Matthew 26:62
Matthew 26:62
Then the high priest stood up and said to Jesus, "Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?"

Then the high priest stood up and said to Jesus, "Well, aren't you going to answer these charges? What do you have to say for yourself?"

And the high priest stood up and said, “Have you no answer to make? What is it that these men testify against you?”

The high priest stood up and said to Him, "Do You not answer? What is it that these men are testifying against You?"

And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?

The high priest then stood up and said to Him, "Don't You have an answer to what these men are testifying against You?"

At this, the high priest stood up and asked Jesus, "Don't you have any answer to what these men are testifying against you?"

So the high priest stood up and said to him, "Have you no answer? What is this that they are testifying against you?"

And the High Priest stood and said to him, “Do you not return an answer? What are these testifying against you?”

The chief priest stood up and said to Jesus, "Don't you have any answer to what these men testify against you?"

And the high priest arose and said unto him, Answerest thou nothing to what these witness against thee?

And the high priest arose, and said unto him, Answer you nothing? what is it which these witness against you?

And the high priest arose, and said to him, Answer you nothing? what is it which these witness against you?

And the high priest stood up, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?

And the high priest rising up, said to him: Answerest thou nothing to the things which these witness against thee?

And the high priest standing up said to him, Answerest thou nothing? What do these witness against thee?

And the high priest stood up, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?

And the high priest arose, and said to him, Answerest thou nothing, what is it which these testify against thee?

Then the High Priest stood up and asked Him, "Have you no answer to make? What is it these men are saying in evidence against you?"

The high priest stood up, and said to him, "Have you no answer? What is this that these testify against you?"

And the chief priest having stood up, said to him, 'Nothing thou dost answer! what do these witness against thee?

Mateu 26:62
Atëherë kryeprifti u çua dhe i tha: ''Nuk po përgjigjesh fare për çka po dëshmojnë këta kundër teje?''.

ﻣﺘﻰ 26:62
فقام رئيس الكهنة وقال له أما تجيب بشيء. ماذا يشهد به هذان عليك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:62
Քահանայապետը կանգնելով՝ ըսաւ անոր. «Ոչի՞նչ կը պատասխանես. ի՞նչ կը վկայեն ասոնք քեզի դէմ»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:62
Orduan iaiquiric Sacrificadore subiranoac erran cieçón, Eztuc deus ihardesten? cer da hauc hire contra testificatzen dutena?

Dyr Mathäus 26:62
Daa stuendd dyr Hoohpriester auf und gfraagt önn Iesenn: "Und; sagst du nix zo dönn, was die Leut gögn di vürbringend?"

Матей 26:62
Тогава първосвещеникът стана и Му рече: Нищо ли не отговаряш? Какво свидетелствуват тия против Тебе?

馬 太 福 音 26:62
大 祭 司 就 站 起 來 , 對 耶 穌 說 : 你 甚 麼 都 不 回 答 麼 ? 這 些 人 作 見 證 告 你 的 是 甚 麼 呢 ?

大 祭 司 就 站 起 来 , 对 耶 稣 说 : 你 甚 麽 都 不 回 答 麽 ? 这 些 人 作 见 证 告 你 的 是 甚 麽 呢 ?

於是大祭司就站起來,問耶穌:「對這些人控告你的事,你什麼都不回應嗎?」

于是大祭司就站起来,问耶稣:“对这些人控告你的事,你什么都不回应吗?”

大祭司就站起來,對耶穌說:「你什麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是什麼呢?」

大祭司就站起来,对耶稣说:“你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么呢?”

Evanðelje po Mateju 26:62
Usta nato veliki svećenik i reče mu: Zar ništa ne odgovaraš? Što to ovi protiv tebe svjedoče?

Matouš 26:62
A povstav nejvyšší kněz, řekl jemu: Nic neodpovídáš? Což pak tito proti tobě svědčí?

