face, and buffeted him: and others struck his face with the palms of their hands,

Then they spit in his face, and buffeted him, and some struck him with the palms of their hand,

Then did they spit in his face and buffet him: and some smote him with the palms of their hands,

Then they spit in his face, and buffetted him; and others smote him with the palms of their hands,

Then they spat in His face, and struck Him--some with the fist, some with the open hand--

Then they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him,

Then did they spit in his face and buffet him, and others did slap,

Mateu 26:67
Atëherë e pështynë në fytyrë, e goditën me shuplaka; dhe disa të tjerë i ranë me grushta,

ﻣﺘﻰ 26:67
حينئذ بصقوا في وجهه ولكموه. وآخرون لطموه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:67
Այն ատեն թքնեցին անոր երեսը, ու կռփահարեցին զայն: Ոմանք ալ ապտակելով՝ ըսին.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:67
Orduan thu eguin cieçoten beguithartera, eta buffeta ceçaten, eta bercéc cihorréz vkaldi eman cieçoten,

Dyr Mathäus 26:67
Dann spibnd s ien eyn s Gsicht und schluegnd n. Anderne gwädschnd n

Матей 26:67
Тогава Го заплюваха в лицето и Го блъскаха; а други Му удряха плесници и Му казваха:

馬 太 福 音 26:67
他 們 就 吐 唾 沫 在 他 臉 上 , 用 拳 頭 打 他 ; 也 有 用 手 掌 打 他 的 , 說 :

他 们 就 吐 唾 沫 在 他 脸 上 , 用 拳 头 打 他 ; 也 有 用 手 掌 打 他 的 , 说 :

當時他們就往他臉上吐唾沫,用拳頭打他,也有人用手掌打他,

当时他们就往他脸上吐唾沫,用拳头打他,也有人用手掌打他,

他們就吐唾沫在他臉上,用拳頭打他,也有用手掌打他的,說:

他们就吐唾沫在他脸上,用拳头打他,也有用手掌打他的,说:

Evanðelje po Mateju 26:67
Tada su mu pljuvali u lice i udarali ga, a drugi ga pljuskali

Matouš 26:67
Tedy plili na tvář jeho a pohlavkovali jej; jiní pak hůlkami jej bili,

Matthæus 26:67
Da spyttede de ham i Ansigtet og gave ham Næveslag; andre sloge ham paa Kinden

Mattheüs 26:67
Toen spogen zij in Zijn aangezicht, en sloegen Hem met vuisten.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:67
Τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν, οἱ δὲ ἐράπισαν

Τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν, οἱ δὲ ἐράπισαν

Τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν, οἱ δὲ ἐράπισαν

Tότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν· οἱ δὲ ἐρράπισαν,

Τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν, οἱ δὲ ἐρράπισαν

Τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν, οἱ δὲ ἐράπισαν

τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν· οἱ δὲ ἐρράπισαν,

Τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν, οἱ δὲ ἐρράπισαν,

τοτε ενεπτυσαν εις το προσωπον αυτου και εκολαφισαν αυτον οι δε εραπισαν

τοτε ενεπτυσαν εις το προσωπον αυτου και εκολαφισαν αυτον οι δε εραπισαν

τοτε ενεπτυσαν εις το προσωπον αυτου και εκολαφισαν αυτον οι δε ερραπισαν

τοτε ενεπτυσαν εις το προσωπον αυτου και εκολαφισαν αυτον· οι δε ερραπισαν,

τοτε ενεπτυσαν εις το προσωπον αυτου και εκολαφισαν αυτον οι δε ερραπισαν

τοτε ενεπτυσαν εις το προσωπον αυτου και εκολαφισαν αυτον οι δε εραπισαν

Tote eneptysan eis to prosōpon autou kai ekolaphisan auton, hoi de erapisan

Tote eneptysan eis to prosopon autou kai ekolaphisan auton, hoi de erapisan

Tote eneptysan eis to prosōpon autou kai ekolaphisan auton, hoi de erapisan

Tote eneptysan eis to prosopon autou kai ekolaphisan auton, hoi de erapisan

tote eneptusan eis to prosōpon autou kai ekolaphisan auton oi de erapisan

tote eneptusan eis to prosOpon autou kai ekolaphisan auton oi de erapisan

tote eneptusan eis to prosōpon autou kai ekolaphisan auton oi de errapisan

tote eneptusan eis to prosOpon autou kai ekolaphisan auton oi de errapisan

tote eneptusan eis to prosōpon autou kai ekolaphisan auton oi de errapisan

tote eneptusan eis to prosOpon autou kai ekolaphisan auton oi de errapisan

tote eneptusan eis to prosōpon autou kai ekolaphisan auton oi de errapisan

tote eneptusan eis to prosOpon autou kai ekolaphisan auton oi de errapisan

tote eneptusan eis to prosōpon autou kai ekolaphisan auton oi de erapisan

tote eneptusan eis to prosOpon autou kai ekolaphisan auton oi de erapisan

tote eneptusan eis to prosōpon autou kai ekolaphisan auton oi de erapisan

tote eneptusan eis to prosOpon autou kai ekolaphisan auton oi de erapisan

Máté 26:67
Akkor szemébe köpdösének és arczul csapdosák õt, némelyek pedig botokkal verék,

