Matthew 26:6
Matthew 26:6
While Jesus was in Bethany in the home of Simon the Leper,

Meanwhile, Jesus was in Bethany at the home of Simon, a man who had previously had leprosy.

Now when Jesus was at Bethany in the house of Simon the leper,

Now when Jesus was in Bethany, at the home of Simon the leper,

Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,

While Jesus was in Bethany at the house of Simon, a man who had a serious skin disease,

While Jesus was in Bethany at the home of Simon the leper,

Now while Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper,

And when Yeshua was in Bethany in the House of Shimeon the Potter,

Jesus was in Bethany in the home of Simon, a man who had suffered from a skin disease.

Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,

Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,

Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,

Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,

And when Jesus was in Bethania, in the house of Simon the leper,

But Jesus being in Bethany, in Simon the leper's house,

Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,

Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,

Now when Jesus was come to Bethany and was at the house of Simon the Leper,

Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,

And Jesus having been in Bethany, in the house of Simon the leper,

Mateu 26:6
Tani, kur Jezusi ishte në Betani, në shtëpinë e lebrozit Simon,

ﻣﺘﻰ 26:6
وفيما كان يسوع في بيت عنيا في بيت سمعان الابرص

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:6
Երբ Յիսուս Բեթանիա էր, բորոտ Սիմոնի տունը,

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:6
Eta Iesus Bethanian Simon sorhayoaren etchean cela,

Dyr Mathäus 26:6
Wie dyr Iesen z Bettyning bei n Simenn, seln Hornbruedern, bei n Össn war,

Матей 26:6
А когато Исус беше във Витания, в къщата на прокажения Симон,

馬 太 福 音 26:6
耶 穌 在 伯 大 尼 長 大 痲 瘋 的 西 門 家 裡 ,

耶 稣 在 伯 大 尼 长 大 ? 疯 的 西 门 家 里 ,

耶穌在伯大尼,在痲瘋病人西門家裡的時候,

耶稣在伯大尼,在麻风病人西门家里的时候,

耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裡,

耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里,

Evanðelje po Mateju 26:6
Kad je Isus bio u Betaniji, u kući Šimuna Gubavca,

Matouš 26:6
Když pak byl Ježíš v Betany, v domu Šimona malomocného,

Matthæus 26:6
Men da Jesus var kommen til Bethania, i Simon den spedalskes Hus,

Mattheüs 26:6
Als nu Jezus te Bethanie was, ten huize van Simon, de melaatse,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:6
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ,

Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ,

Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ,

Tοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ,

Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ,

Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ,

Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ,

Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ

του δε ιησου γενομενου εν βηθανια εν οικια σιμωνος του λεπρου

του δε ιησου γενομενου εν βηθανια εν οικια σιμωνος του λεπρου

του δε ιησου γενομενου εν βηθανια εν οικια σιμωνος του λεπρου

Του δε Ιησου γενομενου εν Βηθανια εν οικια Σιμωνος του λεπρου,

του δε ιησου γενομενου εν βηθανια εν οικια σιμωνος του λεπρου

του δε ιησου γενομενου εν βηθανια εν οικια σιμωνος του λεπρου

Tou de Iēsou genomenou en Bēthania en oikia Simōnos tou leprou,

Tou de Iesou genomenou en Bethania en oikia Simonos tou leprou,

Tou de Iēsou genomenou en Bēthania en oikia Simōnos tou leprou,

Tou de Iesou genomenou en Bethania en oikia Simonos tou leprou,

tou de iēsou genomenou en bēthania en oikia simōnos tou leprou

tou de iEsou genomenou en bEthania en oikia simOnos tou leprou

tou de iēsou genomenou en bēthania en oikia simōnos tou leprou

tou de iEsou genomenou en bEthania en oikia simOnos tou leprou

tou de iēsou genomenou en bēthania en oikia simōnos tou leprou

tou de iEsou genomenou en bEthania en oikia simOnos tou leprou

tou de iēsou genomenou en bēthania en oikia simōnos tou leprou

tou de iEsou genomenou en bEthania en oikia simOnos tou leprou

tou de iēsou genomenou en bēthania en oikia simōnos tou leprou

tou de iEsou genomenou en bEthania en oikia simOnos tou leprou

tou de iēsou genomenou en bēthania en oikia simōnos tou leprou

tou de iEsou genomenou en bEthania en oikia simOnos tou leprou

Máté 26:6
És mikor Jézus Bethániában, a poklos Simon házánál vala,

La evangelio laŭ Mateo 26:6
Kaj kiam Jesuo estis en Betania, en la domo de Simon, leprulo,

