Matthew 26:56 But this has all taken place that the writings of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples deserted him and fled. But this is all happening to fulfill the words of the prophets as recorded in the Scriptures." At that point, all the disciples deserted him and fled. But all this has taken place that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples left him and fled. "But all this has taken place to fulfill the Scriptures of the prophets." Then all the disciples left Him and fled. But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled. But all this has happened so that the prophetic Scriptures would be fulfilled." Then all the disciples deserted Him and ran away. But all of this has happened so that the writings of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples deserted Jesus and ran away. But this has happened so that the scriptures of the prophets would be fulfilled." Then all the disciples left him and fled. But this happened that the scripture of The Prophets may be fulfilled; then all the disciples forsook him and fled. All of this has happened so that what the prophets have written would come true." Then all the disciples abandoned him and ran away. But all this was done that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him and fled. But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled. But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled. But all this is come to pass, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled. Now all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then the disciples all leaving him, fled. But all this is come to pass that the scriptures of the prophets may be fulfilled. Then all the disciples left him and fled. But all this is come to pass, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled. But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled. But all this has taken place in order that the writings of the Prophets may be fulfilled." At this point the disciples all left Him and fled. But all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples left him, and fled. but all this hath come to pass, that the Writings of the prophets may be fulfilled;' then all the disciples, having left him, fled. Mateu 26:56 ﻣﺘﻰ 26:56 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:56 Euangelioa S. Mattheuen araura. 26:56 Dyr Mathäus 26:56 Матей 26:56 馬 太 福 音 26:56 但 这 一 切 的 事 成 就 了 , 为 要 应 验 先 知 书 上 的 话 。 当 下 , 门 徒 都 离 开 他 逃 走 了 。 不過這整個事的發生,是為要應驗先知書的那些經文。」這時候,所有的門徒都離開他,逃跑了。 不过这整个事的发生,是为要应验先知书的那些经文。”这时候,所有的门徒都离开他,逃跑了。 但這一切的事成就了,為要應驗先知書上的話。」當下,門徒都離開他逃走了。 但这一切的事成就了,为要应验先知书上的话。”当下,门徒都离开他逃走了。 Evanðelje po Mateju 26:56 Matouš 26:56 Matthæus 26:56 Mattheüs 26:56 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:56 Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. Τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον. Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. Τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον. Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. Τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον. Tοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν, ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. Tότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον. τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. Τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον. τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον. τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν, ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον. τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν Τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθωσιν αι γραφαι των προφητων τοτε οι μαθηται παντες αφεντες αυτον εφυγον τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθωσιν αι γραφαι των προφητων τοτε οι μαθηται παντες αφεντες αυτον εφυγον τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθωσιν αι γραφαι των προφητων τοτε οι μαθηται παντες αφεντες αυτον εφυγον τουτο δε ολον γεγονεν, ινα πληρωθωσιν αι γραφαι των προφητων. τοτε οι μαθηται παντες αφεντες αυτον εφυγον. τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθωσιν αι γραφαι των προφητων τοτε οι μαθηται παντες αφεντες αυτον εφυγον τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθωσιν αι γραφαι των προφητων τοτε οι μαθηται παντες αφεντες αυτον εφυγον Touto de holon gegonen hina plērōthōsin hai graphai tōn prophētōn. Tote hoi mathētai pantes aphentes auton ephygon. Touto de holon gegonen hina plerothosin hai graphai ton propheton. Tote hoi mathetai pantes aphentes auton ephygon. Touto de holon gegonen hina plērōthōsin hai graphai tōn prophētōn. Tote hoi mathētai pantes aphentes auton ephygon. Touto de holon gegonen hina plerothosin hai graphai ton propheton. Tote hoi mathetai pantes aphentes auton ephygon. touto de olon gegonen ina plērōthōsin ai graphai tōn prophētōn tote oi mathētai pantes aphentes auton ephugon touto de olon gegonen ina plErOthOsin ai graphai tOn prophEtOn tote oi mathEtai pantes aphentes auton ephugon touto de olon gegonen ina plērōthōsin ai graphai tōn prophētōn tote oi mathētai pantes aphentes auton ephugon touto de olon gegonen ina plErOthOsin ai graphai tOn prophEtOn tote oi mathEtai pantes aphentes auton ephugon touto de olon gegonen ina plērōthōsin ai graphai tōn prophētōn tote oi mathētai pantes aphentes auton ephugon touto de olon gegonen ina plErOthOsin ai graphai tOn prophEtOn tote oi mathEtai pantes aphentes auton ephugon touto de olon gegonen ina plērōthōsin ai graphai tōn prophētōn tote oi mathētai pantes aphentes auton ephugon touto de olon gegonen ina plErOthOsin ai graphai tOn prophEtOn tote oi mathEtai pantes aphentes auton ephugon touto de olon gegonen ina plērōthōsin ai graphai tōn prophētōn tote oi mathētai pantes aphentes auton ephugon touto de olon gegonen ina plErOthOsin ai graphai tOn prophEtOn tote oi mathEtai pantes aphentes auton ephugon touto de olon gegonen ina plērōthōsin ai graphai tōn prophētōn tote oi mathētai pantes aphentes auton ephugon touto de olon gegonen ina plErOthOsin ai graphai tOn prophEtOn tote oi mathEtai pantes aphentes auton ephugon Máté 26:56 La evangelio laŭ Mateo 26:56 Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:56 Matthieu 26:56 Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent, et prirent la fuite. Mais tout ceci est arrivé afin que les Ecritures des Prophètes soient accomplies. Alors tous les Disciples l'abandonnèrent, et s'enfuirent. Matthaeus 26:56 Aber das ist alles geschehen, daß erfüllet würden die Schriften der Propheten. Da verließen ihn die Jünger und flohen. Das alles aber ist so gekommen, damit die Schriften der Propheten erfüllt werden. Hierauf verließen ihn die Jünger alle und flohen. Matteo 26:56 Ma tutto ciò è avvenuto, acciocchè le Scritture de’ profeti fossero adempiute. Allora tutti i discepoli, lasciatolo, se ne fuggirono. MATIUS 26:56 Matthew 26:56 마태복음 26:56 Matthaeus 26:56 Sv. Matejs 26:56 Evangelija pagal Matà 26:56 Matthew 26:56 Matteus 26:56 Mateo 26:56 Pero todo esto ha sucedido para que se cumplan las Escrituras de los profetas. Entonces todos los discípulos le abandonaron y huyeron. "Pero todo esto ha sucedido para que se cumplan las Escrituras de los profetas." Entonces todos los discípulos Lo abandonaron y huyeron. Pero todo esto es hecho, para que se cumplan las Escrituras de los profetas. Entonces todos los discípulos, dejándole, huyeron. Mas todo esto se hace, para que se cumplan las Escrituras de los profetas. Entonces todos los discípulos huyeron, dejándole. Mas todo esto se hace, para que se cumplan las Escrituras de los profetas. Entonces todos los discípulos huyeron, dejándole. Mateus 26:56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram. Matei 26:56 От Матфея 26:56 Сие же всё было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали. Matthew 26:56 Matteus 26:56 Matayo 26:56 Mateo 26:56 มัทธิว 26:56 Matta 26:56 Матей 26:56 Matthew 26:56 Ma-thi-ô 26:56 |