La evangelio laŭ Mateo 26:67
Tiam oni kracxis sur lian vizagxon kaj vangofrapis lin, kaj iuj frapis lin per la manplatoj,

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:67
Silloin he syljeskelivät hänen kasvoillensa ja löivät häntä poskelle, ja muutamat pieksivät häntä sauvoillansa.

Matthieu 26:67
Alors ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des soufflets; et quelques-uns le frappèrent,

Là-dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing et des soufflets

Alors ils lui crachèrent au visage, et les uns lui donnaient des soufflets, et les autres le frappaient de leurs verges;

Matthaeus 26:67
Da speieten sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht

Da spieen sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht

Hierauf spien sie ihm ins Gesicht und schlugen ihn mit Fäusten, andere mit Stöcken,

Matteo 26:67
Allora gli sputarono in viso e gli diedero de’ pugni; e altri lo schiaffeggiarono,

Allora gli sputarono nel viso, e gli diedero delle guanciate; ed altri gli diedero delle bacchettate,

MATIUS 26:67
Lalu mereka itu meludahi muka-Nya, serta meninju Dia; dan ada yang menampar Dia,

Matthew 26:67
Dɣa bdan ssusufen-t, țțaken-as tiyitiwin d ibeqqayen,

마태복음 26:67
이에 예수의 얼굴에 침 뱉으며 주먹으로 치고 혹은 손바닥으로 때리며

Matthaeus 26:67
tunc expuerunt in faciem eius et colaphis eum ceciderunt alii autem palmas in faciem ei dederunt

Sv. Matejs 26:67
Tad tie spļāva Viņam sejā un sita Viņu dūrēm, bet citi pliķēja Viņu sejā

Evangelija pagal Matà 26:67
Tada jie ėmė spjaudyti Jam į veidą ir daužyti Jį kumščiais. Kiti mušė Jį per veidą,

Matthew 26:67
Na ka tuwhaina tona mata e ratou, ka kurua ia; ko etahi i papaki i a ia,

Matteus 26:67
Da spyttet de ham i ansiktet og slo ham med knyttet neve; andre slo ham med stokker

Mateo 26:67
Entonces le escupieron en el rostro y le dieron de puñetazos; y otros le abofeteaban,

Entonces Le escupieron en el rostro y Le dieron puñetazos; y otros Lo abofeteaban,

Entonces le escupieron en su rostro, y le dieron de puñetazos; y otros le abofeteaban,

Entonces le escupieron en el rostro, y le dieron de bofetadas; y otros le herían con mojicones,

Entonces le escupieron en su rostro, y le dieron de bofetadas; y otros le herían con las varas,

Mateus 26:67
Neste momento, alguns cuspiram em seu rosto e o esmurravam, enquanto outros lhe desferiam tapas, vociferando:

Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;   

Matei 26:67
Atunci L-au scuipat în faţă, L-au bătut cu pumnii, şi L-au pălmuit,

От Матфея 26:67
Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам

Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам

Matthew 26:67
Tiar usukiawarmiayi yapiniam. Tura awattiarmiayi. Chikichcha yapiniam awati wishikiainiak tiarmiayi

Matteus 26:67
Därefter spottade man honom i ansiktet och slog honom på kinderna, den ene med knytnäven, den andre med flata handen,

Matayo 26:67
Kisha wakamtemea mate usoni, wakampiga makofi. Wengine wakiwa wanampiga makofi,

Mateo 26:67
Nang magkagayo'y niluraan nila ang kaniyang mukha at siya'y kanilang pinagsusuntok: at tinatampal siya ng mga iba,

มัทธิว 26:67
แล้วเขาถ่มน้ำลายรดพระพักตร์พระองค์และตีพระองค์ และคนอื่นเอาฝ่ามือตบพระองค์

Matta 26:67
Bunun üzerine İsanın yüzüne tükürüp Onu yumrukladılar. Bazıları da Onu tokatlayıp, ‹‹Ey Mesih, peygamberliğini göster bakalım, sana vuran kim?›› dediler.

Матей 26:67
Тоді плювали в лице Йому, й били по щоках Його, і знущались із Него,

Matthew 26:67
Ngkai ree, ra'uelikui lio-na pai' -i raweba'. Ria wo'o to mpohopo' -i, pai' ra'uli' -ki:

Ma-thi-ô 26:67
Họ bèn nhổ trên mặt Ngài, đấm Ngài, lại có kẻ vả Ngài,

Matthew 26:66
Top of Page
Top of Page