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:6
Kuin Jesus oli Betaniassa, spitaalisen Simonin huoneessa,

Matthieu 26:6
Et comme Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux,

Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,

Et comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,

Matthaeus 26:6
Da nun Jesus war zu Bethanien im Hause Simons des Aussätzigen,

Da nun Jesus war zu Bethanien im Hause Simons, des Aussätzigen,

Als aber Jesus in Bethania war im Hause Simons des Aussätzigen,

Matteo 26:6
Or essendo Gesù in Betania, in casa di Simone il lebbroso,

ORA, essendo Gesù in Betania, in casa di Simone lebbroso,

MATIUS 26:6
Tatkala Yesus di Baitani di dalam rumah Simon yang kena bala zaraat,

Matthew 26:6
Mi gella Sidna Ɛisa di taddart n Bitanya, deg wexxam n Semɛun abeṛsi,

마태복음 26:6
예수께서 베다니 문둥이 시몬의 집에 계실 때에

Matthaeus 26:6
cum autem esset Iesus in Bethania in domo Simonis leprosi

Sv. Matejs 26:6
Bet kad Jēzus bija Betānijā, Sīmaņa spitālīgā namā,

Evangelija pagal Matà 26:6
Kai Jėzus buvo Betanijoje, Simono Raupsuotojo namuose,

Matthew 26:6
Na, i a Ihu i Petani i te whare o Haimona repera,

Matteus 26:6
Men da Jesus var kommet til Betania og var i Simon den spedalskes hus,

Mateo 26:6
Y hallándose Jesús en Betania, en casa de Simón el leproso,

Estando Jesús en Betania, en casa de Simón el leproso,

Y estando Jesús en Betania, en casa de Simón el leproso,

Y estando Jesús en Bethania, en casa de Simón el leproso,

Y estando Jesús en Betania, en casa de Simón el leproso,

Mateus 26:6
E aconteceu que, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,

Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,   

Matei 26:6
Cînd era Isus în Betania, în casa lui Simon leprosul,

От Матфея 26:6
Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного,

Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного,

Matthew 26:6
Jesus Petania pΘprunam pujus tunamaru Semunka jeen pujumiayi.

Matteus 26:6
Men när Jesus var i Betania, i Simon den spetälskes hus,

Matayo 26:6
Yesu alipokuwa Bethania, nyumbani kwa Simoni, aitwaye Mkoma,

Mateo 26:6
Nang nasa Betania nga si Jesus sa bahay ni Simon na ketongin,

มัทธิว 26:6
ในเวลาที่พระเยซูทรงประทับอยู่หมู่บ้านเบธานีในเรือนของซีโมนคนโรคเรื้อน

Matta 26:6
İsa Beytanyada cüzamlı Simunun evindeyken, yanına bir kadın geldi. Kadın kaymaktaşından bir kap içinde çok değerli, güzel kokulu yağ getirmişti. İsa sofrada otururken, kadın yağı Onun başına döktü.

Матей 26:6
Як же був Ісус у Витанїї в господї в Симона прокаженого,

Matthew 26:6
Nto'u Yesus hi ngata Betania, hilou-i hi tomi hadua tauna to rahanga' Simon topohaki' poko'.

Ma-thi-ô 26:6
Khi Ðức Chúa Jêsus ở làng Bê-tha-ni, tại nhà Si-môn là người phung,

Matthew 26:5
Top of Page
Top of Page