Matthæus 26:62
Og Ypperstepræsten stod op og sagde til ham: »Svarer du intet paa, hvad disse vidne imod dig?«

Mattheüs 26:62
En de hogepriester, opstaande, zeide tot Hem: Antwoordt Gij niets? Wat getuigen dezen tegen U?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:62
καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ Οὐδὲν ἀποκρίνῃ, τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;

καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ Οὐδὲν ἀποκρίνῃ; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;

καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ Οὐδὲν ἀποκρίνῃ; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;

Καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἴπεν αὐτῷ, Οὐδὲν ἀποκρίνῃ; Tί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;

καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· Οὐδὲν ἀποκρίνῃ; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;

καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· οὐδὲν ἀποκρίνῃ; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;

καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ, Οὐδὲν ἀποκρίνῃ; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;

καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ Οὐδὲν ἀποκρίνῃ τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν

και αναστας ο αρχιερευς ειπεν αυτω ουδεν αποκρινη τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν

και αναστας ο αρχιερευς ειπεν αυτω ουδεν αποκρινη τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν

και αναστας ο αρχιερευς ειπεν αυτω ουδεν αποκρινη τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν

και αναστας ο αρχιερευς ειπεν αυτω, Ουδεν αποκρινη; τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν;

και αναστας ο αρχιερευς ειπεν αυτω ουδεν αποκρινη τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν

και αναστας ο αρχιερευς ειπεν αυτω ουδεν αποκρινη τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν

kai anastas ho archiereus eipen autō Ouden apokrinē, ti houtoi sou katamartyrousin?

kai anastas ho archiereus eipen auto Ouden apokrine, ti houtoi sou katamartyrousin?

kai anastas ho archiereus eipen autō Ouden apokrinē? ti houtoi sou katamartyrousin?

kai anastas ho archiereus eipen auto Ouden apokrine? ti houtoi sou katamartyrousin?

kai anastas o archiereus eipen autō ouden apokrinē ti outoi sou katamarturousin

kai anastas o archiereus eipen autO ouden apokrinE ti outoi sou katamarturousin

kai anastas o archiereus eipen autō ouden apokrinē ti outoi sou katamarturousin

kai anastas o archiereus eipen autO ouden apokrinE ti outoi sou katamarturousin

kai anastas o archiereus eipen autō ouden apokrinē ti outoi sou katamarturousin

kai anastas o archiereus eipen autO ouden apokrinE ti outoi sou katamarturousin

kai anastas o archiereus eipen autō ouden apokrinē ti outoi sou katamarturousin

kai anastas o archiereus eipen autO ouden apokrinE ti outoi sou katamarturousin

kai anastas o archiereus eipen autō ouden apokrinē ti outoi sou katamarturousin

kai anastas o archiereus eipen autO ouden apokrinE ti outoi sou katamarturousin

kai anastas o archiereus eipen autō ouden apokrinē ti outoi sou katamarturousin

kai anastas o archiereus eipen autO ouden apokrinE ti outoi sou katamarturousin

Máté 26:62
És fölkelvén a fõpap, monda néki: Semmit sem felelsz-é? Micsoda tanúbizonyságot tesznek ezek ellened?

La evangelio laŭ Mateo 26:62
Kaj la cxefpastro starigxis, kaj diris al li:CXu vi respondas nenion? kion atestas cxi tiuj kontraux vi?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:62
Ja pappein päämies nousi ja sanoi hänelle: etkös mitään vastaa, mitä nämät sinua vastaan todistavat?

Matthieu 26:62
Et le souverain sacrificateur, se levant, lui dit: Ne réponds-tu rien? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi?

Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi?

Alors le souverain Sacrificateur se leva, et lui dit : ne réponds-tu rien? qu'est-ce que ceux-ci témoignent contre toi?

Matthaeus 26:62
Und der Hohepriester stund auf und sprach zu ihm: Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen?

Und der Hohepriester stand auf und sprach zu ihm: Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen?

Und der Hohepriester stand auf und sagte zu ihm: antwortest du nichts? was zeugen diese gegen dich?

Matteo 26:62
E il sommo sacerdote, levatosi in piedi, gli disse: Non rispondi tu nulla? Che testimoniano costoro contro a te? Ma Gesù taceva.

Allora il sommo sacerdote, levatosi, gli disse: Non rispondi tu nulla? che testimoniano costoro contro a te?

