Matthew 26:57 Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas the high priest, where the teachers of the law and the elders had assembled. Then the people who had arrested Jesus led him to the home of Caiaphas, the high priest, where the teachers of religious law and the elders had gathered. Then those who had seized Jesus led him to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had gathered. Those who had seized Jesus led Him away to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders were gathered together. And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. Those who had arrested Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had convened. Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders had assembled. Now the ones who had arrested Jesus led him to Caiaphas, the high priest, in whose house the experts in the law and the elders had gathered. And they who arrested Yeshua led him to Qaiapha the High Priest, where the Scribes and the Elders were gathered. Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas, the chief priest, where the scribes and the leaders had gathered together. And those that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. And they that had taken Jesus led him away to the house of Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together. But they holding Jesus led him to Caiphas the high priest, where the scribes and the ancients were assembled. Now they that had seized Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. And they that had taken Jesus led him away to the house of Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together. And they that had laid hold on Jesus, led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. But the officers who had laid hold of Jesus led Him away to Caiaphas the High Priest, at whose house the Scribes and the Elders had assembled. Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together. And those laying hold on Jesus led him away unto Caiaphas the chief priest, where the scribes and the elders were gathered together, Mateu 26:57 ﻣﺘﻰ 26:57 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:57 Euangelioa S. Mattheuen araura. 26:57 Dyr Mathäus 26:57 Матей 26:57 馬 太 福 音 26:57 拿 耶 稣 的 人 把 他 带 到 大 祭 司 该 亚 法 那 里 去 ; 文 士 和 长 老 已 经 在 那 里 聚 会 。 拘捕耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那裡。經文士們和長老們已經聚集在那裡了。 拘捕耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里。经文士们和长老们已经聚集在那里了。 拿耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那裡去,文士和長老已經在那裡聚會。 拿耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里去,文士和长老已经在那里聚会。 Evanðelje po Mateju 26:57 Matouš 26:57 Matthæus 26:57 Mattheüs 26:57 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:57 Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν. Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καιάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν. Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καιάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν. Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν. Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν. Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν. Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν. Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν οι δε κρατησαντες τον ιησουν απηγαγον προς καιαφαν τον αρχιερεα οπου οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι συνηχθησαν οι δε κρατησαντες τον ιησουν απηγαγον προς καιαφαν τον αρχιερεα οπου οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι συνηχθησαν οι δε κρατησαντες τον ιησουν απηγαγον προς καιαφαν τον αρχιερεα οπου οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι συνηχθησαν Οι δε κρατησαντες τον Ιησουν απηγαγον προς Καιαφαν τον αρχιερεα, οπου οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι συνηχθησαν. οι δε κρατησαντες τον ιησουν απηγαγον προς καιαφαν τον αρχιερεα οπου οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι συνηχθησαν οι δε κρατησαντες τον ιησουν απηγαγον προς καιαφαν τον αρχιερεα οπου οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι συνηχθησαν Hoi de kratēsantes ton Iēsoun apēgagon pros Kaiaphan ton archierea, hopou hoi grammateis kai hoi presbyteroi synēchthēsan. Hoi de kratesantes ton Iesoun apegagon pros Kaiaphan ton archierea, hopou hoi grammateis kai hoi presbyteroi synechthesan. Hoi de kratēsantes ton Iēsoun apēgagon pros Kaiaphan ton archierea, hopou hoi grammateis kai hoi presbyteroi synēchthēsan. Hoi de kratesantes ton Iesoun apegagon pros Kaiaphan ton archierea, hopou hoi grammateis kai hoi presbyteroi synechthesan. oi de kratēsantes ton iēsoun apēgagon pros kaiaphan ton archierea opou oi grammateis kai oi presbuteroi sunēchthēsan oi de kratEsantes ton iEsoun apEgagon pros kaiaphan ton archierea opou oi grammateis kai oi presbuteroi sunEchthEsan oi de kratēsantes ton iēsoun apēgagon pros kaiaphan ton archierea opou oi grammateis kai oi presbuteroi sunēchthēsan oi de kratEsantes ton iEsoun apEgagon pros kaiaphan ton archierea opou oi grammateis kai oi presbuteroi sunEchthEsan oi de kratēsantes ton iēsoun apēgagon pros kaiaphan ton archierea opou oi grammateis kai oi presbuteroi sunēchthēsan oi de kratEsantes ton iEsoun apEgagon pros kaiaphan ton archierea opou oi grammateis kai oi presbuteroi sunEchthEsan oi de kratēsantes ton iēsoun apēgagon pros kaiaphan ton archierea opou oi grammateis kai oi presbuteroi sunēchthēsan oi de kratEsantes ton iEsoun apEgagon pros kaiaphan ton archierea opou oi grammateis kai oi presbuteroi sunEchthEsan oi de kratēsantes ton iēsoun apēgagon pros kaiaphan ton archierea opou oi grammateis kai oi presbuteroi sunēchthēsan oi de kratEsantes ton iEsoun apEgagon pros kaiaphan ton archierea opou oi grammateis kai oi presbuteroi sunEchthEsan oi de kratēsantes ton iēsoun apēgagon pros kaiaphan ton archierea opou oi grammateis kai oi presbuteroi sunēchthēsan oi de kratEsantes ton iEsoun apEgagon pros kaiaphan ton archierea opou oi grammateis kai oi presbuteroi sunEchthEsan Máté 26:57 La evangelio laŭ Mateo 26:57 Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:57 Matthieu 26:57 Ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés. Et ceux qui avaient pris Jésus l'amenèrent chez Caïphe, souverain Sacrificateur, chez qui les Scribes et les Anciens étaient assemblés. Matthaeus 26:57 Die aber Jesus gegriffen hatten, führten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten und Ältesten sich versammelt hatten. Die aber Jesus ergriffen hatten, führten ihn ab zu dem Hohenpriester Kaiphas, wo die Schriftgelehrten und die Aeltesten sich versammelten. Matteo 26:57 OR coloro che aveano preso Gesù lo menarono a Caiafa, sommo sacerdote, ove gli Scribi e gli anziani erano raunati. MATIUS 26:57 Matthew 26:57 마태복음 26:57 Matthaeus 26:57 Sv. Matejs 26:57 Evangelija pagal Matà 26:57 Matthew 26:57 Matteus 26:57 Mateo 26:57 Y los que prendieron a Jesús le llevaron ante el sumo sacerdote Caifás, donde estaban reunidos los escribas y los ancianos. Los que prendieron a Jesús Lo llevaron ante el sumo sacerdote Caifás, donde estaban reunidos los escribas y los ancianos. Y los que prendieron a Jesús, le llevaron a Caifás el sumo sacerdote, donde los escribas y los ancianos estaban reunidos. Y ellos, prendido Jesús, le llevaron á Caifás pontífice, donde los escribas y los ancianos estaban juntos. Y ellos, prendido Jesús, le llevaron a Caifás sumo sacerdote, donde los escribas y los ancianos estaban juntos. Mateus 26:57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos. Matei 26:57 От Матфея 26:57 А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины. Matthew 26:57 Matteus 26:57 Matayo 26:57 Mateo 26:57 มัทธิว 26:57 Matta 26:57 Матей 26:57 Matthew 26:57 Ma-thi-ô 26:57 |