MATIUS 26:62
Maka berdiri tegaklah Imam Besar itu serta berkata kepada-Nya, "Tiadakah Engkau menyahut sesuatu pun? Apakah yang disaksikan orang ini atas Engkau?"

Matthew 26:62
Ameqqran n lmuqedmin ikker, yenna-yas : Ulac ayen ara d-terreḍ ɣef wayen akka i d-ccetkan fell-ak ?

마태복음 26:62
대제사장이 일어서서 예수께 묻되 `아무 대답도 없느냐 ? 이 사람들의 너를 치는 증거가 어떠하뇨' 하되

Matthaeus 26:62
et surgens princeps sacerdotum ait illi nihil respondes ad ea quae isti adversum te testificantur

Sv. Matejs 26:62
Un augstais priesteris piecēlās un sacīja Viņam: Vai Tu nekā neatbildi uz to, ko tie pret Tevi liecina?

Evangelija pagal Matà 26:62
Tada atsistojo vyriausiasis kunigas ir paklausė Jėzų: “Tu nieko neatsakai į šituos kaltinimus?!”

Matthew 26:62
Na kua whakatika te tino tohunga, ka mea ki a ia, Kahore au kupu? he aha ta enei e whakaatu nei mou?

Matteus 26:62
Da stod ypperstepresten op og sa til ham: Svarer du ikke på det som disse vidner mot dig?

Mateo 26:62
Entonces el sumo sacerdote, levantándose, le dijo: ¿No respondes nada? ¿Qué testifican éstos contra ti?

Entonces el sumo sacerdote, levantándose, Le dijo: "¿No respondes nada? ¿Qué testifican éstos contra Ti?"

Y levantándose el sumo sacerdote, le dijo: ¿No respondes nada? ¿Qué testifican éstos contra ti?

Y levantándose el pontífice, le dijo: ¿No respondes nada? ¿qué testifican éstos contra ti?

Y levantándose el sumo sacerdote, le dijo: ¿No respondes nada? ¿Qué testifican éstos contra ti?

Mateus 26:62
Então o sumo sacerdote levantou-se e interrogou a Jesus: “Não tens o que responder a estes que depõem contra ti?”

Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?   

Matei 26:62
Marele preot s'a sculat în picioare, şi I -a zis: ,,Nu răspunzi nimic? Ce mărturisesc aceştia împotriva Ta?``

От Матфея 26:62
И, встав, первосвященник сказал Ему: что же ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?

И, встав, первосвященник сказал Ему: [что же] ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?

Matthew 26:62
Nuyß Israer-patri uuntri wajaki Jesusan Tφmiayi "┐Aimtsumek. Turamainia nusha anturmammek?"

Matteus 26:62
Då stod översteprästen upp och sade till honom: »Svarar du intet? Huru är det med det som dessa vittna mot dig?»

Matayo 26:62
Kuhani Mkuu akasimama, akamwuliza Yesu, "Je, hujibu neno? Watu hawa wanashuhudia nini dhidi yako?"

Mateo 26:62
At nagtindig ang dakilang saserdote, at sinabi sa kaniya, Wala kang isinasagot na anoman? Ano itong sinasaksihan ng mga ito laban sa iyo?

มัทธิว 26:62
มหาปุโรหิตจึงลุกขึ้นถามพระองค์ว่า "ท่านจะไม่ตอบอะไรหรือ คนเหล่านี้เป็นพยานปรักปรำท่านด้วยเรื่องอะไร"

Matta 26:62
Başkâhin ayağa kalkıp İsaya, ‹‹Hiç yanıt vermeyecek misin?›› dedi. ‹‹Nedir bunların sana karşı ettiği bu tanıklıklar?››

Матей 26:62
І, вставши архиєрей, каже до Него: Нїчого не відказуєш, що сї про. ти Тебе сьвідкують?

Matthew 26:62
Kamokore-nami Imam Bohe pai' -i mpo'uli' -ki Yesus: "Ha uma nutompoi' -ra to mpakilu-ko toe-e?"

Ma-thi-ô 26:62
Thầy cả thượng phẩm bèn đứng dậy mà nói với Ngài rằng: Những người nầy làm chứng mà kiện ngươi, ngươi không thưa lại gì sao?

Matthew 26:61
Top of Page
Top of Page